Сделай Сам Свою Работу на 5

Список онных и кунных чтений Тоё Кандзи.





КУРСОВАЯ РАБОТА

Реформы японской письменности в послевоенное время

Выполнил: студент 2 курса

Лихолетов Иван Константинович

 

Научный руководитель:

кандидат филологических наук

Бессонова Елена Юрьевна

 

 

Москва

 

Оглавление

Оглавление____________________________________________________ c. 2

Введение ____________________________________________________ c. 3

Глава 1. Тоё Кандзи _____________________________________________ c. 5

Глава 2. Языковая политика и составление иероглифических списков

До Дзёё Кандзи__________________________________________с. 12

Глава 3. Дзёё Кандзи____________________________________________ c. 16

Заключение___________________________________________________ с. 20

Библиография _________________________________________________ с. 21

 

Введение.

Актуальность темы исследования.

Со вступлением Японии в 21 век, век развития инновационных технологий, мобильных электронных гаджетов, теле- и радиовещания, отношение к иероглифике и в частности к ее записи начало стремительно меняться. Разработка новых стратегий в отношении системы японского письма невозможна без оглядки на опыт послевоенных реформ, без оценки их результатов.

Японское письмо, смешанное по своему типу, представляет собой сложную совокупность различных языковых явлений, слоговых азбук и китайских иероглифов, систематизация и унификация которых и явилась основной целью послевоенных реформ. Составление, так называемых, иероглифических списков, вне всякого сомнения, упростило систему письма и, самое главное, унифицировало порядок ее обучения в начальной школе.



Целью данной курсовой работы является анализ результатов послевоенных реформ в области японского письма и текущей ситуации. Достижение данной цели требует решения таких задач, как:

- Анализ официальных документов министерства образования Японии, списков иероглифов.

- Оценка критериев отбора иероглифов в списках.

- Определение итогов реформ.

Объектом исследования является языковая политика Японии в отношении унификации системы письма. Предметом исследования являются, главным образом, списки иероглифов当用漢字表 тоё: кандзихё: (в дальнейшем в работе Тоё Кандзи), 常用漢字表дзё:ё: кандзихё: (в дальнейшем в работе Дзёё Кандзи), и ряд промежуточных списков, составленных до Дзёё Кандзи.



В число источников, использованных в работе, вошли тексты документов министерства образовании Японии, газетные статьи, работы отечественных и зарубежных ученых по теме.

Структура работы.

Курсовая работа состоит из введения, трех основных глав и заключения. Первая глава посвящена списку Тоё Кандзи, предпосылкам его составления и анализу текста. Вторая глава дает характеристику промежуточным спискам, составленным в период между составлением Тоё Кандзи и Дзёё Кандзи. Третья глава посвящена списку Дзёё Кандзи.

Глава 1.

Тоё Кандзихё.

1.1.Предпосылки составления списка Тоё Кандзи

В начале двадцатого века, когда были четко обозначены все основания для проведения реформ японской письменности, движение в этом направлении тормозили консервативные группы. После поражения во Второй Мировой Войне в 1945 г. ситуация коренным образом изменилась и поддержка общего пересмотра орфографии стремительно возросла. Такая тенденция, полагают, следствием вытекала из общей реакции на ультра-национализм и милитаризм времен войны и движения, которые всегда стояли за сохранение в японском языке широкого употребления китайских элементов, сложных иероглифов [1].

Первое послевоенное заседание Совета по делам национального языка (в дальнейшем в работе Совет) состоялось в ноябре 1945 г., на котором министр образования, науки и культуры Маэда Тамон подчеркнул, что решение проблем, имеющих отношение японскому языку и в частности системы письменности, лежат в основе остальных реформ, необходимых для «реконструкции» Японии. Спустя некоторое время, Министерство образования, науки и культуры получило требование от Высшего Командования Объединенных Сил ограничить количество используемых в текстах иероглифов приблизительно до 1500 символов, и дальнейшие дискуссии стали касаться уже непосредственно добавления новых и вычеркивания старых знаков из числа тех 1134, представленных в «Списке нормативных иероглифов» 標準漢字表 хё:дзюн кандзихё: от 1942 г.



В марте 1946 г. в Японии прибыла американская образовательная делегация, ставя целью своего визита тщательное изучение японской образовательной системы и составление на основе полученных данных рекомендаций Высшему Командованию и министерству образования. Позже в своем докладе члены делегации посоветовали заимствовать романизацию.

На пленарных заседаниях в апреле и мае 1946 г., Совет обсуждал предложенный список из 1295 иероглифов, составленный комиссией членов Совета ранее. Однако данный список посчитали с одной стороны большим для использования в начальном образовании и с другой стороны слишком ограниченным для общего использования. Следующее заседание было проведено под председательством Ямамото Юдзо, писателя, с существенным энтузиазмом, подошедшего к проблеме упрощения системы письменности [2]. Составленным в этот раз списком стал Тоё Кандзи, включавший в себя 1850 символов. Список был основан изначально на другом списке из 1295 символов, предложенном раннее, но впоследствии был пополнен добавочными иероглифами, которые отбирались по результатам консультаций с правительственными учреждениями и редакциями газет. После одобрения Советом на пленарном заседании 5 ноября, список Тоё Кандзи был официально опубликован одиннадцатью днями позже 16 ноября 1946 г.. Преамбула списка Тоё Кандзи включает в себя следующие 5 пунктов:

1. Данная таблица включает иероглифы, употребляемые в законодательстве, официальных документах, газетах, журналах и прочих общественных сферах.

2. Цель этой таблицы - разумное ограничение иероглифов, используемых в современной жизни японцев.

3. Что касается имен собственных, то поскольку среди них много таких, которые определены законодательством (и пр. нормами), то было решено исключить их из рассмотрения.

4. Что касается упрощенных форм написания иероглифов, за основной вариант были выбраны такие формы, которые в настоящее время широкоупотребимы, а исходные формы приведены ниже для справки.

5. Вопрос о шрифте и упорядочивании онных и кунных чтений находится в процессе обсуждения [3].

Иероглифы из нового списка сразу же стали широко применяться в газетных изданиях, журналах и школьной литературе. Но, несмотря на то, что количество используемых символов было значительно сокращено по сравнению с предыдущими списками, вскоре было решено, что все еще невозможно научить школьников удовлетворительно читать и писать все символы в течении девяти лет обязательного образования. Следствием из этого послужило составление еще одного списка – 当用漢字別表 тоё: кандзи бэппе:, который включал в себя 881 символ, подлежащих изучению в первых шести классах обязательного образования.

 

Список онных и кунных чтений Тоё Кандзи.

Изначально список Тоё Кандзи помогал снизить количество повсеместно употребляемых иероглифов, но, тем не менее, оставались еще некоторые области, в которых требовались дальнейшие регулировки. Во-первых, хоть и Тоё Кандзи включал в себя различные иероглифы (не считая многих добавленных, большинство из которых требовалось для записи японских топонимов, имен и фамилий), он не включал в себя руководства, касающиеся онных и кунных чтений. Другими словами, были разрешены даже малоизвестные и нераспространенные чтения иероглифов, при условии, что сами иероглифы с этими чтениями содержатся в списке. Это, несомненно, противоречило основному предназначению Тоё Кандзи и в связи с этим в январе 1948 г. был опубликован当用漢字音訓表тоё: кандзи онкунхё: «Список онных и кунных чтений иероглифов Тоё Кандзи»(в дальнейшем в работе Тоё Онкунхё). Преамбула этого списка состоит из четырех пунктов, а именно:

1. В данной таблице упорядочены онные и кунные чтения иероглифов, входящих в таблицу Тоё Кандзи.

2. Что касается онных чтений иероглифов, в таблице представлены наиболее употребляемые в жизни японцев, несмотря на различия их китайского чтения, а также чтений Тан и Ву.

3. Кунные чтения в данной таблице также представлены наиболее употребляемыми в настоящее момент, однако случаи совпадения кунного чтения у разных иероглифов тщательно регулируются.

4. Онные чтения в таблице записываются катаканой, кунные чтения – хираганой.

5. Онные чтения иероглифов, не имеющих кунного чтения, подчеркнуты [4].

Со вступлением данного документа в силу многие устаревшие и книжные кунные чтения переставали быть одобренными (напр. тагуи; сорт, вид для иероглифа 類, ноттору; следовать, быть основанным на чем-л. для 則и т.д.) [5].

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.