|
В поисках единицы перевода. «За» и «против»
Определение переводческой деятельности как интерпретирующей системы, предложенное в предыдущей главе, призвано показать сущность перевода, заключающуюся в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке. Системный подход к переводу неизбежно ставит перед нами проблему выбора единицы той системы, которая называется переводом. Процесс
1 См.: Швейцер А.Д. Указ. соч. С. 36.
перевода, как и всякий активный процесс, представляет собой последовательность действий и операций для достижения определенной цели. Эта последовательность непременно разворачивается во времени: одни действия следуют за другими. Нет необходимости доказывать, что переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно конструирует текст перевода. Иначе говоря, пере вод осуществляется поэтапно, «пошагово». Отдельные элементы, составляющие единый переводческий процесс, могут быть опреде-лены как единицы перевода.
Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной теории перевода. Уже в одной из первых работ по теории перевода — в «Сопоставительной стилистике французского и английского языков» Вине и Дарбельне — отмечалась не только необходимость выделения единицы перевода, но и множественность и неоднознач-ность подходов к решению этой проблемы. «Поиск операцион-ных единиц является одной из основных процедур всякой науки, а часто и самой спорной. Так же обстоит дело и в переводе»1, — писали канадские лингвисты. Теория перевода, если она действительно претендует на статус самостоятельной научной дисциплины, не может уйти от решения вопроса о единице, которой она могла бы оперировать, устанавливая закономерности переводческой деятельности.
Попытки вывести единицу перевода в теории перевода предпринимались неоднократно. С одной стороны, выделение этой категории необходимо для того, чтобы понять, что такое переводческий эквивалент. Действительно, с каких бы позиций мы ни подходили к категории эквивалентности, первое, что нам придется определить или же о чем придется договориться, — это то, какие единицы оригинального текста могут и должны найти свои эквиваленты в тексте перевода. С другой стороны, практика перевода, в какой бы форме он ни происходил, показывает, что перевод как процесс развивается во времени последовательно, «по порциям». Деятельность синхронного переводчика, отмечал А.Ф. Ши-ряев, «характеризуется двумя взаимосвязанными чертами: много-шаговостью и однотипностью шагов»2. Но, может быть, не только деятельность синхронного переводчика характеризуется многоша-говостью, а всякий перевод осуществляется «пошагово», ведь мно-гошаговость свойственна организации речевой деятельности вообще3. Какова величина этих шагов, этих «переводческих порций»?
1 См.: Vïnay J.P., Darbelnet J. Op. cit. P. 36 (перевод мой. — H.Г).
2 Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М, 1979. С. 19.
3 См., напр.: Леонтьев A.A. Проблемы математического моделирования ре чевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 79.
От чего она зависит? Как соотносится с принятыми в лингвистке единицами языка? С каких позиций осуществлять выделение утих составляющих переводческого процесса? На все эти вопросы необходимо ответить, пытаясь найти единицу перевода.
Можно ли вообще выделить такую единицу как общую теоретическую категорию? Ведь утверждая, что перевод текста достаточно большой протяженности может быть осуществлен только то порциям», мы должны признать, что величины отрезков перевода будут неодинаковыми не только для разных языков и раз-дых видов перевода, но и у разных переводчиков.
Сложность проблемы выделения единицы перевода связана с гем, что процесс перевода протекает скрытно и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению: можно только предполагать, какими единицами оперирует переводчик, воспринимая исходный текст и продуцируя текст перевода. Поэтому отождествление понятия «единицы перевода» как теоретической категории, смоделированной в рамках той или иной теории, и некой единицы практического перевода, «порции» речи, речевого отрезка, которую можно объективно воспринять, вряд ли целесообразно. Эти отрезки по своей протяженности и смысловой насыщенности могут быть весьма различными, но в них можно попытаться найти нечто свойственное им всем, единое, что и составит единицу перевода как теоретическую категорию. Необходимость выделения наукой о переводе собственной «единицы» признается не всеми переводоведами. Сложность выделения этой категории и противоречивость подходов приводила некоторых исследователей к мысли о том, что никакой единицы перевода не существует и существовать не может, что всякие ее поиски бесполезны. Так, Швейцер полагал, что «само понятие "единица перевода" представляет собой противоречие в терминах»1. Это противоречие он видел прежде всего в том, что любая единица является постоянной величиной, тогда как «единица перевода», по определению, есть величина переменная. Швейцер ссылался при этом на определение «единицы перевода», предложенное немецким исследователем О. Каде («минимальный отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальным эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требованию сохранения инвариантности содержания»). Каде относил к единицам перевода совершенно разнородные величины — слово, фразеологический оборот, предложение и весь текст в целом2, что, действительно, внешне противоречит представлению о единице
1 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 71.
2 Там же.
как о постоянной величине. Аргументом против выделения единицы перевода служило, по мнению Швейцера, и то, что в тео-рии перевода за единицу принимаются отрезки исходного текста, не определенные в лингвистических терминах. И, наконец, главный аргумент состоял в том, что всякие единицы должны позволить «измерить» однородные величины, представив их в виде последовательности или совокупности. «Что же касается процесса перевода, — заключал исследователь, — то он никак не можеч-быть представлен как простое соединение единиц. Здесь имеют место куда более сложные операции»1. В то же время, рассматривая центральную категорию теории перевода — категорию экви-валентности, этот автор утверждал, что, «говоря об отношениях эквивалентности, следует не забывать важнейшего для теории перевода положения о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов»2. Что представляют собой эти сегменты,которые могут и не быть эквивалентными, на фоне общей эквивалентности? Не складывается ли общая эквивалентность текста из того, что большинство составляющих его сегментов оказывается эквивалентными? Не являются ли эти сегменты теми самыми единицами перевода, которые старается найти современная теория перевода?
Аргументы против выделения единицы перевода, действительно, обращают внимание на реальную сложность и явную неоднозначность данного понятия. Однако они вступают в противоречие с исследовательской практикой, которая при анализе закономерностей переводческой деятельности неизбежно оказывается перед необходимостью выделения некоторых регулярно повторяющихся составляющих этого сложного процесса. Эти составляющие и являются, видимо, «единицами перевода». Но только признания наличия единиц перевода недостаточно. Значительно важнее и труднее определить признаки этих единиц.
Попробуем проанализировать аргументы, направленные против попыток выделить единицу перевода. Прежде всего обратимся к самому термину «единица перевода» и посмотрим, какими признаками должны обладать явления, называемые единицами.Начнем с определения содержания понятия самого слова единица,которое используется в качестве компонента составного термина в теории перевода.
Словом единицаобычно обозначают простой элемент, отдельную часть в составе целого, обладающую относительной самостоятельностью. В этом случае можно говорить об административных
1 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 71.
2 Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 94.
единицах, штатных единицах и т.п. Единицей называют также от-дельные предметы в группе подобных, например боевая единица, социальная единица и т.п. Единицами являются некоторые вели-чины, принятые в качестве основных для измерения однородных и сопоставимых с нею величин. Такими оказываются, например, дюйм в английской и русской дометрической системах мер, метр, килограмм, секунда, служащие эталонами измерения длины, массы и времени в Международной системе единиц, или же сантиметр, грамм, секунда в системе единиц C.G.S. Характеризуя единицы системы C.G.S., французский физик Брогли отмечал, что они яв-лются относительно небольшими, но в то же время непосред-ственно ощутимыми. Эти свойства, видимо, следует учитывать при установлении всяких единиц.
Говоря об использовании термина «единица» для обозначе-ния некоторой величины в переводе, вовсе не обязательно исхо-дить из его сугубо математического значения как единицы для намерения чего-либо, потому что перевод действительно «изме-нить» весьма сложно и вряд ли такая процедура продвинула бы нас в понимании сущности этого процесса. Термин «единица» может ведь обозначать и простой элемент, отдельную часть в соста-ве целого, обладающую относительной самостоятельностью. Ширяев, посчитавший термин «единица перевода» не совсем удачным и предложивший взамен термин «единица ориентирования», отмечал, что эта единица «подобна природе единиц, используемых в лингвистике и психологии». Он сравнивал ее с «единицей смыслового решения», которая обозначает в психолингвистике речевое звено, выступающее в подобной роли при смысловом восприятии речевого сообщения1. При таком понимании термина «единица» оказывается вполне возможным говорить о «единице перевода» как о простом элементе в составе целостного процесса перевода, обладающем относительной самостоятельностью.
Одним из аргументов против выделения единицы перевода было очевидное непостоянство выделяемых некоторыми исследователями единиц, в то время как единица должна быть, по определению, величиной постоянной. Каде в качестве единиц перевода называет слово, фразеологический оборот, предложение и весь текст в целом. В самом деле, с точки зрения лингвистики эти величины неравнозначны. Более того, в данный список единиц входят не только единицы системы языка, но и текст сообщения в целом, т.е. категория речи, что с точки зрения структурной лингвистики является некорректным. Но, как мы видели выше, процесс перевода не ограничивается сугубо лингвистическими
1 Ширяев А.Ф. Указ. соч. С. 20.
явлениями, поэтому для его научного описания только лингвистических категорий оказывается явно недостаточно. По этой же причине вряд ли необходимо требовать, чтобы единица перевода была описана исключительно в лингвистических терминах. Предлагавшиеся иногда исследователями термины «транслема» или «переводема», построенные по типичной модели образования лингвистических терминов (ср. фонема, морфема, графема, лексема и т.п.), как аналоги термина «единица перевода» в этом случае также оказываются малопригодными.
Для того чтобы выделить операционную единицу перевода, необходимо, видимо, прежде всего определить, что следует понимать под этой «единицей», какими свойствами должна непременно обладать некая величина, чтобы действительно стать единицей.
Следует признать справедливым довод Швейцера о том, что всякая единица может считаться таковой, только если обладает определенным постоянством. Отсутствие единого начала данной теоретической категории делает ее операционно непригодной. Но внешнее непостоянство отрезков или сегментов деятельности переводчика, «порций» переводческого процесса, варьирующих от сочетания языков, характера текста, вида и условий перевода, способностей и умений конкретного переводчика и многих других факторов, возможно, скрывает некий единый для них механизм. Именно этот механизм и составляет единицу перевода. Для большей наглядности можно привести пример вариативности материального проявления абсолютно точных и постоянных единиц. Так, металлические пруты, сделанные из алюминия и урана, имеющие разное сечение и длину, банка воды, стопка газет, приготовленных для сдачи «на макулатуру», деревянное полено, пакет крупы и т.п. будут отличаться своими формами и размерами. Но все они будут соотносимы с одной единицей — все они будут весить, допустим, 1 кг. Точно так же и единица перевода. При всей вариативности частных проявлений она должна иметь в своей структуре нечто постоянное, единое, свойственное всем без исключения «порциям» переводческого процесса.
Поэтому нужно установить, каким образом проявляется эта теоретическая величина в реальной переводческой практике и насколько она действительно универсальна для любой разновидности перевода, устного и письменного, художественного и научного, синхронного и последовательного и т.п., а также для любой пары языков, оказывающихся в контакте в процессе перевода.
Наконец, учитывая, что перевод — это речевая деятельность, которая осуществляется посредством языковых систем, необходимо определить, каким образом единица (или единицы) перевода взаимодействует с единицами языка как элементами языковой системы.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|