ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Истоки
Когда в 54-55 годах нашей эры Юлий Цезарь, будущий римский император, вторгся в Британию, на ее территории жили кельтские племена. Разные диалекты кельтского языка, кстати, до сих пор сохранились в отдельных частях Британских островов - Gaelic в Шотландии и Ирландии, Welsh в Уэльсе, Manx на острове Мэн, а также Breton во Франции.
Римляне принесли латынь в Британию, которая стала частью Римской империи более чем на 400 лет. Но в основе раннего английского не только латынь, как у итальянского, французского и испанского. «Ранний английский» (Early English) был языком германских племен, пришедших в Британию с востока, оттуда, где сейчас расположена Германия. Они говорили на разных диалектах германского языка (Germanic), из которых произошел современный немецким язык. Этим и объясняется схожесть немецкого и английского - многие слова этих языков имеют общие корни.
В 378 году нашей эры Британию оккупировали викинги из Скандинавии и принесли с собой скандинавский язык (Norce), который, правда, имел много общего с используемым в то время в Британии староанглийским (Old English), или англосаксонским (Anglo-Saxon), языком.
Драматические события 1066 года, когда на Британские острова пришли норманны во главе с королем Уильямом Завоевателем, поражение английского короля Харольда в битве при Гастингсе повлекли за собой серьезные изменения в жизни страны. Языком королевского двора и правящего класса стал старофранцузский (Old French).
Конец завоеваниям
К 1200 году союз королевств Англии и Франции распался. В Англию вернулся староанглийский язык, правда, не совсем тот прежний, а сильно обогащенный французскими заимствованиями. Этот язык называют «средневековым английским» (Middle English). Это язык поэта Чосера (Chauser, 1340-1400) - самого великого английского поэта дошекспировских времен. Сегодня его язык с трудом понимают даже те, для кого английский родной. Средневековый английский состоял из множества диалектов, которые сильно отличались друг от друга. По сути, в разных частях страны существовал свой английский язык, поскольку в те времена люди мало путешествовали и общались между собой. К 1500 году с изобретением печати ситуация изменилась. С этого времени появился общий, единый для всех язык, на котором стали печататься книги.
Шекспир
В Европе наступила эпоха Возрождения - период расцвета науки и культуры. К этому времени английский язык окончательно сформировался, именно тогда были заложены основы языка, который употребляется сейчас. «Тот» английский уже не так сильно отличался от современного.
Эпоха Возрождения в Англии - это эпоха Уильяма Шекспира (William Shakespeare, 1564-1616). Его проникновение в человеческую натуру, его дар слова делают Шекспира, наверное, самым великим драматургом всех времен. В его распоряжении был новый, богатый язык. И возможно, это тоже сыграло свою роль. Многие цитаты из шекспировских пьес стали крылатыми фразами и широко используются в повседневной жизни. Часто люди даже не осознают, что они цитируют самого Шекспира!
Бестселлер всех времен
Примерно в то же время, что и пьесы Шекспира, была напечатана книга, которая оказала, пожалуй, еще большее влияние на развитие общества и культуры. Это так называемый «авторизованный» перевод Библии в 1611 году (или, как это еще называют, «редакция короля Джеймса» - 'King James' translation). Это был первый адаптированный вариант Библии - она вышла на родном языке и была написана понятными любому человеку словами. И в то же время ни одна другая книга не может сравниться с ней по красоте языка. Поэтому многие люди до сих пор используют именно эту версию Библии, хотя понять отдельные места из нее бывает трудно даже самим англичанам. Так же как это произошло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Джеймса стали частью современного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, без малейшего представления об их происхождении.
Современный английский
Со времен Шекспира английский язык продолжал меняться. Переселенцы из Британии отправились осваивать новые земли и добрались до самых отдаленных уголков земного шара - Америки, Австралии, Новой Зеландии, Индии, Азии и Африки. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащался новыми словами из местных языков (например, слова kangaroo и boomerang взяты из языка австралийских аборигенов, слово turban пришло из Индии).
С развитием средств коммуникации, радио, телевидения и туризма все эти различные типы английского смешались. Поэтому, например, в Великобритании сейчас уже вошло в норму многое из американского и австралийского английского. Кроме того, заимствуются слова из других языков - французского, немецкого, испанского, итальянского, арабского. Таким образом, английский продолжает меняться и развиваться, ежегодно обогащаясь сотнями новых слов. Хорошо это или плохо, но сегодня английский стал действительно международным языком во всем мире. Это язык науки, авиаперевозок, компьютера и Интернета. Во многих странах, где живут народы разных этнических групп, говорящие на разных языках, для общения используется английский - он становится, по сути, вторым родным языком. Так произошло, например, в Нигерии и Гане.
Это может показаться несправедливым по отношению к другим языкам, которые также считаются международными. Например, французы никак не могут смириться с «поражением» и горько сожалеют о том, что их язык утратил то международное значение, которое некогда имел. (Кстати, французы не сдаются и продолжают распространять и пропагандировать свой язык в других странах.) Очень печально, что англичане зачастую настолько ленивы, что не могут выучить хотя бы один иностранный язык!
Но так или иначе, английский язык стал ключевым языком в мире.
(Статья была напечатана в разделе Learning English виртуального журнала SOON Online magazine http://www. soon.org.uk.)
Инфо: Только 26% британцев владеют иностранными языками, в то время как в ФРГ - 40, в Дании - 61, в Голландии - 73%.
По данным Министерства общего и профессионального образования России (которому занижать цифры нет никакого резона), всего 1,3% россиян свободно владеют хотя бы одним иностранным языком.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ЦИТАТЫ ИЗ КНИГИ «АССИМИЛЬ»
Ниже следуют цитаты из «Инструкции по эксплуатации» ко второй части фирменного учебника «Ассимиль» для изучающих английский. (Первая часть называется «Учебник», вторая - «Дальнейшая тренировка».) В «Учебнике» инструкция потолковее. Копирайт там стоит аж 1957 года! Но, как часто бывает, в новых изданиях красивость начинает заслонять суть дела.
«Эта вторая книга (La pratique de l'Anglais) вообще-то предназначена для учеников, уже закончивших заниматься по учебнику «Английский язык без труда» (L'Anglais sans peine), а значит, получивших удовлетворительное знание английского.
Построена эта книга на тех же принципах, что и «Учебник». Напомним вам механику интуитивного усваивания (Assimil - assimiler = усваивать): сначала надо вслух прочитать английский текст урока, заглядывая в перевод в непонятных случаях (на каждом развороте учебника слева - английский текст, каждая фраза пронумерована, справа - перевод (и тоже каждая фраза пронумерована) + пояснения всяких хитрых словосочетаний).
Если у вас есть аудиокассеты или пластинки с записями уроков - прослушайте урок несколько раз, прежде чем читать самостоятельно. Сначала слушайте, не глядя в книгу. И только потом слушайте, глядя в английский текст и в перевод по мере надобности. (Уроки построены так, что новые слова вводятся постепенно, наиболее полезные слова повторяются в последующих уроках с такой хитро рассчитанной частотой, что лучше запоминаются.)
Наконец, займитесь каждой помеченной номером I фразой (предложение или группа предложений) в отдельности: сначала прочитайте ее вслух и потом как можно более похоже повторите ее. (Фразы в начальных уроках коротенькие, повторять легко. По мере выучивания языка фразы становятся все более длинными, но по-прежнему удается повторить их «зараз».)
Ни в коем случае не учите НИЧЕГО наизусть! Только единым махом повторяйте короткий кусок текста, который только что прочитали, и воображайте в этот момент его смысл.
Это несложное упражнения является сутью способа интуитивного усваивания. Оно приводит к двум следующим целям:
у вас происходит само собой (автоматически) установление соответствия между типичными для английского языка готовыми фразами и выражениями и их смыслом. Так вы учитесь думать на английском.
Наиболее часто употребляемые слова и выражения встречаются в уроках чаще других, следовательно, они в первую очередь и крепче запоминаются. Это обеспечивает постепенное и естественное развитие ваших знаний английского языка.
Чтобы научиться грамотно писать по-английски, требуется отдельная тренировка. На первом этапе это, возможно, не главная ваша забота. Пройдя все уроки, мы советуем вам вернуться в начало и письменно перевести каждую пронумерованную фразу на английский. Переводя, заслоните английский текст и не подглядывайте.
Опыт показывает, что этот способ изучать иностранный язык, при условии использования звукозаписей (на них записаны живые и необычные для нашего языка выражения), всегда приводит к успеху.
После урока номер 26 текст озвучивали американские актеры, это вам позволит узнать разницу в произношении американского и английского языка, потренироваться лучше понимать «twang» наших заокеанских друзей...
* * *
Всего в вышеуказанном учебнике 46 уроков.
Каждый седьмой урок посвящен рассказам об особенностях и происхождении тех или иных характерных для английского языка выражений, попавшихся в предыдущих шести уроках и требующих относительно длинных пояснений. Тут же дается теория (т. е. грамматика).
Рассмотрим структуру отдельного урока.
В уроке 24 содержится примерно 4 000 букв английского учебного текста, отрывок из «The Midnight Folk» (John Masefield).
Типичная длина фразы для повторения:
Первый урок для абсолютного новичка: «My tailor is rich».
Из середины курса: «When he had scraped (15) off a slipper, he could push it about with his toes...» (и далее предложение продолжается уже в следующей повторяющейся фразе).
Типичный комментарий тут же, на левой странице (слева перевод):
(15) То scrape - скрести, чистить при помощи скобления.
То scrape off - снять, зацепив или скребя обо что-нибудь.
Примеры: Не managed to scrape together a small capital - Он помаленьку умудрился собрать небольшой капиталец. A scrape - скобление, неудобная ситуация. I get into no end scrapes - Я навлек на себя нескончанные неприятности.
Еще раз обращаю ваше внимание, что речь идет о примерах из «продвинутой» части.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|