ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Оглавление
Рецензенты:
— кафедра Межкультурных коммуникаций факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова (зав. кафедрой доктор историче ских наук, профессор А. В. Павловская)
— О.Л. Каменская, доктор филологических наук, профессор
ISBN 5-94692-378-1
«Английский язык. Учебник устного перевода» ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Данный учебник предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.
УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923
ISBN 5-94692-378-1
© Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., 2003 © Издательство «ЭКЗАМЕН», 2003
Предисловие................................................................................................................... 5
PARTI............................................................................................................................. 5
Unit 1. Development of Mankind...........................................................................8
Лексический комментарий................................................................................... 20
Грамматический комментарий. Временные формы перфекта................... 25
Unit 2. Clash of Civilisations................................................................................28
Лексический комментарий................................................................................... 42
Грамматический комментарий. Модальные глаголы.................................. 46
UNIT 3. International Relations..........................................................................50
Лексический комментарий.................................................................................... 64
Грамматический комментарий. Причастие..................................................... 67
Unit 4. Globalisation...............................................................................................69
Лексический комментарий.................................................................................... 81
Грамматический комментарий. Инфинитив.................................................... 83
Unit 5. International Law......................................................................................87
Лексический комментарий................................................................................. 101
Грамматический комментарий. Страдательный залог............................. 107
Unit 6. Human Rights...........................................................................................111
Лексический комментарий................................................................................. 126
Грамматический комментарий. Герундий.................................................... 130
Unit 7. Recent History of Russia........................................................................133
Лексический комментарий................................................................................. 145
Грамматический комментарий. Субъектный
предикативный инфинитивный оборот.......................................................... 147
Unit 8. Armed Forces................................................................. 149
Лексический комментарий....................................................... 163
Грамматический комментарий. Объектный предикативный инфинитивный оборот.............................................................. 165
PART II......................................................................................... 167
Unit 9. Macroeconomics............................................................ 167
Лексический комментарий....................................................... 182
Грамматический комментарий. Герундиальный оборот....... 187
Unit 10. World Economy........................................................... 189
Лексический комментарий....................................................... 204
Грамматический комментарий. Сослагательное наклонение 207
Unit 11. Mass Culture................................................................. 211
Лексический комментарий....................................................... 225
Грамматический комментарий. Согласование времен.......... 229
Unit 12. Mass Media.................................................................. 232
Лексический комментарий....................................................... 244
Грамматический комментарий. Артикль................................ 248
Unit 13. Information Society...................................................... 257
Лексический комментарий....................................................... 273
Грамматический комментарий. Причастная конструкция..... 276
Unit 14. Biotechnology.............................................................. 280
Лексический комментарий............................................................ 296
Грамматический комментарий. Степени сравнения.............. 303
Unit 15. Conquering Space........................................................ 306
Лексический комментарий............................................................ 324
Грамматический комментарий. Сложные предложения........ 328
Unit 16. Olympic Games............................................................ 330
Лексический комментарий....................................................... 343
Грамматический комментарий. Предлоги, фразовые глаголы 346
Предисловие
Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком. Неслучайно, что в нашей стране сейчас появляются все новые и новые учебники, учебные, грамматические и справочные пособия, направленные на обучение английскому языку. Данный учебник поможет приобрести профессиональные навыки устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
Цель учебника заключается в подготовке обучаемых к трем видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. При переводе с листа переводчик читает текст про себя на одном языке и говорит на другом; при последовательном переводе он слушает оратора и запоминает его речь или слушает оратора и делает записи, а потом воспроизводит услышанное на другом языке по памяти или с опорой на записи; при синхронном переводе переводчик одновременно слушает оратора и переводит его речь. Все эти виды перевода требуют от переводчика разных навыков и умений. В основу учебника положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода, созданные доктором педагогических наук, профессором Р.К. Миньяр-Белоручевым.
Учебник состоит из 16 уроков. В них представлена общественно-политическая, экономическая, юридическая, историческая, культурологическая, военная, спортивная и научно-техническая тематика.
Мультитематическая структура учебника обусловлена тем, что он предназначен для широкого круга студентов-гуманитариев, изучающих разные дисциплины. Каждый урок включает 20 упражнений. Они подразделяются на ознакомительные, тренировочные и контрольные. В ознакомительных упражнениях обучающиеся знакомятся с новым материалом. Тренировочные упражнения направлены на отработку отдельных навыков и умений определенного вида перевода. Контрольные упражнения позволяют выявить степень усвоения студентами изученного материала. Каждый урок завершается лексическим и грамматическим комментариями.
Навыки восприятия письменного текста для дальнейшего изложения его основного содержания и устного перевода отрабатываются упражнениями, требующими одновременного переключения от письменного текста к устной речи и с одного языка на другой. Упражнения по микрореферированию развивают умение выделять из текста ключевую информацию и передавать ее кратко на исходном языке или языке перевода. Устный перевод с опорой на письменный текст облегчает восприятие исходной информации и ее последующий перевод. В свою очередь письменный перевод способствует формированию навыков и умений устного перевода, поэтому в учебник включены упражнения на отработку письменного перевода.
Навыки восприятия и перевода английского текста на слух, а также навыки выделения и запоминания ключевой информации отрабатываются упражнениями последовательного перевода английских фраз, зачитываемых преподавателем один или несколько раз, переводом на слух коротких фраз, содержащих лексические или грамматические трудности, письменным переводом на слух без зрительной опоры на текст. Подобные упражнения используются для отработки навыков устного перевода с русского языка на английский.
Навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста отрабатываются упражнениями, в которых требуется подбирать синонимы, находить описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, преобразовывать длинные высказывания и находить лексические единицы для опорных пунктов памяти и для записей.
Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем двух языков отрабатываются следующими упражнениями: перевод с повторением, смешанный перевод с английского языка на русский и с русского на
английский, что способствует созданию связей между лексическими единицами русского и английского языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул.
Способность управлять речевыми механизмами достигается практикой перевода, а также специальными упражнениями: «чтение со счетом», когда обучаемые считают вслух, просматривая русский или английский текст, а затем излагают его содержание; сложное аудирование, когда обучаемые слушают текст на одном языке, одновременно читая текст на другом языке, и после этого излагают содержание обоих текстов. Полезным для развития навыков переключения и осуществления сразу несколько действий является упражнение, в котором обучаемым предлагается одновременно ознакомиться с русским и английским текстами, расположенными в параллельных колонках.
Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Переводчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английским языках. Переводчику приходится работать в условиях недостатка исходных данных, поэтому ряд упражнений специально ориентирован на выработку навыков работы с неполной информацией и развитие языковой догадки.
Для совершенствования навыков перевода у обучаемых как под руководством преподавателя так и при их самостоятельной работе рекомендуется привлекать аудионосители с записанными материалами. Они могут использоваться для письменной фиксации оригинального текста и перевода по частям или полностью, с использованием пауз и неоднократным прослушиванием мест, вызывающих наибольшие сложности, а также для отработки синхронного перевода. Подобные упражнения желательно завершать обсуждением предложенных вариантов перевода.
Учебник рекомендуется использовать для обучения английскому языку на старших курсах гуманитарных факультетов высших учебных заведений, а также на начальном этапе обучения на специализированных переводческих факультетах.
Part I
UNIT 1.
Development of Mankind
Упражнение 7.Прочитайте текст вслух.
The most remarkable development of the last quarter of the twentieth century has been the revelation of enormous weaknesses at the core of the world's seemingly strong dictatorships, whether they be of the military-authoritarian Right, or the communist-totalitarian Left. From Latin America to Eastern Europe, from the Soviet Union to the Middle East and Asia, strong governments have been failing over the last two decades. And while they have not given way in all cases to stable liberal democracies, liberal democracy remains the only coherent political aspiration that spans different regions and cultures around the globe. In addition, liberal principles in economics - the "free market" - have spread, and have succeeded in producing unprecedented levels of material prosperity, both in industrially developed countries and in countries that had been, at the close of World War II, part of the impoverished Third World. A liberal revolution in economic thinking has sometimes preceded, sometimes followed, the move toward political freedom around the globe.
Nationalism has been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years, and the source of this century's most intense conflicts. A world made up of liberal democracies should have much less incentive for war, since all nations would reciprocally recognise one another's legitimacy. And indeed, there is substantial empirical evidence from the past couple of hundred years that liberal democracies do not behave imperialistically toward one another, even if they are perfectly capable of going to war with states that are not democracies and do not share their fundamental values.
Nationalism is currently on the rise in regions like Eastern Europe and ex-Soviet Union where peoples have long been denied their national identities, and yet within the world's oldest and most secure nationalities, nationalism is undergoing a process of change. The demand for national recognition in Western Europe has been domesticated and made compatible with universal recognition, much like religion three or four centuries before.
Упражнение 2. Подберите из текста английские эквиваленты к следующим словосочетаниям.
либеральная демократия....................................... ,........................
самое важное событие.....................................................................
основные ценности...............................................................................
причина для войны...........................................................................
всеобщее признание.........................................................................
движущая сила борьбы ...................................................................
свободная рыночная экономика......................................................
движение к политической свободе..................................................
гармоничная политическая система...............................................
уровень материального благосостояния........................................
Упражнение 3.Передайте на русском языке основное содержание текста упражнения 1.
Упражнение 4. Подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям. Выучите их наизусть.
to achieve equality................... to become pessimistic...
to be at odds............................. to become accustomed to..
to be based on.............................. to share values..............
to be on the rise............................ to establish validity.......
to go to war.................................. to excite commentary...
to come to an end......................... to address the question.
to give way to............................... to demand recognition..
to have effect........................... to appeal to the authority..
to make possible....................... to establish the basis for....
to make sense............................... to span different regions...
to make compatible.................. to undergo modernisation.
to present an effort................... to draw on the ideas of smb........
to prove wrong......................... to establish a uniform horizon....
to raise the question................. to increase standards of living ...
to seek recognition................... to provide for the universal education
to unify nationally.................... ...................................................
Упражнение 5.Переведите устно с листа следующие предложения. Обратите особое внимание на подчеркнутые словосочетания.
1. Standards of living increase, populations become more cosmopolitan and better educated, society as a whole achieves a greater equality of condition, and people begin to demand not simply more wealth but rec ognition of their status.
2. It is not sufficient to appeal to the authority of the great philosophers of the past to establish the validity of an objective history.
3. People have become accustomed by now to expect that the future will contain bad news with respect to the health and security of liberal political practices and they have problems recognising good news when it comes.
4. History comes to an end because the contradictions that pushed the his torical process have now been settled down.
5. The thesis of the "end of history" was drawn on the ideas of philoso phers like Kant and Hegel who had addressed this question before.
6. Modern natural science establishes a uniform horizon of economic pro duction possibilities.
7. The new theory excited an extraordinary amount of commentary and controversy.
8. Technology makes possible the limitless accumulation of wealth, and thus the satisfaction of an ever-expanding set of human desires.
9. Understanding history in a conventional sense as the occurrence of events, people pointed to the numerous developments as evidence that "history was continuing," and that the thesis of the "end of history" was proven wrong.
10. By raising the question of whether there is such a thing as a Universal History of mankind, the scholar is resuming a discussion that was begun in the early nineteenth century.
11. Human beings seek recognition of their own worth, or of the people, things, or principles that they invest with worth.
12. All countries undergoing economic modernisation must increasingly re-semble one another: they must unify nationally on the basis of a cen-tralised state, urbanise, replace traditional forms of social organisation with economically rational ones based on function and efficiency, and provide for the universal education of their citizens.
Упражнение 6. Прочитайте текст про себя, одновременно считая вслух на русском языке.
Есть веские основания считать современную эпоху переломной, что побуждает к размышлениям об итогах мировой истории и ее перспективах. Кроме того, известно, что подобные размышления вообще наиболее типичны для конца каждого столетия, а тем более тысячелетия. Одним из направлений этих размышлений может быть попытка ответить на вопрос: созданы ли в ходе предшествующей истории такие идеи, идеалы и принципы, которые имеют общецивилизацион-ную, универсальную и непреходящую значимость. Конечно, социаль-ная организация разных государств, поведение многих людей, групп, наций в весьма неодинаковой мере воплощают общечеловеческие идеи, идеалы и принципы. Однако вряд ли можно отрицать, что любое современное общество должно с максимальной последовательностью реализовать данные идеи, идеалы и принципы, если оно хочет обеспечить более высокую степень динамизма и стабильности своего развитая, более высокий уровень благосостояния и благоустроенности жизни большинства своих членов, сделать их отношения более цивилизованными, а их самих более здоровыми, и физически, и нравственно.
Упражнение 7.Передайте устно на английском языке основное содержание текста упражнения 6.
Упражнение 8. Переведите с листа на русский язык следующий отрывок, вставляя пропущенные слова (что одно слово может употребляться несколько раз и в некоторых случаях необходимо использовать множественное число).
Some years ago as the Cold.. was ending and the Soviet... was im ploding, almost everyone saw the emergence of a single superpower
Since then there has been much debate over how to conceptualise the suc cessor ... to the bipolar..... of the Cold....... Is it unipolar, multipolar or
uni-multipolar? A unipolar world is one in which a single state acting unilat erally with little or no ... from other states can effectively resolve major
international... and no other state or combination of states has the to
prevent it from doing so. A multipolar world is one in which a of major
powers is necessary to resolve important international................... and, if the is
a substantial one, no other single state can prevent it from doing that. A uni- multipolar world, on the other hand, is one in which of key international
..... requires action by the single superpower plus some of other major
states and in which the single superpower is able to veto action by a of
other states. Global.. has now moved from a brief unipolar moment at the
end of the Cold.... into one or perhaps more uni-multipolar decades on its
way towards a multipolar twenty-first.
(century, coalition, combination, co-operation, empire, issue, politics, power, resolution, system, war, world)
Упражнение 9. Выпишите из словаря все возможные значения следующих слов и выражения, в которых они используются. Объясните, какие из этих значений связаны с проблематикой данного урока.
aspiration...........................................................................................
core....................................................................................................
fact................................................................................................. ...
history................................................................................................
idea....................................................................................................
identity...............................................................................................
legitimacy..........................................................................................
prosperity...........................................................................................
revelation ..........................................................................................
revolution..........................................................................................
theory.................................................................................................
vehicle...............................................................................................
Упражнение 10. Обсудите перспективы развития человеческого общества на английском языке, используя слова и словосочетания из упражнений 2, 4, 5, 8 и 9. Письменно передайте основные моменты дискуссии на русском языке.
Упражнение 11, Запишите под диктовку на английском языке следующие даты, используя исключительно цифровые обозначения. Обменяйтесь записями с вашими коллегами. Устно на английском языке проверьте результаты диктовки ваших коллег, используя полные названия дат. Выясните, с какими важными историческими событиями связаны эти даты.
May 9,1945; April 12, 1961; July 14, 1789; October 25, 1917; July 4, 1776; October 31, 1517; November 11, 1918; December 14, 1825; February 4, 1945; April 5, 1242; April 29, 1707; October 10, 1066; April 22, 1870; March 18, 1871; October 24, 1648; August 23, 476; May 2, 1989; June 6, 1815; July 20, 1969; February 19, 1861; June 6, 1799; October 14, 1492; January 1, 1700; September 7, 1812; March 4, 1933; November 21, 1620; October 4, 1957; May 29, 1453; January 1, 2001.
Упражнение 12. Переведите на слух по предложению следующий отрывок.
Начиная с последних лет прошлого столетия, в исторической науке происходит определенная переориентация. Под вопросом оказались те предпосылки, на которых покоилось историческое исследование с воз-- никновения истории как научной дисциплины. Многие ученые начали понимать и писать историю по-другому. Этот поворот связан с фундаментальными изменениями условий самого человеческого существования. Уже со времен Ницше пошатнулась вера в историю как в разумный и наполненный смыслом процесс, в ходе которого овладение силами природы и прогресс научного знания ведут к благосостоянию человечества. Однако XX в. с его разрушительными мировыми войнами, тоталитарными режимами, уничтожением окружающей среды показал противоречивость прогресса, в ходе которого наука и техника стали средством не только освобождения, но и порабощения человека. Прогресс знания вел к мысли о том, что история приближается к своему концу.
Упражнение 13. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление временных форм группы перфекта.
1. The West has becomepessimistic with regard to the possibility of overall progress in democratic institutions.
Упражнение 14. Прочитайте предложения на английском и русском языках. Проанализируйте особенности употребления различных временных форм группы перфекта в английском языке и специфику их передачи на русском языке.
| 2. Strong governments have been failingover the last two decades.
3. It was argued that a remarkable consensus concerning the legitimacy of liberal democracy as a system of government had emerged throughout the world over the past few years, as it conquered rival ideologies.
4. Liberal principles in economics have spread,and have succeededin producing unparalleled levels of material prosperity, both in industrially developed countries and in countries that had beenpart of the impover ished Third World.
5. By the end of the twenty first century democracy will have removedall possible obstacles to its future development.
6. The government promised that it would have domesticatedthe de mands for national recognition of the minor ethnicities by the end of the decade.
7. Totalitarianisms of the Right and Left have keptus too busy to consider the question of the future democratic institutions seriously for the better part of this century.
8. The new world order that came into being with the collapse of the So viet Union will have been existingfor twenty years in 2011.
9. Free market has been spreadingin unparalleled pace during the last decade.
10. Those theories suggested that there would be no further progress in the development of underlying principles and institutions, because all of the really big questions had been settled.
11. In Eastern Europe and the Soviet Union people havelong been denied their cultural identities.
12. The unfolding of modern natural science has hada uniform effect on all societies that have experienced it.
13. The senator-elect addressed his constituents and promised not to run for re-election because by the end of his term he would have been repre sentinghis people for six years and it would be appropriate time to send someone else to Washington.
14. A liberal revolution has precededthe move toward political freedom around the globe.
15. The victims of the past century's political violence would deny that there has beensuch athing as historical progress.
1. In watching the flow of events over the past decade or so, it is hard to avoid the feeling that something very fundamental has happenedin world history.
2. The past year has seena flood of articles commemorating the end of the old world order.
3. The choice it makes will be highly important for us, given the country's size and military strength, for that power will continue to preoccupy us and slow our realisation that we have already emergedon the other side of history.
4. There was no material reason why new fascist movements did not spring up again after the war in other locales, but for the fact that expansionist ultranationalism, with its promise of unending conflict leading to disastrous military de feat, hadcompletely lostits appeal.
5. What is important from this standpoint is that political liberalism has been followingeconomic liberalism, more slowly than many had hopedbut with seeming inevitability.
1. Наблюдая, как разворачивают ся события в последнее десяти летие или около того, трудно избавиться от ощущения, что во всемирной истории проис ходитнечто фундаментальное.
2. В прошлом году появилась масса статей, в которых был провозглашен конец старого миропорядка.
3. Сделанный выбор будет иметь для нас огромное значение ведь, если учесть территорию и военную мощь страны, она по- прежнему будет поглощать наше внимание, мешая осозна нию того, что мы находимся уже по ту сторону истории.
4. Каких-либо материальных при чин, исключавших появление после войны новых фашистских движений в других регионах, не было: все заключалось в том, что экспансионистский ультра национализм, обещая бесконеч ные конфликты и в конечном итоге военную катастрофу, ли шилсявсякой привлекательно сти.
5. С данной точки зрения важно то, что политический либера лизм идетвслед за либерализ мом экономическим, - медлен нее, чем многие надеялись, однако, по-видимому, неотвра тимо.
6. By the end of the twenty first century the idea of the end of history will havecompletely lostmajority of it proponents as many other concepts of the twentieth century.
7. Less organised social impulses have beensuccessfully satisfiedwithin the sphere of personal life that is permitted in liberal socie ties.
|
6. К концу XXI столетия пред ставление о конце истории по теряетбольшинство своих сто ронников, как и многие другие теории века XX.
7. Менее организованные соци альные импульсы с успехом удовлетворяютсяв сфере ча стной жизни, допускаемой ли беральным обществом.
Упражнение /5.Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы перфекта.
1. В последнее десятилетие изменилась интеллектуальная атмосфера во всем мире, во многих странах начались важные реформы.
2. Чтобы понять, как этому мыслителю хватило дерзости утверждать, что история закончилась, следует уяснить связь его идей с ранее созданными философскими концепциями.
3. Действительно ли мы подошли к концу истории?
4. К концу следующего года выйдет в свет новая книга, в которой этот ученый обещает представить неопровержимые факты, свиде тельствующие о конце истории.
5. То, что существенные элементы экономического и политического либерализма привились в уникальных условиях традиций и инсти тутов власти данной страны, свидетельствует об их способности к выживанию.
6. За последние пятнадцать лет старая экономическая система была полностью дискредитирована.
7. Колониальным державам понадобилось несколько лет, чтобы отка заться от своих владений и, таким образом, выполнить обязатель ства, которые они взяли на себя в ходе Второй мировой войны.
8. После окончания Второй мировой войны мало кто решился бы предсказать, что к началу XXI в. СССР уже исчезнет с карты мира.
9. Сейчас, когда создается впечатление, что мы победили, мы должны найти ответ на вопрос, кто мы и что мы будем делать дальше.
10. Эмигранты сообщили, что большинство населения в их стране уже отказались от приверженности официально провозглашаемым прин ципам.
11. Суть прогресса заключается в том, чтобы сделать что-то лучше, чем это делали ранее.
12. Большинство случаев успешного урегулирования военных кон фликтов путем переговоров продолжают оставаться неизвестными общественности, поскольку на этом настаивают заинтересованные стороны.
Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.
Conflict
1. п. 1) конфликт, вооруженное столкновение: armed conflict!- воо руженный конфликт. Syn: fight, battle; 2) конфликт, столкновение, про тиворечие: to come into conflict with smb - вступить в конфликт с кем- либо, to provoke a conflict - спровоцировать конфликт, to resolve a con flict - разрешить противоречие, recurring conflicts - повторяющиеся конфликты. Syn: dispute, collision, controversy
2. v. l) бороться, сражаться. Syn: to fight, to contend, to do battle; 2) находиться в конфликте, вступать в конфликт; вступать в противо речие, противоречить (with). Syn: to come into collision, to be incom patible
Evidence
l) факты, данные: on this evidence - в свете этого, на основании этого, from all evidence - на основании всех фактов, scrap / shred of evidence - минимальные признаки, body of evidence - корпус данных, bulk of evidence - основные факты, empirical evidence - опытные данные, факты. Syn: indication, sign, token, trace; 2) доказательство, свидетельство, подтверждение: evidence of facts - подтверждение фактов, ample/cogent/compelling/convincing evidence - убедительные доказательства, documentary evidence - документальные свидетельства, undeniable / unquestionable evidence - неоспоримые доказательства, reliable / trustworthy / satisfactory / strong evidence - убедительные доказательства. Syn: testimony, proof
Government
l) правительство: to dissolve a government - распускать, расформировывать правительство, to form a government - формировать правительство, to head a government - возглавлять правительство, to oper-
ate / run a government - управлять правительством, strong government -сильное правительство, organs of government - правительственные органы, central / general / national government - центральное правительство, civil government - гражданское правительство, invisible government
- фактическое правительство, limited government - ограничение власти, military government - военная администрация, minority government - правительство меньшинства, provisional government - временное пра вительство, shadow government - теневое правительство; 2) форма правления: democratic government - демократическая форма правления, dictatorial government - диктатура, federal government - федеральная форма государственного устройства, parliamentary government - парла ментская форма правления, totalitarian government - тоталитаризм; 3) управление: local / provincial government - местное самоуправление. Syn: control; 4) провинция, штат; государство, княжество, республика. Syn: province, state
National
1. adj. 1) народный, национальный: national feelings - национальные чувства, national self-determination - национальное самоопределение, national minority - национальное меньшинство, national convention - национальный партийный съезд; 2) государственный: national interests
- государственные интересы, national sovereignty -государственный су веренитет, national power - государственная / федеральная власть, na tional assembly - национальное / государственное собрание, national se curity - национальная / государственная безопасность, national bank - государственный банк, national anthem - государственный гимн, na tional debt - государственный долг, national emergency - чрезвычайное положение в стране. Syn: state, public
2. п. 1) соотечественник. Syn: compatriot, fellow countryman; 2) под данный, гражданин: enemy nationals - подданные враждебного госу дарства
Source
источник, начало, первоисточник, первопричина, причина: at a source - из первоисточников, to cite sources - цитировать, ссылаться на источники, unimpeachable / u nreliable source - ненадежный источник, reputable / trustworthy source - достоверный источник, undisclosed / unnamed source - неизвестный источник, original source - пep-
воисточник, secondary sources - литература по какому-либо вопросу. Syn: origin
Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.
Убедительные доказательства - to run a government - повторяющиеся конфликты - national anthem - федеральная форма государственного устройства - unimpeachable source - to resolve a conflict - military government - на основании этого - цитировать источник - центральное правительство - корпус данных - shadow government - спровоцировать конфликт - reliable evidence - государственный банк - местное самоуправление - national assembly - invisible government - чрезвычайное положение в стране - неоспоримые доказательства - national sovereignty - limited government - ограничивать свободу - федеральная власть - enemy nationals - provisional government - государственные интересы - вступать в конфликт - from all evidence - минимальные признаки - литература по какому-либо вопросу - основные факты -national feelings - documentary evidence - to dissolve a government - человеческий род - shred of evidence - национальное самоопределение - достоверный источник - фактическое правительство - национальный партийный съезд - body of evidence - to come into collision - государственный гимн.
Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, расположенным в левой колонке.
evidence
| compatriot
| government
| collision
| source
| power
| national
| proof
| conflict
| origin
| Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.
1. How has the human society been developing over the past decades?
2. Why has nationalism been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years?
3. Why has our epoch been considered transitional?
4. In what way has history demonstrated the contradictions of progress?
5. What have the liberal principles brought to the world?
Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть.
Liberty is conforming to the majority.
(Hugh Scanlon)
If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches.
(Lord Boyd-Orr)
Every time thought is driven underground, even if it is bad thought, it is a danger to society.
(Ramsay Macdonald)
A little rebellion now and then, is a good thing.
{Thomas Jefferson)
Ancient civilisations were destroyed by imported barbarians; we breed our own.
{Dean Inge).
Comfort is the only thing our civilisation can give us.
{Oscar Wilde)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
> В английском языке, как и в любом другом языке, существуют правила сочетаемости слов. Устойчивые словосочетания (атрибутивные: historical experience; глагольные: to lay / withdraw siege, to make an attempt; глагольно-предложно-именные: to come down to history; гла-гольно-адвербальные: to date back to; etc.) довольно многочисленны. Это обусловлено семантическими и синтаксическими правилами соче-таемости английских слов. Знание устойчивых выражений и умение их использовать облегчают работу переводчика.
> Английские слова nation, national, nationality имеют несколько зна чений и могут переводиться на русский язык по-разному. Для русскоя зычного реципиента наиболее естественным значением слова nation представляется нация. Подобный перевод возможен и в определенном контексте является правильным. Например, nation state переводится на русский язык как национальное государство.
Однако слово nation довольно часто употребляется в значении государство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для американского варианта английского языка - в Соединенных Штатах слово state употребляется главным образом в значении штат, относящийся к уровню штата, в то время как nation, national обозначает страну в целом (причем не только США). Синонимами national в этом значении становятся слова federal, central.
Как правило, слово national переводится на русский язык - национальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в значении государственный, относящийся к государству. Так, словосочетание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и получил сравнительно широкое распространение в русском языке. Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а гражданство, подданство, в то время как для обозначения национальной принадлежности в английском языке употребляются термины ethnicity или cultural identity.
> Существует особая категория слов, известных как «ложные друзья переводчика». Эти слова имеют схожие формы, но различные значения в двух и более языках. Так, английское слово decade означает десяти летие, период продолжительностью в десять лет. Между тем русское слово декада используется для обозначения десяти дней.
Число «ложных друзей переводчика» велико. Иногда такое английское слово может иметь несколько значений, одно из которых будет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо ориентироваться на контекст и выбрать правильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводческой деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать наибо-
лее распространенные лексические единицы, относящиеся к «ложным друзьям переводчика». Вот некоторые из них:
sympathy, to sympathise - сочувствие, сочувствовать (гораздо реже эти слова используются в значении симпатия, симпати-зировать)
rosary - четки, молитвы по четкам (русск. розарий - цветник; по-добное значение у этого английского слова также имеется) gas (gasoline) - бензин, горючее (в значении газ это слово тоже употребляется, но далеко не так часто - имейте в виду, что большинство машин на газе еще не работают, и средний американец не ходит по автозаправкам с канистрой в поисках газа, как это перевели в одном из фильмов; словосочетание газированная вода переводится только как sparkling water)
minister - не только министр, но и посол, посланник, а также священник
notebook - в разговорной речи - записная книжка, тетрадь (в то время как переносной портативный компьютер, для обозначения которого в русском языке используется слово ноутбук по-английски будет laptop); в значении ноутбук употребляется ис-ключительно в профессиональной сфере
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|