Сделай Сам Свою Работу на 5

Стилистический анализ отрывка из главы №8 «Туман над Упокоищами»





КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Стилистика первого иностранного языка»

Тема: Стилистический анализ отрывка из романа

Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец»

 

Направление: 031100.62 «Лингвистика»

Степень – бакалавр лингвистики

 

 

Выполнил

студент гр. з44004/1 Н. А. Королев

Руководитель

профессор, д.п.н. Н.В.Попова

 

«05» апреля 2014 г.

 

Санкт-Петербург


Оглавление.

Введение. 2

Содержание главы №8 «Туман над Упокоищами.». 4

Частотность использования стилистических средств. 5

Стилистический анализ отрывка из главы № 8 «Туман над Упокоищами». 6

Заключение. 12

Литература. 13

Стилистическая разметка для анализа отрывка из главы № 8 «Туман над Упокоищами». 14

 

Введение.

Джон Рональд Руэл Толкин-английский писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета. Наиболее известен как автор классических произведений «высокого фэнтези»: «Хоббит, или Туда и обратно», «Властелин колец» и «Сильмариллион». [1]

Толкин занимал должности профессора англосаксонского языка Роулинсона и Босуорта в Пемброк-колледже Оксфордского университета (1925—1945), английского языка и литературы Мёртона в Мёртон-колледже Оксфордского университета (1945—1959). Вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в неформальном литературоведческом обществе «Инклинги». 28 марта 1972 года получил звание командора Ордена Британской империи от королевы Елизаветы II.



Ещё в детстве Джон со своими товарищами придумали несколько языков, чтобы общаться между собой. Эта страсть к изучению существующих языков и конструированию новых осталась с ним на всю жизнь. Толкин является создателем нескольких искусственных языков: квенья, или язык высших эльфов; синдарин — язык серых эльфов. Толкин знал несколько десятков языков, новые языки составлял, во многом руководствуясь красотой звучания. [2] Сам он говорил: «Никто не верит мне, когда я говорю, что моя длинная книга — это попытка создать мир, в котором язык, соответствующий моей личной эстетике, мог бы оказаться естественным. Тем не менее, это правда».

Несомненно, творчество Толкина связывают с романом-эпопеей «Властелин Колец», самым известным произведением жанра фэнтези. «Властелин колец» был написан как единая книга, но из-за объёма при первом издании его разделили на три части: «Братство Кольца», «Две крепости» и «Возвращение короля». В виде трилогии он публикуется и по сей день, хотя часто в едином томе. Целью Толкина было создать английский эпос. Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервер», «Сага о Вёльсунгах», «Беовульф», а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, легендами Артуровского цикла и карело-финским эпосом «Калевала». По мнению Толкина, англосаксам остро не хватало эпоса подобных масштабов, артуровский миф он считал неподобающей заменой из-за его явных кельтских, а не англосаксонских, корней.



Во «Властелине колец» Джон Толкин воплотил свои воззрения на литературу, высказанные им в его эссе «О волшебных сказках». Так, в своём эссе Толкин отстаивает необходимость неожиданных счастливых концовок в сказках и фэнтези, он считает их частью «Побега», который даёт эта литература. [3] Толкин сознательно прибегает к приёму deus ex machina (вмешательству свыше, которое спасает героев от гибели), когда орлы спасают Фродо и Сэма, и когда Гэндальф чудесным образом воскресает. [4] (Подобные чудеса в сказках он сравнивал с евангельскими чудесами, не подлежащими объяснению). Толкин даёт читателю чувства «утешения» (англ. consolation), «побега» (англ. escape) и светлой грусти, которые считает ключевыми элементами «волшебной сказки».



В данной работе разбирается стилистический анализ главы №8, книги первой «Братство Кольца». В 1 главе автор проверяет дружбу хоббитов на прочность, посылая им первую серьезную преграду – нападение колдовского тумана . Все их переживания и страх, перемешанный с облегчением от того, что побег удался Джон Толкин выразил стилистическими и литературными приёмами, которые будут проанализированы далее.

 

 

Содержание главы №8 «Туман над Упокоищами».

Глава начинается с того, что Фродо и друзья покидают, так полюбившийся им, лес эльфов. Они с тоской уходят вдаль на своих пони, понимая, что там их ждет неизвестность и мир, полный опасностей, что не будет рядом светлых и чистых эльфов, спокойствия леса и пения птиц. Еще горестнее им расставаться с хозяйкой леса – Златеникой. Фродо так опечален, что уже готов вернуться, чтобы провести еще больше времени с ней, но долг зовет его вперед.

Друзья движутся из одной лощины в другую, ни одного ручейка или речушки не встречается им на пути, дорога не предвещает ничего интересного или необычного. Тряска в пути, сытный обед, полуденное солнце – все это может быть причиной того, что хоббиты внезапно просыпаются от сна, о котором и не помышляли. Они чувствуют мертвецкий холод, идущий от земли, и видят зловещий туман, надвигающийся с востока. Они как только могут быстро садятся верхом на верных пони и не видя дороги пытаются выехать из опасной низины, в которой им не посчастливилось уснуть. Туман настигает их.

Очнувшись в тумане Фродо пытается найти своих друзей, но на его крики отзывается лишь глубокий, мрачный голос, который идет, кажется, из под земли. Страх поселяется в его мыслях, а так же желание воспользоваться силой Кольца и, невидимым ни для кого, убежать из этого гиблого места скорее. Но Фродо перебарывает эти мысли и тем самым освобождается от влияния голоса.

На помощь Фродо приходит Том Бамбадил, друг и товарищ хоббитов, вместе с которым они быстро находят остальных и будят их. Том просит хоббитов быть внимательными и помогает добраться до ближайшего города, где и оставляет их.

В финале друзья въезжают в город и останавливаются в трактире, в котором собираются провести ночь.

Частотность использования стилистических средств

Название стилистического приема Количество употреблений Процент употребления
Аллитерация
Эпитет
Повтор
Полисиндетон
Восклицание
Параллельные конструкции
Причастие 1
Фразовый глагол

 

 


 

Стилистический анализ отрывка из главы №8 «Туман над Упокоищами»

В приведённой выше таблице можно обратить внимание, что наиболее частотными стилистическими приёмами являются: аллитерация, использование эпитетов и повторение. Полисиндетон, восклицания и параллельные конструкции следуют далее и указывают на богатство природы Средиземья и переживания отпускающей хоббитов Златеники.

Наиболее частотным стилистическим приемом, использованным Джоном Толкином, является аллитерация. Аллитерация и считается сугубо поэтическим приемом. Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении). [5] На протяжении всего своего романа-эпопеи Толкин создает двоякое впечатление от прочитанного. Во-первых, это ощущение сказочности, которое присуще жанру фэнтези и по сей день, а во-вторых это ощущение грядущих перемен, которое создается особым, «Толкиновским» языком. При декодировании текста мы сразу же обращаем внимание на аллитерацию, использованную автором.

Аллитерация в тексте показывает авторское использование фонетических средств, повышающих экспрессивность речи и ее воздействие на читателя.[6] Большая часть использованной аллитерации употребляется автором при описании суровой и мрачной природы Упокоищ – места захоронения Древних, проклятых злыми силами, никогда не знать покоя и хотеть все новой и новой крови. Именно для того, чтобы хоть как то сгладить гнятущее ощущение читателя, автор и употребляет такое количество аллитерации. Аллитерация позволяет придать повествованию благозвучие, приятные ноты сказочного рассказа.

«The air grew warmer between the green walls.» Используя в этой строке повтор буквы «w», а соответственно и звука [w] автор придает повествованию мелодичность и ритмичность. «there was a distant glint like pale glass». В этой строке автор сознательно использует букву «l», а соответственно звук [l], для того, чтобы описания мрачного Упокоища воспринимались читателем лучше и полнее. «Small and slender like a sunlit flower against the sky: she was standing still watching them,». В этой строке автор шесть раз использует букву «s», а так же звук «s» для того, чтобы показать читателю как же сильно хоббиты восхищены Златеникой, ее стройностью и красотой, подобной красоте цветка. «into another deeper and broader valley, and then over the shoulder of further hills». Повторяя одно и то же окончание слов «er» автор пытается придать мелодики и красоты описанию неизвестных долин и холмов, которые ожидают друзей на пути и могут быть полны самых разнообразных опасностей.

Лексический повтор употребляется автором, в большинстве случаев, для того, чтобы показать монотонность пути героев, а так же мрачность окружающей их местности.

«Eastward the Barrow-downs rose, ridge behind ridge», повторяя слово «гребень», автор показывает читателю то, какими бесконечными и мрачными герои видят холмы Упокоищ. «The air grew warmer between the green walls of hillside and hillside, and hillside», повторяя слово «холм» трижды в одном предложении автор создает читателю ощущение монотонного пути, который проделывают хоббиты между зеленых холмов, под палящим полуденным солнцем, на своих верным и медлительных, как и они сами, пони. «up on to new hill-tops and down into new valleys.», повторяя слово «новый» автор показывает удивление хоббитов увиденной местностью. Ведь до описанных событий они никогда не выезжали за пределы своего родного Шира, не видели ничего кроме хорошо-знакомых им холмов и рек, дорог и лесов.

«it was a country of grass and short springy turf, silent except for the whisper of the air over the edges of the land, and high lonely cries of strange birds». Этот лексический повтор используется автором для того, чтобы показать богатство и разнообразие мира Средиземья, травяную страну, шепот воздуха и крики неведомых птиц.

Эпитеты используются в романе для создания более полного образа героев и атмосферы их окружающей. Автор использует разнообразные эпитеты для того, чтобы читатель увидел мир Средиземья именно таким, каким его видит автор. Например, в начале главы автор описывает наступившее, не предвещающее беды, утро используя эпитеты «It was now as clear and far-seen as it had been veiled and misty», тем самым он пытается передать читателю именно те эмоции, которые испытывают главные герои, проснувшись в чистом и прозрачном, хотя и одновременно завуалированном и туманном утре. Сама природа, кажется, замирает в ожидании скорых несчастий.

Описывая лес, автор использует следующие эпитеты «pale and green out of the dark trees in the West.». Лес который они проходят зеленый, яркий, живой, а вместе с тем и бледный. Автор готовит нас к встрече героев с духами умерших на Упокоищах. Продолжая описание природы и леса автор употребляет следующие эпитеты «beyond which lay hidden the valley of the Brandywine», говоря о долине Заскочья, спрятанной от взглядов друзей, и, оттого, приобретающей таинственность и скрытость. Автор продолжает словами «distant glint», говоря о далеком блеске, который, кажется, так и манит хоббитов вперед, обещая все новые и новые приключения. Говоря о «great loop of the lowlands» Толкин пытается показать читателю всю величественность излучины реки и причудливость ее формы.

Описывая землю автор говорит о ее цвете следующее «grey and green and pale earth-colours». Этим он пытается создать образ перехода чудесного зеленого леса в Упокоища, с их серой и бледной землей. Автор создает для читателя ощущение контрастности окружающего мира, с одной стороны все еще живого, зеленого мира людей и эльфов, хоббитов и гномов, а с другой стороны мира мертвого, уничтоженного злой волей Саурона, орками и неприкаянными, проклятыми душами.

Говоря о Златенике, автор использует эпитеты «small and slender» для того, чтобы показать, какой миниатюрной и прекрасной она является. Автор вместе с героями восторгается ее красотой и утонченностью. Когда автор возвращается к описанию природы, он говорит «green feet» о подножии холма, показывая этим эпитетом то, что холм еще не поддался мертвецкой гнили Упокоищ, что даже в этом, казалось бы, умирающем мире есть живые островки надежды.

«Deeper and broader valley», именно этими эпитетами описывает автор вид долины, открывшейся взору героев. Он описывает ее как глубокую и широкую долину, полную жизни и смерти одновременно. Тем самым Толкин отождествляет долину с целым миром, полным и жизни и смерти одновременно.

Полисиндетон - стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи. [7]

«He bowed low, and mounted his pony, and followed by his friends jogged slowly down the gentle slope behind the hill.». Использование многосоюзия в этом случае говорит о желании автора показать какой спокойной и неторопливой выглядит поездка на первый взгляд. Автор намеренно употребляет соединительный союз «and» дважды, как бы растягивая повествование, делая его плавным и слегка заторможенным. Толкин передает атмосферу сытости и умиротворения, которые овладевают героями во время неспешного передвижения на верных пони.

«Tom Bombadil's house and the valley, and the Forest were lost to view». В данном случае автор использует полисиндетон для того, чтобы показать, как сильно за короткое время хоббиты успели привыкнуть к дому Тома Бомбадила, ему самому, его дочери и прекрасной долине, в которой они провели совсем немного времени. Автор сознательно затягивает повествование, чтобы показать с какой тоской и истомой герои покидают свое временное пристанище. Толкин показывает читателю как нелегко менять хоббитам сытость и уют дома Бомбадила на новый путь и странствия в неизвестность.

Возвращаясь к описанию местности автор говорит, что герои едут «and down their long limbs, and up their smooth sides again». Толкин хочет, чтобы читатель почувствовал однообразность и скучность пути. Читатель, как будто, сам оказывается в седле верного пони, который все неспешно едет и едет по одной и той же, скучной, пологой дороге через холмы, припекаемый полуденным солнышком. Автор намеренно замедляет повествование, создавая атмосферу скорой бури, чего-то неожиданного и внезапного.

Автор широко использует восклицания для того, чтобы донести до читателя эмоциональный накал. В данном отрывке главы все восклицательные предложения Толкин приписывает Златенике. «Speed now, fair guests!», говорит Златеника. Она понимает, что время дорого, что ноша Фродо должна скорее покинуть лес и дом ее отца. Златеника поторапливает хоббитов, но, при этом, она очень привязалась к ним за то короткое время, которое они провели в доме Тома Бомбадила. «And hold to your purpose!», она знает, что на пути героев ожидают еще масса неожиданных поворотов и опасных ситуация, она желает им всегда помнить свою цель и, не смотря ни на что, выполнить предначертанное.

«North with the wind in the left eye and a blessing on your footsteps! Make haste while the Sun shines!». Златеника пытается дать друзьям совет и наставление, она хочет, чтобы у им обязательно удалость осуществить задуманное. Она благословляет их путь и указывает дорогу. И, обращаясь на прощание к Фродо, Златеника говорит «Farewell, Elf-friend, it was a merry meeting!». Героиня понимает, какое тяжкое бремя и испытание выпали именно на его плечи. Она подбадривает его, говоря о расположении эльфов и о том, что в их дома и в их лесу он и его друзья-хоббиты всегда желанные гости.

Параллельные синтаксические конструкции - конструкции, близкие по значению, но выраженные различными синтаксическими единицами. Обычно параллельные синтаксические конструкции образуются придаточными предложениями и членами простого предложения, чаще всего - обособленными оборотами. [8] Стилистические различия между параллельными конструкциями связаны с их использованием в различных речевых стилях. Обособленные обороты являются главным образом достоянием книжной речи; книжный, иногда канцелярский характер придает высказыванию употребление отглагольных существительных; придаточные предложения представляют собой межстилевые конструкции.

«it was a country of grass and short springy turf, silent except for the whisper of the air over the edges of the land, and high lonely cries of strange birds». Употребляя данную параллельную конструкцию автор показывает разнообразие окружающего героев мира средиземья.

«Turning back», данное причастие 1 используется автором для создания атмосферы прощания Златеники и хоббитов. При прочтении подобного оборота читатель непременно представит себе героиню, стоящую на пригорке и прощающуюся с друзьями.

«lifting up her hand», эта фраза вызывает у читателя образ машущей девушки, которая провожает своих новых друзей в мир полный страхов и опасностей.


 

Заключение.

Все стилистические приемы, такие как полисиндетон, восклицания и параллельные конструкции, причастия позволяют автору создать образ неспешной поездки верхом на верном пони под полуденным солнцем, передать эмоциональный накал хозяйки дома, не желающей отпускать новых друзей в опасное путешествие, создать образ затяжного и неспешного прощания, а так же разнообразить язык автора.

Проанализировав отрывок из главы №8 «Туман над Упокоищами», можно выделить основные стилистические приемы, используемые Джоном Толкином в тексте:

· аллитерация, позволяющая создать контраст описания природы и поэтичности языка;

· эпитеты, использованные для того, для того, чтобы читатель увидел мир Средиземья именно таким, каким его видит автор;

· повтор, который употребляется с целью показать монотонность пути героев, а так же мрачность окружающей их местности;

Начало истории Средиземья кроется в желании Толкиена создать такой мир, в котором вымышленные им языки обрели бы жизнь и перестали быть исключительно плодом лингвистических упражнений: «Для меня языки и имена неотделимы от моих произведений. Они были и остаются попыткой создать мир, в котором получили бы право на существование мои лингвистические пристрастия. Вначале были языки, легенды появились потом… Приветственная фраза эльфов «Звезда сияет над часом нашей встречи!» возникла задолго до самой Трилогии»[9]. Толкиен как лингвист и систематик породил Толкиена-творца, обладающего даром созидания нового мира.


 

Литература.

1. Аллитерация, [Электронный ресурс]: Wikipedia, the free encyclopedia -Access http://ru.wikipedia.org/wiki/Аллитерация (дата обращения 13.02.1013)

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 317 с.

3. Карпентер Хамфри. Джон Р. Р. Толкин. Биография.- Дрофа, 1996. – 173 с.

4. Карпентер Хамфри. Джон Рональд Руэл Толкин. Письма. –ЭКСМО, 2004. – 152 с.

5. Толкиен Дж. Р. Тайный порок. - Знание – Сила. № 6. 1998. – 3 с.

6. Толкиен Дж. Р., [Электронный ресурс]: Wikipedia, the free encyclopedia -Access mode:%20http://ru.wikipedia.org/wiki/Толкин,_Джон_Рональд_Руэл, (дата обращения 06.04.2014)

7. Толкин о волщебных сказках, [Электронный ресурс]: - Access http://fairypot.narod.ru/story/Tolkien.htm (дата обращения 04.03.14)

8. Параллельные конструкции, [Электронный ресурс]: Academic – Access http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1045 (дата обращения 08.03.2014)

9. Полисиндетон, [Электронный ресурс]: Wikipedia, the free encyclopedia –Access http://ru.wikipedia.org/wiki/Полисиндетон (дата обращения 11.02.2014)

10. Frank Northen Magill. Survey of Modern Fantasy Literature. -Salem Press, 1983. – 74 с.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.