Сделай Сам Свою Работу на 5

THE CURSE OF THE MONOLITH 11 глава





 

blue [blu:], haunt [hO:nt], wretch [reC]

 

"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue shadows. The frozen fear on the dead countenance haunted him. He wondered what hideous head the wretch had seen thrust grinning from among the leaves to chill his blood with terror.

 

"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax from his girdle (нет смысла пытаться преследовать демона, — проворчал Конан, вытаскивая короткий топор лесовика из-за /его/ ремня). "I tried tracking him after he killed Soractus (я пытался выследить его после того, как он убил Сократуса). I lost his trail within a dozen steps (я потерял его след в пределах = через дюжину следов). He might have grown himself wings and flown away, or sunk down through the earth to Hell (он, возможно, отрастил себе крылья и улетел, или провалился сквозь землю в ад). I don't know (я не знаю). I'm not going after the mule, either (я не собираюсь /идти/ за мулом, тоже). It'll either wander back to the fort, or to some settler's cabin (он либо побредет назад в форт, либо к хижине какого-нибудь поселенца)."

 

use [ju:s], ax [xks], mule [mju:l]

 

"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax from his girdle. "I tried tracking him after he killed Soractus. I lost his trail within a dozen steps. He might have grown himself wings and flown away, or sunk down through the earth to Hell. I don't know. I'm not going after the mule, either. It'll either wander back to the fort, or to some settler's cabin."

 

As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax (пока он говорил, Конан был занят у края тропинки со своим топором). With a few strokes he cut a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches (несколькими ударами он срубил пару молодых деревцев девяти-десяти футов длиной и лишил их /их/ ветвей; to denude — обнажать, оголять). Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by (затем он срезал кусок от змеевидной лозы, которая вилась среди кустов поблизости), and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end (и, прикрепив один конец к одному из шестов, /в/ паре футов от конца), whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth (перехватил лозой другое молодое деревце и переплел его взад и вперед). In a few moments he had a crude but strong litter (через несколько секунд он имел = у него были грубые, но прочные носилки).



 

edge [eG], couple [kApl], litter ['lItq]

 

As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax. With a few strokes he cut a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches. Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by, and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end, whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth. In a few moments he had a crude but strong litter.

 



"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled (демон не получит голову Тибериаса, если я смогу посодействовать этому /= я постараюсь, чтобы он не получил/, — прорычал он; am/is/are going to инфинитив — обозначает действие в будущем, решение о котором принято до момента речи). "We'll carry the body into the fort (мы понесем тело в форт). It isn't more than three miles (это не более, /чем/ три мили). I never liked the fat fool, but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads (я никогда не любил этого толстого дурака, но мы не можем терпеть = но мы не потерпим, /чтобы/ пиктские твари поступали так весьма вольно с головами белых людей; to have smb. V-ing — терпеть / позволять, чтобы кто-то делал что-то)."

The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of them as such (пикты были белой расой, хотя /и/ смуглыми, но пограничники никогда /не/ говорили о них, как /о/ таковых).

 

get [get], help [help], white [waIt]

 

"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled. "We'll carry the body into the fort. It isn't more than three miles. I never liked the fat fool, but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads."

The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of them as such.

 

Balthus took the rear end of the litter (Балтус взял задний конец носилок), onto which Conan unceremoniously dumped the unfortunate merchant (на которые Конан бесцеремонно свалил неудачливого купца), and they moved on down the trail as swiftly as possible (и они двинулись дальше по тропе, так быстро, как можно = как можно быстрее). Conan made no more noise laden with their grim burden than he had made when unencumbered (Конан производил не больше шума, нагруженный их мрачной ношей, чем он производил, когда /был/ необремененным; to encumber — загромождать; задерживать, затруднять). He had made a loop with the merchant's belt at the end of the poles (он сделал петлю с = из пояса купца на конце шестов), and was carrying his share of the load with one hand (и нес свою часть груза одной рукой), while the other gripped his naked broadsword (в то время как другая сжимала его обнаженный палаш), and his restless gaze roved the sinister walls about them (а его беспокойный взгляд блуждал /по/ мрачным стенам вокруг них; to rove — блуждать, скитаться). The shadows were thickening (тени темнели). A darkening blue mist blurred the outlines of the foliage (темнеющая синяя дымка размыла контуры листвы). The forest deepened in the twilight, became a blue haunt of mystery sheltering unguessed things (лес потемнел в сумерках, стал синим прибежищем тайны, дающей приют неведомым тварям; to shelter — давать приют / прибежище, приютить, укрывать).



 

share [SFq], load [loud], sinister ['sInIstq]

 

Balthus took the rear end of the litter, onto which Conan unceremoniously dumped the unfortunate merchant, and they moved on down the trail as swiftly as possible. Conan made no more noise laden with their grim burden than he had made when unencumbered. He had made a loop with the merchant's belt at the end of the poles, and was carrying his share of the load with one hand, while the other gripped his naked broadsword, and his restless gaze roved the sinister walls about them. The shadows were thickening. A darkening blue mist blurred the outlines of the foliage. The forest deepened in the twilight, became a blue haunt of mystery sheltering unguessed things.

 

They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were beginning to ache a little (они покрыли больше, чем милю = прошли более мили, и мускулы в = на крепких руках Балтуса начинали болеть немного = побаливать), when a cry rang shuddering from the woods whose blue shadows were deepening into purple (когда раздался, бросая в дрожь, крик из леса, чьи синие тени = синие тени которого темнели /переходя/ в фиолетовые).

Conan started convulsively (Конан конвульсивно вздрогнул), and Balthus almost let go the poles (а Балтус почти = чуть не выпустил: «позволил уйти» шесты).

 

sturdy ['stq:dI], ache [eIk], whose [hu:z]

 

They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were beginning to ache a little, when a cry rang shuddering from the woods whose blue shadows were deepening into purple.

Conan started convulsively, and Balthus almost let go the poles.

 

"A woman!" cried the younger man (женщина! — крикнул более молодой мужчина). "Great Mitra, a woman cried out then (великий Митра, женщина крикнула тогда)!"

"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the litter (жена поселенца блуждает = заблудилась в лесу, — прорычал Конан, ставя вниз = опуская свой конец носилок). "Looking for a cow, probably, and — stay here (ищущая = ищет корову, возможно, и — останься здесь; to look for — искать)!"

He dived like a hunting wolf into the leafy wall (он нырнул, как охотящийся волк, в лиственную стену). Balthus' hair bristled (волосы Балтуса встали дыбом).

"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped (остаться здесь одному с этим трупом и нечистью, скрывающейся в лесу? — завопил он). "I'm coming with you (я иду с тобой)!"

 

then [Den], cow [kau], yelp [jelp]

 

"A woman!" cried the younger man. "Great Mitra, a woman cried out then!"

"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the litter. "Looking for a cow, probably, and — stay here!"

He dived like a hunting wolf into the leafy wall. Balthus' hair bristled.

"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped. "I'm coming with you!"

 

And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian (и согласуя действия со словами, он нырнул за Конаном). Conan glanced back at him, but made no objection, though he did not moderate his pace to accommodate the shorter legs of his companion (Конан взглянул /назад/ на него, но не возразил, хотя он не умерил своего шага, /чтобы/ подстроиться к более коротким ногам своего спутника; to make an objection — возразить). Balthus wasted his wind in swearing (Балтус напрасно потратил свое дыхание на ругательства) as the Cimmerian drew away from him again, like a phantom between the trees (так как киммериец оторвался от него снова, как призрак между деревьев), and then Conan burst into a dim glade and halted crouching, lips snarling, sword lifted (и затем Конан ворвался на мрачную поляну и остановился пригнувшись, губы шевелятся, меч поднят = с шевелящимися губами, с поднятым мечом; to waste — напрасно тратить, to draw away — оторваться (от противника на дистанции), to burst in — ворваться).

 

action ['xkSn], glade [gleId], lip [lp]

 

And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian. Conan glanced back at him, but made no objection, though he did not moderate his pace to accommodate the shorter legs of his companion. Balthus wasted his wind in swearing as the Cimmerian drew away from him again, like a phantom between the trees, and then Conan burst into a dim glade and halted crouching, lips snarling, sword lifted.

 

"What are we stopping for?" panted Balthus, dashing the sweat out of his eyes and gripping his short sword (/для/ чего мы стоим? — пропыхтел Балтус, смахивая пот из /своих/ глаз и хватая свой короткий меч).

"That scream came from this glade, or near by," answered Conan (тот крик раздался с этой поляны, или поблизости, — ответил Конан). "I don't mistake the location of sounds, even in the woods. But where — (я не ошибаюсь с местом звуков = с определением источника звуков, даже в лесу. Но где — )"

Abruptly the sound rang out again — behind them; in the direction of the trail they had just quitted (вдруг звук раздался снова — позади них, в направлении тропы, которую они только что покинули; to ring out — прозвучать, раздаться; to quit — покидать, бросать). It rose piercingly and pitifully, the cry of a woman in frantic terror (он взлетел пронзительно и жалобно, крик женщины в безумном ужасе; to rise — подниматься, повышаться) — and then, shockingly, it changed to a yell of mocking laughter that might have burst from the lips of a fiend of lower Hell (а потом, ужасающе = и это было ужасно, он изменился = превратился в вопль насмешливого хохота, /такой/ который мог сорваться с губ демона нижнего ада).

 

mistake [ms'teIk], direction [dI'rekSn], laughter [lQ:ftq]

 

"What are we stopping for?" panted Balthus, dashing the sweat out of his eyes and gripping his short sword.

"That scream came from this glade, or near by," answered Conan. "I don't mistake the location of sounds, even in the woods. But where —"

Abruptly the sound rang out again — behind them; in the direction of the trail they had just quitted. It rose piercingly and pitifully, the cry of a woman in frantic terror — and then, shockingly, it changed to a yell of mocking laughter that might have burst from the lips of a fiend of lower Hell.

 

"What in Mitra's name —" Balthus' face was a pale blur in the gloom (что во имя Митры — лицо Балтуса было бледным пятном во мраке).

With a scorching oath Conan wheeled and dashed back the way he had come (с убийственным ругательством Конан повернулся и бросился назад /по/ пути, которым он пришел; scorch — ожог; to scorch — опаляться, подпаливаться; ругать, разносить), and the Aquilonian stumbled bewilderedly after him (а аквилонец спотыкался = бежал, спотыкаясь, в замешательстве за ним). He blundered into the Cimmerian as the latter stopped dead (он налетел / наткнулся на киммерийца, когда последний резко остановился), and rebounded from his brawny shoulders as though from an iron statue (и отскочил от его сильных плеч, словно от железной статуи). Gasping from the impact, he heard Conan's breath hiss through his teeth (задыхаясь от толчка, он услышал, /как/ дыхание Конана со свистом выходит через его зубы; to hiss — шипеть, свистеть). The Cimmerian seemed frozen in his tracks (киммериец казался застывшим = казалось, застыл на месте).

 

stop [stOp], statue ['stxCu:], track [trxk]

 

"What in Mitra's name —" Balthus' face was a pale blur in the gloom.

With a scorching oath Conan wheeled and dashed back the way he had come, and the Aquilonian stumbled bewilderedly after him. He blundered into the Cimmerian as the latter stopped dead, and rebounded from his brawny shoulders as though from an iron statue. Gasping from the impact, he heard Conan's breath hiss through his teeth. The Cimmerian seemed frozen in his tracks.

 

Looking over his shoulder, Balthus felt his hair stand up stiffly (заглянув через его плечо, Балтус почувствовал, /как/ его = у него волосы становятся дыбом). Something was moving through the deep bushes that fringed the trail (что-то двигалось сквозь густые кусты, которые окаймляли тропинку) — something that neither walked nor flew, but seemed to glide like a serpent (что-то, что ни шло, ни летело, но казалось, скользит как змея). But it was not a serpent (но это была не змея). Its outlines were indistinct, but it was taller than a man, and not very bulky (его контуры были нечеткими, но оно было выше, чем человек, и не очень громоздкое). It gave off a glimmer of weird light, like a faint blue flame (оно издавало = от него исходило мерцание причудливого света, как слабое голубое пламя). Indeed, the eery fire was the only tangible thing about it (в самом деле, жуткий огонь был единственным материальным свидетельством: «вещью» в отношении его; about — о, в отношении, касательно). It might have been an embodied flame moving with reason and purpose through the blackening woods (это, возможно, было: «могло быть» воплощенное пламя, движущееся разумно и целенаправленно: «с разумом и целью» через чернеющий лес; body — тело, плоть).

 

flew [flu:], bulky ['bAlkI], reason [ri:zn]

 

Looking over his shoulder, Balthus felt his hair stand up stiffly. Something was moving through the deep bushes that fringed the trail — something that neither walked nor flew, but seemed to glide like a serpent. But it was not a serpent. Its outlines were indistinct, but it was taller than a man, and not very bulky. It gave off a glimmer of weird light, like a faint blue flame. Indeed, the eery fire was the only tangible thing about it. It might have been an embodied flame moving with reason and purpose through the blackening woods.

 

Conan snarled a savage curse and hurled his ax with ferocious will (Конан прорычал дикое проклятие и метнул свой топор с ужасной: «свирепой» энергией = силой). But the thing glided on without altering its course (но существо скользило дальше, не меняя /своего/ курса: «без изменения своего курса»). Indeed it was only a few instants' fleeting glimpse they had of it (действительно, это было лишь мимолетное видение /из/ нескольких мгновений, /которое/ они имели от него = уловили) — a tall, shadowy thing of misty flame floating through the thickets (высокое, тенеподобное существо: «вещь» туманного/расплывчатого огня, плывущее сквозь заросли). Then it was gone, and the forest crouched in breathless stillness (затем оно исчезло, и лес склонился = замер в бездыханной / неподвижной тишине).

 

alter ['O:ltq], fleet [fli:t], crouched [krauCt]

 

Conan snarled a savage curse and hurled his ax with ferocious will. But the thing glided on without altering its course. Indeed it was only a few instants' fleeting glimpse they had of it — a tall, shadowy thing of misty flame floating through the thickets. Then it was gone, and the forest crouched in breathless stillness.

 

With a snarl Conan plunged through the intervening foliage and into the trail (с рычанием Конан нырнул сквозь переплетающуюся листву /и/ на тропу). His profanity, as Balthus floundered after him, was lurid and impassioned (его богохульство = ругательство, когда Балтус потащился за ним, было угрожающим и пылким). The Cimmerian was standing over the litter on which lay the body of Tiberias (киммериец стоял над носилками, на которых лежало тело Тибериаса). And that body no longer possessed a head (и это тело больше не имело головы).

"Tricked us with its damnable caterwauling!" raved Conan, swinging his great sword about his head in his wrath (надул нас своим проклятым кошачим визгом, — бушевал Конан, размахивая своим огромным мечом вокруг /своей/ головы в /своей/ ярости). "I might have known (я мог знать = уж я-то должен был знать; might — выражает упрек, сожаление)! I might have guessed a trick (я мог бы разгадать обман = я должен был разгадать обман)! Now there'll be five heads to decorate Zogar's altar (теперь будет пять голов для украшения алтаря Зогара = теперь пять голов будут украшать алтарь Зогара)."

 

foliage ['fqulIIG], lurid ['ljuqrId], longer ['lONq]

 

With a snarl Conan plunged through the intervening foliage and into the trail. His profanity, as Balthus floundered after him, was lurid and impassioned. The Cimmerian was standing over the litter on which lay the body of Tiberias. And that body no longer possessed a head.

"Tricked us with its damnable caterwauling!" raved Conan, swinging his great sword about his head in his wrath. "I might have known! I might have guessed a trick! Now there'll be five heads to decorate Zogar's altar."

 

"But what thing is it that can cry like a woman and laugh like a devil (но что за тварь это, что может кричать, как женщина, и смеяться, как демон), and shines like witch-fire (и /при этом/ светится, как колдовской огонь) as it glides through the trees (когда оно скользит сквозь деревья)?" gasped Balthus, mopping the sweat from his pale face (выдохнул Балтус, вытирая пот со своего бледного лица).

"A swamp devil," responded Conan morosely (болотный демон, — ответил Конан угрюмо). "Grab those poles (хватай эти палки). We'll take in the body, anyway (мы заберем тело, так или иначе). At least our load's a bit lighter (по крайней мере, наш груз немного легче)."

With which grim philosophy he gripped the leathery loop and stalked down the trail (с каковой = такой мрачной философией = мрачным умозаключением он схватил кожаную петлю и зашагал по тропе).

 

devil [devl], shine [SaIn], loop [lu:p]

 

"But what thing is it that can cry like a woman and laugh like a devil, and shines like witch‑fire as it glides through the trees?" gasped Balthus, mopping the sweat from his pale face.

"A swamp devil," responded Conan morosely. "Grab those poles. We'll take in the body, anyway. At least our load's a bit lighter."

With which grim philosophy he gripped the leathery loop and stalked down the trail.

 

The Wizard of Gwawela

(Колдун из Гвавелы)

 

Fort Tuscelan stood on the eastern bank of Black River, the tides of which washed the foot of the stockade (форт Тусцелан стоял на восточном берегу Черной реки, потоки которой омывали подножие частокола). The latter was of logs, as were all the buildings within (последний был из бревен, так же были = так же как и все здания внутри него), including the donjon (to dignify it by that appellation) (включая донжон (чтобы облагородить его таким названием)), in which were the governor's quarters, overlooking the stockade and the sullen river (в котором были = было жилье губернатора, выходящее на частокол и зловещую реку; to overlook — выходить на, возвышаться над). Beyond that river lay a huge forest, which approached jungle-like density along the spongy shores (за этой рекой лежал огромный лес, который приближался к плотности, как у джунглей = был густой, как джунгли вдоль вязких берегов; sponge — губка). Men paced the runways along the log parapet day and night, watching that dense green wall (люди расхаживали /по/ помостам вдоль бревенчатого парапета днем и ночью, наблюдая /за/ этой плотной зеленой стеной). Seldom a menacing figure appeared (/весьма/ редко появлялась угрожающая фигура), but the sentries knew that they too were watched (но часовые знали, что они были наблюдаемы = за ними наблюдают тоже), fiercely, hungrily, with the mercilessness of ancient hate (люто, жадно, с беспощадностью древней ненависти). The forest beyond the river might seem desolate and vacant of life to the ignorant eye (лес за рекой, возможно, казался необитаемым и лишенным жизни несведущему глазу), but life teemed there, not alone of bird and beast and reptile, but also of men, the fiercest of all the hunting beasts (но жизнь кишела там, не только птиц и зверей и рептилий, но и людей, самых свирепых из всех охотящихся = хищных зверей).

 

quarter ['kwO:tq], dense [dens], hate [heIt]

 

Fort Tuscelan stood on the eastern bank of Black River, the tides of which washed the foot of the stockade. The latter was of logs, as were all the buildings within, including the donjon (to dignify it by that appellation), in which were the governor's quarters, overlooking the stockade and the sullen river. Beyond that river lay a huge forest, which approached jungle-like density along the spongy shores. Men paced the runways along the log parapet day and night, watching that dense green wall. Seldom a menacing figure appeared, but the sentries knew that they too were watched, fiercely, hungrily, with the mercilessness of ancient hate. The forest beyond the river might seem desolate and vacant of life to the ignorant eye, but life teemed there, not alone of bird and beast and reptile, but also of men, the fiercest of all the hunting beasts.

 

There, at the fort, civilization ended (там, у форта, кончалась цивилизация). Fort Tuscelan was the last outpost of a civilized world (форт Тусцелан был последним аванпостом цивилизованного мира); it represented the westernmost thrust of the dominant Hyborian races (он представлял самый западный оплот господствующих Хайборийских рас). Beyond the river the primitive still reigned in shadowy forests (за рекой первобытный /человек/ все еще правил в тенистых лесах), brush-thatched huts where hung the grinning skulls of men (/в/ крытых кустарником хижинах, где = в которых висели скалящиеся черепа людей), and mud-walled enclosures (и загородках с глиняными стенами) where fires flickered and drums rumbled (где сверкали костры и гремели барабаны), and spears were whetted in the hands of dark, silent men with tangled black hair and the eyes of serpents (а копья были точимы = точили в руках = руки смуглых молчаливых людей со спутанными черными волосами и глазами змей = змеиными глазами). Those eyes often glared through bushes at the fort across the river (эти глаза часто смотрели /злобно/ через кусты на форт за рекой; to glare — пристально смотреть (со злобой), уставиться). Once dark-skinned men had built their huts where that fort stood, yes (однажды = когда-то смуглокожие люди строили свои хижины, где стоял этот форт, да), and their huts had risen where now stood the fields and log cabins of fair-haired settlers (и их хижины поднимались /там/, где сейчас стояли = были поля и бревенчатые хибары светловолосых поселенцев), back beyond Velitrium, that raw, turbulent frontier town on the banks of Thunder River (сзади = дальше за Велитриумом, этим грубым, буйным пограничным городом на берегах Громовой реки), to the shores of that other river that bounds the Bossonian marches (до берегов той другой реки, которая граничит /с/ Боссонской маркой; to build — строить). Traders had come, and priests of Mitra who walked with bare feet and empty hands, and died horribly, most of them (пришли торговцы и жрецы Митры, которые ходили с босыми ногами и пустыми руками, и умерло ужасно большинство их); but soldiers had followed, men with axes in their hands and women and children in ox-drawn wains (но /за ними/ последовали солдаты, мужчины с топорами в /их/ руках и женщины и дети в провозках, запряженных волами). Back to Thunder River, and still back, beyond Black River, the aborigines had been pushed (назад = дальше за Громовую реку, и еще дальше за Черную реку аборигены были теснимы = теснили аборигенов; to push — теснить, пихать, толкать), with slaughter and massacre (резней и бойней). But the dark-skinned people did not forget that once Conajohara had been theirs (но смуглокожие люди не забыли, что когда-то Конджохара была их(ней) = принадлежала им).

 

reign [reIn], spear [spIq], skull [skAl]

 

There, at the fort, civilization ended. Fort Tuscelan was the last outpost of a civilized world; it represented the westernmost thrust of the dominant Hyborian races. Beyond the river the primitive still reigned in shadowy forests, brush-thatched huts where hung the grinning skulls of men, and mud-walled enclosures where fires flickered and drums rumbled, and spears were whetted in the hands of dark, silent men with tangled black hair and the eyes of serpents. Those eyes often glared through bushes at the fort across the river. Once dark-skinned men had built their huts where that fort stood, yes, and their huts had risen where now stood the fields and log cabins of fair-haired settlers, back beyond Velitrium, that raw, turbulent frontier town on the banks of Thunder River, to the shores of that other river that bounds the Bossonian marches. Traders had come, and priests of Mitra who walked with bare feet and empty hands, and died horribly, most of them; but soldiers had followed, men with axes in their hands and women and children in ox-drawn wains. Back to Thunder River, and still back, beyond Black River, the aborigines had been pushed, with slaughter and massacre. But the dark-skinned people did not forget that once Conajohara had been theirs.

 

The guard inside the eastern gate bawled a challenge (охранник в восточных воротах проорал требование сказать пароль; challenge — вызов /на поединок, дуэль/; требование сказать пароль). Through a barred aperture torchlight flickered (через огражденное решеткой окошечко мигнул свет факела), glinting on a steel headpiece and suspicious eyes beneath it (отражаясь на стальном шлеме и подозрительных глазах под ним).

"Open the gate," snorted Conan (открой ворота, — фыркнул Конан). "You see it's I, don't you (ты видишь, это я, не так ли)?"

Military discipline put his teeth on edge (военная дисциплина действовала ему на нервы; to put / set the teeth on edge — раздражать, действовать на нервы: «поставить зубы на край, кромку»).

The gate swung inward and Conan and his companion passed through (ворота качнулись вовнутрь, и Конан и его спутник прошли; to swing). Balthus noted that the gate was flanked by a tower on each side, the summits of which rose above the stockade (Балтус заметил, что ворота защищались башней с каждой стороны = по обеим сторонам, вершины каждой возвышались на частоколом; to flank — защищать, предохранять сбоку / с фланга). He saw loopholes for arrows (он увидел амбразуры для стрел = для стрельбы стрелами).

 

guard [gQ:d], snort [snO:t], discipline ['dIsIplIn]

 

The guard inside the eastern gate bawled a challenge. Through a barred aperture torchlight flickered, glinting on a steel headpiece and suspicious eyes beneath it.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.