Сделай Сам Свою Работу на 5

Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе





Эллипсис

В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:

А) Опущение подлежащего

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается

(Английский газетный заголовок с опущенным подлежащим переводится неопределенно-личным предложением.)

Б) Опущение сказуемого

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:

Web Protest

Протест в сети

В) Опущение артикля

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.



В русском языке нет аналога опущения артикля, поскольку для него категория определенности/неопределенности выражается в рамках не грамматического, а лексического значения:

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость

(Опущение артикля в данном случае делает заголовок более информативным и динамичным)

г) Опущение глагола-связки to be в пассиве

Опущение глагола-связки to beделает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:

235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва

(опущение глагола- связки will be )

Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина

(опущение глагола-связки were )

В английском языке распространено использование пассивной конструкции. Но русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено:



At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro

В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека

Д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:

I´m too old for marriage: Oprah Winfrey

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»

Временые формы глагола

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время.[1, 121 c.]

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.



Lloyds Banking Group to cut 700 jobs

Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест

(Будущее действие выражается в переводе глаголом будущего времени.)

Japan´s NEC to slash 10,000 jobs

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников

(При переводе этого заголовка на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.)

Таким образом, в данной работе были рассмотрены лишь наиболее важные особенности английских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен выполнить адекватный перевод заголовков.

Литература:

1. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с

2. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с

3. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989.

4. В последнее десятилетие заметно возрос интерес к разностороннему изучению тех функционально-стилевых систем языка, которые находят применение в важнейших сферах нашего общества. К их числу относятся средства массовой коммуникации и, в частности, газета. Пресса активно участвует в формировании общественного мнения, в создании определенного идеологического фона, в пропаганде тех или иных систем ценностей и выполняет важную социальную функцию. Повышенное внимание к языку газеты объясняется и тем, что газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

5. Информационное сообщение как объект изучения представляет интерес для многих областей науки о языке: и традиционных направлений (функциональная стилистика, семантика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика), и новых (когнитивная лингвистика, дискурсивный анализ, компьютерная лингвопрагматика).

6. В отечественном языкознании при изучении газетных сообщений традиционно описывается особый исторически сложившийся газетно-публицистический стиль русского литературного языка, что отражено в исследованиях И.В. Арнольд [1990, 2004], М.Н. Ким [2004], М.Н.Кожиной [1993, 1998, 2003], В.Г.Костомарова [1971, 1999, 2005], О.А.Крыловой [2006], И.П. Лысаковой [1981, 1989, 2005], Д.Э. Розенталя [1982, 1998], С.И. Сметаниной [2002], Г.Я. Солганика [1968, 1981, 2006], A.A. Тертычного [2002, 2006], А.Д. Швейцера [1983, 2009] и др.

7. Особый вклад в исследование языка газеты внесли И.Р. Гальперин [1981, 2007], Я.Н. Засурский [2002, 2008], Б.А. Зильберт [1986, 1996], Б.В. Кривенко [1993], В.Л. Наер [1976, 1981], И.С. Стам [1992] и др. Эти ученые провели значительную работу по исследованию газеты как целостного и особого текста, категорий текстообразования и композиции газетных текстов, по изучению функциональных стилей и жанров, проблемам эффективности языка публицистического текста.

8. В дискурсивном анализе газетные сообщения рассматриваются в совокупности с экстралингвистическими факторами: прагматическими (О.В.Александрова 2001; Т.А.ван Дейк 2000; М.В.Дроздов 2003; А.Н. Паршин 1999), социальными (Е.В. Клобуков 2002; Е.И. Шейгал 2004), психическими (И.В. Алешина 1997; JI.C. Набокова 2005). Здесь газетная речь описывается в событийном аспекте и исследуется как целенаправленное социальное действие, как компонент познавательных процессов и взаимодействия людей.

9. Опираясь на лингводидактические труды предшественников (В.Г. Костомарова, Б.В. Кривенко, Ю.В. Рождественского, Д.Э. Розенталя, Г.Я. Солганика, Д.Н. Шмелёва и др.) и раскрывая целый ряд вопросов, связанных с медиатекстом, Т.Г. Добросклонская (2000) предложила выделить исследования подобного рода в особую дисциплину -медиалингвистику, рамки которой обеспечивают системный научный подход к изучению языка СМИ, а также позволяют представить медиатекст в качестве основной категории анализа. Фундаментальная работа Т.Г. Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов» (2005), посвященная языку средств массовой информации и медиалингвистике, устанавливает ряд закономерностей построения массмедийного текста.

10. Важность изучения информационных текстов разных жанров убедительно доказаны в диссертациях Т.А. Анисимовой [1998], И.В. Алещановой [2000], Л.Г.Бобровой [2001], Э.А. Лазаревой [1993], М.В. Луканиной [2001], А.Э. Долгиревой [2002], Л.В. Молчковой [2003], Е.В.Гориной [2004], C.B. Донскова [2004], О.П. Семенец [2004], Н.Ю. Петровой [2005], Ю.Г.Поляковой [2001], М.А. Сидоровой [2005], Т.А. Присяжнюк [2006], A.A. Сивовой [2006], О.С. Синепуповой [2006],

11. А.Ф. Халанской [2006], H.B. Прядельниковой [2007], Ю.М. Фаткабраровой [2007], Чжао Вэньцзе [2007] и др.

12. В зарубежной лингвистике прослеживается особый интерес к изучению проблем производства, содержания и организации новостей в СМИ, в том числе в газете, работы отличаются социологической направленностью и являются структуралистскими по своей сути (Tudor 1974; Königsberg 1987; Lichter 1991; Thwates 1994; Hayward 1996; Sanderson 2004). Анализгазетных сообщений сосредоточен на институциональных и профессиональных характеристиках процесса выпуска новостей, а также макро-микроисследованиями в области идеологического анализа информационных текстов. Такого рода труды широко распространены и в настоящее время (Hall 1980, 1982; Cohen, Young 1981; Feuer 1992; Neale 1995; Downing 1996; Richardson 2007; McCarthy 2008; Reah 2008; Montgomery 2008 и др.). В 90-е годы XX века в англоязычной научной литературе начинается изучение медиадискурса (van Dijk 1985, 1997, 2008; Bell 1991, 2007; Fairclough 1995; Matheson 2005; Fowler 2007).

13. Степень изученности текстов информационных сообщений газетно-публицистического стиля представляется недостаточной, в связи с этим считаем целесообразным провести комплексное исследование информационного сообщения как жанра газетно-публицистического стиля.

14. Актуальность данного исследования определяется рядом факторов, в частности тем, что в последнее время в языке газеты произошли заметные изменения, которые еще не подвергались комплексному сопоставительному анализу. Далее, несмотря на универсальный характер информационных текстов, они обладают этнокультурной спецификой, выявление которой имеет как теоретическое, так и практическое значение, что существенно для целого ряда дисциплин, в первую очередь для медиалингвистики, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, лексикологии, лингвистики, стилистики текста. Текст информационного сообщения (далее - ИС) выполняет не только традиционно предписываемую ему функцию передачи информации, но все чаще и функцию воздействия, становясь средством манипулирования общественным сознанием, то есть, активно участвуя в формировании общественного мнения. Знание этнокультурной специфики информационных текстов требуется для адекватной интерпретации передаваемой в них информации, а ее учет необходим в переводческой и журналистской практике.

15. Новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов: выделяются их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставляются средства стандартизированности и экспрессии, описываются скрытые механизмы манипулирования общественным мнением. В нем рассматриваются и определяются основные изменения в языке английских и русских информационных текстов, наблюдаемые на современном этапе, их интегративные и дифференциальные черты, обосновывается их связь с экстралингвистическими факторами. В диссертации дается жанровая классификация как английских, так и русских информационных текстов.

16. Объектом данного исследования является информационное сообщение, которое рассматривается как особый, типологически значимый жанр медиатекста.

17. Предмет исследования — структурные и семантико-стилистические особенности английских и русских информационных текстов и сообщений.

18. Гипотеза работы заключается в том, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

19. Цель исследования - выявить структурные и семантико-стилистические особенности текстов английского и русского информационного сообщения на основе комплексного сопоставительного анализа. Для достижения этой цели необходимо решить ряд конкретных задач:

20. 1) рассмотреть теоретические вопросы, касающиеся изучения газетно-публицистического стиля, и на этой базе выработать критерии анализа газетных информационных текстов;

21. 2) проанализировать структуру английских и русских информационных текстов и описать их особенности;

22. 3) осуществить семантико-стилистический анализ английских и русских информационных текстов с целью выявления общих и различных тенденций в употреблении лексических средств и определения степени их стандартизированности;

23. 4) раскрыть и классифицировать лексико-фразеологические средства объективизации эмоционально-оценочного компонента газетного информационного текста в английском и русском языках, а также установить их воздействующий потенциал;

24. 5) провести сопоставительный анализ структурных и семантико-стилистических особенностей текстов английских и русских информационных сообщений и выявить их этнокультурную специфику;

25. 6) на основе современных представлений о жанрах газетно-публицистического стиля дать их жанровую классификацию и определить в ней место информационных сообщений.

26. Материалом данной работы послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune, New York Times, интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited, информационных агентств AP, CNN, Reuters, новостных сайтов ВВС, Google.news за период с 2006 по 2011 год, а также русскоязычные информационные сообщения, опубликованные в газетах «Ведомости», «Время новостей», «Газета», «Известия», «Коммерсантъ», «Независимая газета», «Российская газета», «Московские новости» и на сайтах информационных агентств РИА «Новости», ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Росбалт, на новостном сайте Лента.ру за указанный период.

27. Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц - английских, 800 - русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, выборы, катастрофы, переговоры, происшествия, террористические атаки. Картотека лексических единиц была подвергнута компонентному анализу с привлечением различных лексикографических источников.

28. В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод; лингвистический и структурный анализ жанров; стилистический анализ; метод сплошной выборки; методы наблюдения, обобщения, описания и статистический метод. Применение комплексной методики анализа продиктовано многоаспектностью и междисциплинарным характером данного исследования.

29. Положения, выносимые на защиту:

30. 1. В настоящее время информационные сообщения, являющиеся одним из основных жанров газетно-публицистического стиля, претерпевают существенные изменения под влиянием экстралингвистических факторов.

31. 2. В текстах информационных сообщений, которым в целом свойственна стандартизированность, все чаще встречаются элементы разговорного стиля, эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, фразеологизмы, метафоры, эвфемизмы.

32. 3. Отход от стандарта в большей степени характерен для текстов английских информационных сообщений, чем для русских.

33. 4. Стиль английских информационных сообщений, по сравнению с русским, можно определить как нейтрально-заниженный, в то время как стиль русских информационных сообщений, несмотря на отмеченные тенденции, продолжает оставаться нейтрально-завышенным.

34. 5. Русские информационные сообщения испытывают сильное влияние со стороны англоязычной прессы, что проявляется как в их структуре, так и в языковом наполнении.

35. 6. И в английских, и в русских текстах ИС обнаруживаются средства манипулирования общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства.

36. 7. Обнаруженные различия связаны с экстралингвистическими факторами и их следуют учитывать как на практических занятиях по переводу, так и в переводческой практике.

37. Теоретическая значимость данного исследования обеспечивается тем, что проведенный в нем комплексный сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд сходств и различий, касающихся их структурных, семантико-стилистических и функциональных характеристик, определить некоторые тенденции в функционировании языка газеты, обусловленные экстралингвистическими факторами. Результаты исследования способствуют развитию сопоставительной стилистики, функциональной стилистики и лингвистики текста, обогащая их новыми данными.

38. Теоретико-методической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвостилистике (И.В. Арнольд, O.A. Крылова); функциональной стилистике (М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Д.Н. Шмелёв); лингвистике текста (И.Р. Гальперин, Ю.А. Левицкий, Т.М. Николаева); стилистике текста (М.П. Брандес, В.В. Одинцов); социолингвистике (В .И. Беликов, Р.Т. Белл, Е.В. Кашковская, Л.П. Крысин); дискурсивному анализу (И.Д. Арутюнова, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, E.H. Шейгал, К. О' Halloran, D. Matheson); медиадискурсу

39. Т.Г. Добросклонская, Г.Я. Солганик, A.Bell and P.Garrett, N. Fairlough); теории газетного жанра (М.Н. Ким, Г.Я. Солганик, А.А. Тертычный); исследованию газеты в текстовом и стилистическом аспектах (Я.Н. Засурский, С.И. Ильясова, И.П. Лысакова, JI.M. Майданова, А.П.Чудинов, А.Д.Швейцер, A.Bell, M.Montgomery, J.E. Richardson); семантике газетного текста (О.В. Александрова, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, R. Fowler) и др.

40. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению, в спецкурсах по стилистике текста, сопоставительной теории жанров, а также на практических занятиях по английскому языку, русскому языку как иностранному, на занятиях по переводу, при написании учебных пособий по данным дисциплинам. Учет результатов исследования вносит практический вклад в развитие стилистики газетного текста.

41. Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на 6 международных и всероссийских конференциях: «Степановские чтения V - язык в современном мире» (Москва, 2005, РУДН), «Социальные варианты языка - V» (Нижний Новгород, 2007, Нижегородской государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова), «Степановские чтения VI — язык и культура» (Москва, 2007, РУДН), «Степановские чтения VII - актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009, РУДН), «Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации» (Москва, 2009, РУДН), «Степановские чтения VIII -межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод» (Москва, 2011, РУДН). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, - 2 (одна в соавторстве).

42. Структура диссертации обусловлена ее целями и задачами и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, источников и двух приложений.

43. Заключение диссертациипо теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Пономаренко, Елена Борисовна

44. Выводы

45. 1. В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что информационное сообщение является одним из основных жанров газетно-публицистического стиля и в настоящее время претерпевает существенные изменения. Российские информационные тексты находятся под сильным влиянием англоязычной прессы, что выражается в их структурном илексическом наполнении.

46. 2. Исследование показало, что тексты английских и русских информационных сообщений обладают как общими, так и отличающимися характеристиками. В английских ИС, как и в русских, присутствует большое количество клишированных словосочетаний, что говорит о стандартизации языка информационных текстов.

47. Мы установили, что в текстах английских информационных сообщений наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива, что связано со спецификой жанра — с установкой на более объективную подачу информации и с намеренным дистанцированием производителя новостей от описываемых событий.

48. Широкое употребление фразовых глаголов приводит к тому, что стиль английских информационных сообщений становится менее официальным, более эмоциональным. Нами отмечено увеличение частотности использования пассивных конструкций и фразовых глаголов в сообщениях о войнах, катастрофах, террористических актах, столкновениях и т. д.

49. С целью усиления экспрессивности и оценочности в контекст англоязычного информационного сообщения помещаются разговорные фразеологические единицы. Данная тенденция, по мнению исследователей, постепенно переходит в характеристику английского газетного стиля в целом. Поэтому отход от стандарта в большей степени характерен для английских информационных сообщений, чем для русских.

50. 3. В русских информационных текстах, напротив, несмотря на происходящие в языке газеты изменения, по-прежнему преобладают устойчивые словосочетания, языковые штампы со стилистически завышенной окраской. Многочисленные заимствования, свойственные русским текстам, также способствуют их официальной тональности. Присутствие разговорнойлексики, метафор, фразеологизмов по сравнению с английским языком незначительно, что указывает на большую стандартизированность русского газетно-публицистического стиля.

51. 4. Несмотря на то, что основная функция информационных сообщений - информативная, как в английских, так и в русских текстах используются средства манипуляции общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства. Языковое воздействие на общественное сознание может проявляться в открытой и скрытой формах. Результаты нашего исследования подтверждают, что в последние десятилетия все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия, наиболее распространенный и эффективный вид которого - языковое манипулирование общественным сознанием.

52. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

53. Газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

54. В работе выделен жанр информационного сообщения (новость) как основной жанр газетно-публицистического стиля. Также определено, что информационное сообщение (новостное) - это опубликованное сообщение, обладающее следующими категориями: дата, время опубликования (может отличаться от даты/времени произошедшего события), источник и название СМИ. Новость - это тоже информационное сообщение о каком-либо событии или явлении, о котором не было известно ранее. Она всегда отвечает на вопрос что произошло? или что произойдет?, поэтому в работе мы определяем эти два понятия как синонимичные.

55. Информационное сообщение характеризуется рядом устойчивых и системных признаков. В основе его всегда находится определенное событие, факт, адресность, оперативность, краткость, точность и надежность источника, сообщающего об этом факте. Совокупность указанных условий имеет решающее значение в отборе и организации материала и использовании языковых средств выражения. Масштабность освещаемой в информационных сообщениях проблематики и их ограниченный объем также во многом обусловливают специфику языка и структуру информационных сообщений.

56. Комплексный сопоставительный анализ английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд как общих, так и специфичных особенностей.

57. У английских и русских информационных текстов устойчивая структура. Большинство английских сообщений строятся по принципу,

58. 167 известному в англоязычной журналистике под названием the inverted pyramid (перевернутая пирамида), который предполагает, что вся самая ценная и важная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется the lead (зачин) и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Приверженность многих журналистов принципу «перевернутой пирамиды» объясняется тем, что информационный текст, построенный таким образом, наиболее компактно и четко передает все компоненты сообщения.

59. Этот принцип реализуется как в масштабе всего текста (где сначала идет заголовок, а затем дается в концентрированном виде самая существенная информация), так и в рамках зачина, классический зарубежный вариант которого представляет собой ответ на известные шесть вопросов: who? what? why? how? where? when? (кто? что? почему? как? где? когда?).

60. Современное русское информационное сообщение изменило свою традиционную структуру и создается также по схеме «перевернутой пирамиды». При этом существуют четыре варианта подачи информации: «оживленная» новость, «песочные часы», мягкая новость и «фиче». По мнению современных практиков журналистики, такая подача информации отвечает современным требованиям и интересна читателям.

61. Для английских информационных сообщений характерна большая степень детализации текста, чем для русских. Текст может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации (возраст, кто в чем одет, какая была погода во время переговоров и т. д.). Подобные признаки могут быть расценены как избыточные и опущены при переводе с английского языка на русский.

62. Особую роль в информационном сообщении играют газетные заголовки. Они во многом определяют эффективность всего газетного текста. Именно в заголовках наиболее ярко проявляются общие особенности газетно-публицистического стиля, поскольку в них сконцентрированы многие лексические и грамматические особенности.

63. Наш анализ показал, что в современных ИС наблюдается сближение русских и английских заголовков, тем не менее, некоторые различия между ними сохраняются.

64. Английские заголовки строже структурированы, нежели русские. У них имеется «заголовочная грамматика» и «заголовочный лексикон».

65. Удельный вес заголовков глагольного типа заметно выше в английских информационных текстах, чем в русских, хотя за последние годы их число в русских значительно возросло; для английских заголовков более характерно использование сложных развернутых повествовательных предложений.

66. В русских заголовках отмечается более широкое использование выразительных средств языка, апелляции к фоновым знаниям, прецедентным текстам, различным ассоциациям, применение разнообразных приемов языковой игры, графической игры с использованием латиницы. Широкое использование интертекстуальности, то есть увеличение частности использования в тексте других текстов, является активным публицистическим средством, позволяющим с помощью определенных приемов трансформирования или переосмысления прецедентных текстов, на которые сделана реминисценция, добиваться большей выразительности и экспрессивности.

67. Лингвостилистический анализ текстов английских и русских информационных сообщений также выявил как сходства, так и различия.

68. Как в английских, так и в русских информационных сообщениях языковая краткость направлена на то, чтобы изложить как можно больше фактов в ограниченном по объему тексте. Это проявляется не только в сжатости синтаксических конструкций, но и на других языковых уровнях: текстовом, синтаксическом, морфологическом, семантическом.

69. Характерной особенностью языка текстов информационных сообщений, как английских, так и русских, является высокая степень стандартизированности. Определенный набор узуально-клишированных словосочетаний регулярно используется для передачи однотипной информации, что максимально ускоряет и упрощает как создание, так и чтение, и понимание газетного текста.

70. В английских текстах преобладают пассивные формы, особенно когда речь идет о политике, катастрофах, конфликтах. Замена пассивных форм на активные расставляет новые политические и идеологические акценты. В русских текстах пассивных форм меньше. Для русского языка характерно выражение объективности действия активными формами глагола. И наоборот, из-за преобладания в английских новостях пассивных форм создается впечатление большей объективности за счет отстраненности мнения журналиста.

71. По результатам анализа языкового материала представляется возможным заключить, что в английских ИС широко используются разговорные лексические единицы, наиболее обширный пласт среди которых составляют фразовые глаголы. Их широкое употребление становится ярко выраженной особенностью современного информационного сообщения.

72. Материал подтверждает, что использование фразеологизмов и метафор в англоязычных информационных текстах отражает высокий потенциал в формировании оценочного отношения к реалиям жизни. Однако следует отметить, что, хотя идиоматические и метафорические конструкции в основном задействуются в расширенных информационных сообщениях, в кратких они также присутствуют - в основном в цитатах и заголовках. Тенденция к использованию разговорной фразеологии переходит в характеристику стиля в целом.

73. Стиль английских информационных сообщений становится менее стандартизированным, нейтрально-заниженным, но более эмоциональным и запоминающимся.

74. В диссертации отмечается, что для современного информационного текста (для английского, но в еще большей степени для русского) характерно появление слов с новым значением, развитие многозначности. В английских текстах преобладает многозначность, в русских - большое число заимствованных лексических единиц.

75. Результаты проведенного сопоставительного исследования подтвердили нашу гипотезу о тенденции к большей стандартизированности и официальности текстов русских ИС по сравнению с английскими. В результате стиль английских информационных сообщений можно охарактеризовать как нейтрально-заниженный, тогда как стиль русских информационных сообщений можно определить как нейтрально-завышенный. Подчеркнем, что данные характеристики выявлены нами при сопоставлении именно рассматриваемых языков и анализе текстов газет авторитетных изданий.

76. Данные различия, как представляется, связаны с экстралингвистическими факторами и отражают процессы, происходящие в обществе. Более высокая степень демократизации английского общества сказывается на неформальности, на большей раскрепощенности и смелости журналистов в выборе слова, что делает газетный текст менее формализованным.

77. Интересно отметить, что, по наблюдениям исследователей, для английского стиля межличностной коммуникации также характерна более высокая степень неформальности, чем для русского. Это проявляется в формулах обращений, неформальных приветствиях, в более широкой допустимости употребления ненормативной лексики и т. д. [Ларина 2003, 2009]. Можно предположить, что здесь мы видим проявление одной и той же тенденции - развитие английского языка (его функционирование) идет в направлении занижения нормы. Хотя для русского языка этот процесс также характерен, происходит он более медленными темпами.

78. Несмотря на то что основная функция информационных сообщений - информативная, как в английских, так и в русских текстах используются средства манипуляции общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства. Все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия. Наиболее распространенным и эффективным видом такого воздействия на сознание является языковое манипулирование.

79. Проведенный сопоставительный анализ показал, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

80.

Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/strukturnye-i-semantiko-stilisticheskie-osobennosti-tekstov-angliiskikh-i-russkikh-informats#ixzz3o51vjrBT

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.