Сделай Сам Свою Работу на 5

Insurance and safety of goods in transit





 

15.1. 在中国境内货物的保险和保存在运输中是由卖方承担

На территории КНР за страхование и сохранность груза при перевозке отвечает продавец

The seller is responsible for insurance and safety of the cargo during its transportation in China

 

15.2. 在临海以外的国家和中国境外在运输时货代承担着对货物的保存,如果买方愿意,那么货物可以由买方投保

При перевозке за пределами территориальных вод и национальных границ КНР за сохранность груза отвечает грузоперевозчик. Если покупатель желает, то груз может быть застрахован за счёт покупателя.

In the case of transportation of the cargo outside the territorial waters and national boundaries of China, the freight carrier takes responsibility for safety of the cargo. If the buyer wishes, the cargo can be insured at the buyer’s expense

 

15.3. 在买方边境内货物运输过程中由货代和买方承担货物的保存,如果买方希望,那么货物可以由买方投保

При движении груза по национальной территории покупателя за его сохранность отвечает грузоперевозчик и покупатель. Если покупатель желает, то груз может быть застрахован за счёт покупателя.



While transporting cargo in the buyer’s country, the buyer and freight carrier are responsible for its safety. If the buyer wishes, the cargo can be insured at the buyer’s expense.

 

16. 供货方式

Режим поставки

Mode of delivery

在贸易操作下符合国际运输规则及货物办理规则,供货的方式国际贸易解释通则符合_____.

В соответствии с международными правилами перевозки и оформления грузов при торговых операциях ИНКОТЕРМС режим поставки будет соответствовать _______.

In accordance with international rules of transportation and clearance during trading INCOTERMS mode of delivery will correspond to______

17. 索赔

Рекламации

RECLAMATIONS:

 

自货物到达目的地起 15 天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司和承运人的承担的责任外,卖方也承担着责任,买方可凭俄工商会和买方出具的商检证书,有权要求卖方更换和索赔。在货物到达仓库之后买方可以根据买方的意愿在卖方代表在的情况下验收货物,卖方代表的费用包括签证费,邀请函,飞机票,不低于3星级的宾馆的住宿费和出差费一天100美元,总共__________美元,买方支付卖方代表的出境费用。



В случае несоответствия веса товара, его размеров, качества, количества, вида упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта, продавец несет всю ответственность (за исключением ответственности, которую несут страховая компания и транспортные компании) и, в течение 15 дней с момента поступления груза на место назначения, Покупатель имеет право на предъявление к Продавцу претензии и требования замены груза на основании свидетельства торговой экспертизы, выдаваемого Торгово-промышленной палатой в стране покупателя. Приёмка товара после поступления на склад покупателя может по желанию Покупателя проводиться в присутствии представителя Продавца. Оплата его поездки, включая визирование, приглашение, пролёт самолётом, проживание в отеле не менее 3-звёздочного уровня и командировочные 100 долларов США в день, составит ______________ долларов США. За выезд представителя Продавца платит Покупатель.

In case of the weight, dimensions, quality, quantity, type of package and sanitary standards of the goods do not confirm to the contractual ones, the seller is responsible for it (except for the responsibility born by the Insurance Company and transporation companies), during 15 days since the cargo reached the place of destination, the buyer has right to lay a claim to the Seller and to demand the replacement of the cargo on the basis of written expert judgment made by Chamber of Commerce and Industry of the buyer’s country. The acceptance of the cargo after coming to warehouse may, by the buyer’s wish be performed in the presence of the seller’s representative. The cost of his trip, including visas, invitation, airflight, hotel (at least ***) and travel allowance of 100 USD day will be _______USD. The trip of the seller’s representative is paid by the Buyer



18. 不可抗力

Форс-мажор

Force major

 

不可抗力:若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾、海盗行为等)

以及任何双方不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之日起 3 日内将本国有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜

Форс-мажор: При возникновении независящих от воли человека форс-мажорных обстоятельств (война, массовые беспорядки, блокада, землетрясение, наводнение, карантин, действия морских пиратов и т.п.), оказавших влияние на выполнение контракта, что невозможно предвидеть или избежать, сторона, на чьей территории это произошло, обязана в течение трех дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими органами документ, который подтверждает факс форс-мажорных обстоятельств. На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственности за последствия форс-мажорных обстоятельств и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.

In the case of force major, i.e. the circumstances which do not depend on human will (war, mass disturbances, blockade, earthquake, conflagration, flood, medical quarantine) which could not be foreknown or avoided and which affected on performance of the present contract, the party, on which territory it took place must send to other party the document, issued by authorized bodies and confirming the fact of force major circumstances during three days after determination of the force major circumstances. On producing such a document the corresponding party bears no responsibility for the consequences of the force major and then the question of the contract prolongation or termination can be settled.

19. 仲裁

Арбитраж

Arbitration

由于本合同而产生的及与本合同有关的包括对本合同的履行、违约、终止或失效在内的一切争议、异议或请求,均应通过仲裁予以解决,但应由国家法院管辖的除外。仲裁在被告人所在国进行;在中国仲裁由北京的中国国际商会/中国国际贸易促进委员会内设的______国际经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁规则进行:在______仲裁由_____________工商会内设的国际商事仲裁院根据该院的仲裁规则进行。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。

Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат, с исключением подсудности государственным судам, передаче на рассмотрение арбитража. Арбитраж производится в стране ответчика, на территории КНР, арбитражное разбирательство будет осуществляться в Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии при Китайской палате международной торговли/Китайском комитете содействия развитию международной торговле в Пекине в соответствии с правилами о производстве в этой Комиссии, а на территории _________ будет в международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате ________ в г._________ в соответствии с Регламентом этого Арбитражного суда. Решение арбитража будет окончательным и обязательным для обеих сторон, судебные издержки за счет виноватой стороны.

All disputes, disagreements or claims arising from the present contract or related to it, including those dealing with its performance, breach, cancellation or invalidity should be brought to the Arbitration Court (excluding those cognizable to State Courts).

The Arbitration process will take place at the defendant’s country. At the territory of PR China the arbitrage hearing will take place in International Economic and Trade Arbitration Committee attached to CCPIT in Beijing, in accordance with the procedures of this Committee. At the territory of _______the arbitrage hearing will take place in the International Commercial Arbitration court attached to the Chamber of Commerce and Industry of ________in_________, in accordance with the regulations of this Arbitration Court. The arbitration decision is compulsory for both parties. The costs will be paid by the party at fault.

 

20. 其他条件

Прочие условия

Other conditions

 

20.1. 其它:本合同未尽事宜,买方和卖方遵循中国与________的双边协定

По вопросам, не предусмотренным настоящим контрактом, стороны руководствуются двусторонними соглашениями ______- КНР.

In all aspects, which are not stipulated in the present contract, the parties concerned are guided by bilateral agreements between __________and PR China

 

20.2. 本合同用中、英、俄文书就。双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力

Настоящий контракт составлен на русском, английском и китайском языках в двух экземплярах, вступает в силу после подписания представителями обоих сторон. По одному экземпляру у каждой стороны. Экземпляры сторон имеют одинаковую силу.

The present contract has been made in Russian, English and Chinese in two copies and comes to force after its signing by the representatives of both parties concerned. Each party concerned keeps one copy. Both copies have equal validity

 

20.3. 如果合同双方决定废除合同或者中方拒绝履行合同,之前支付的资金应在收到本决议的180天内返回

В случае если стороны договора решили его расторгнуть или китайская сторона оказалась не в состоянии его выполнить, возврат ранее оплаченных средств производится в течении 180 суток с момента принятия данного решения.

If the parties decide to terminate the contract or the Chinese side was not able to run it, the return of previously paid funds is to be made within 180 days from the date of such a decision.

21. 变更和补充

Изменения и дополнения

Changes and additions

 

21.1. 任何对本合同的变更及补充需在双方同意以书面形式进行

Любые изменения и дополнения в договор могут вноситься только с обоюдного согласия, данного в письменном виде.

Any changes or additions to the contract can be made by mutual consent in writing.

 

21.2. 此合同附件是合同不可分割的一部分,在签署之日起拟定,附件1 是供货的说明

Приложения к настоящему контракту являются неотъемлемой составной его частью. На момент подписания выработано Приложение № 1 Спецификация поставки

Attachments to the present contract are its integral part. At the time of signing Attachment 1 (specifications) has been prepared

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.