Сделай Сам Свою Работу на 5

СТАРЫЙ-ПРЕСТАРЫЙ СЕНЬОР С ОГРОМНЫМИ КРЫЛЬЯМИ



(По мотивам одноимённого рассказа Гарсиа Маркеса)

Действующие лица:

Пелайо.
Элисенда, его жена.
Сын.
Отец Гонсаго.
Рыбак.
Соседка.
1-ый сосед.
2-ой сосед.
3-ий сосед.
Женщина.
Лунатик.
Ямаец.
Антрепренёр.
Женщина-паук.

Старый-престарый сёньор с огромными крыльями.

Действие происходит во дворе дома Пелайо.

Картина 1.

Двор Пелайо. Дождь. Пелайо собирает крабов в мешок. Из дома слышится затихающий плачь новорожденного.

Пелайо. Эх, хе-хе… Сколько вас тут наплодилось. Видать, наступили тёмные времена… с четверга. Элисенда, Элисенда! Сколько крабов…
Элисенда. (выходя из дома). Я здесь, Пелайо, не кричи так, ребёнок заснул. Целую ночь надрывался, устал…
Пелайо. Третий день льёт дождь, вот они и расплодились.
Элисенда. У младенца всё ещё жар тела, боюсь, вдруг это чума.
Пелайо. Я и говорю, на земле наступили тёмные времена. Пойду выброшу крабов в море…
Элисенда. Хорошо, только не удивляйся, если они наплодятся снова.
Пелайо. Бывали времена и похлеще.
Элисенда. Да, бывали времена и похлеще. Только бы он не умер во сне.
Пелайо. Я скоро вернусь… (Она уходит в дом, он идёт к морю и выбрасывает крабов. С неба к нему во двор падает старик с огромными крыльями. Он пытается встать, но не может - его крылья слишком велики, они намокли и отяжелели. Пелайо возвращается и видит его). Ого… Что только не привидится в такую погоду. Такой упадок, даже в сознании… Элисенда! Элисенда… (Бежит в дом, возвращается с Элисендой. Они молча рассматривают старика).
Элисенда. Кто это?
Пелайо. Я не знаю.
Элисенда. Откуда?
Пелайо. (Указывает в верх). Оттуда.
Элисенда. Похож на старьёвщика.
Пелайо. А глаза как у антиквара.
Элисенда. Это не антиквар.
Пелайо. Но и не старьёвщик.
Элисенда. Да, это не старьёвщик. Сердцем чую, не старьёвщик. Попробуй с ним заговорить.
Пелайо. Сама попробуй.
Элисенда. Почему я? А кроме того женатая женщина не должна разговариать с незнакомым крылатым мужчиной. Ну чего стоишь? Поговори с ним!
Пелайо. (Обращаясь к старику). Добрый день. (Старик молчит). Молчит.
Элисенда. Нашёл, что ему сказать. Вокруг такой упадок, такое разорение, а ты "добрый день!" ты посмотри на него, какой он жалкий… А ты ему - "добрый день!"
Пелайо. (Старику). Кто ты? (Старик молчит). Ты из здешних мест?
Элисенда. Может, он иностранец?
Пелайо. Ты иностранец? (Старик молчит).
Элисенда. Может, он немой?
Пелайо. Или глухой.
Элисенда. Или глухонемой.
Пелайо. (Сопровождая слова жестами). Эй, старик! Ты упал - упал, на мой двор! Мой! Моё! Понимаешь? Это твоё - а это, это всё вокруг, это моё! Ясно? Я Пелайо, Пелайо, а это моя жена Элисенда. Как ему показать, что ты моя жена? (Показывают). Вот, жена… А ты кто такой? Ты, а? (Старик начинает говорить на странном, непонятном языке).
Элисенда. Что? (Старик повторяет).
Пелайо. Как-то неразборчиво… (Старик повторяет). Ничего не понимаю… Не понимаю ничего, что он говорит. Это не наш язык.
Элисенда. А чей?
Пелайо. Иностранный… Наверное, это иностранец, потерпевший кораблекрушение с иностранного корабля, и занесённый бурей чёрт знает куда.
Элисенда. (Подумав). Позовём соседку.
Пелайо. Думаешь, она знает?
Элисенда. Она знает всё о жизни и смерти, пусть посмотрит на него.
Пелайо. Хорошо, пусть будет так. (Элисенда выходит). И всё-таки странно, что у тебя такие большие крылья, старик. Я не встречал в этой стране людей с такими крыльями. Они не куриные, не орлиные и не голубиные… Из каких ты краёв? И есть ли там крабы? (Старик что-то отвечает). Да, да, только я ничего не понимаю. Ничего не понимаю из того, что ты мне говоришь… (Входит Элисенда вместе с Соседкой. Соседка смотрит на старика).
Соседка. Это ангел.
Элисенда. Да ну?
Пелайо. Откуда тебе это известно?
Соседка. Я знаю.
Пелайо. Ты знаешь?
Соседка. Я уверена. Это ангел, он летел за ребёнком, но бедняга так стар, что его сбило дождём.
Пелайо. Ангел в этих краях… Давно такого не бывало.
Соседка. Я их всех знаю, нынешних-то ангелов. Они все заговорщики.
Пелайо. Кто?
Элисенда. Почему заговорщики?
Соседка. Это уж точно я вам говорю. Точно, точно, я-то знаю. Они все беглецы, спасшиеся после большого заговора на небесах. Да, да, именно так!
Элисенда. И ты говоришь, он летел за ребёнком?
Соседка. За твоим ребёнком.
Элисенда. Надо забить его палкой! Пелайо, слышишь? Он летел за нашим ребёнком, его надо забить палкой!
Пелайо. Слышу, слышу… Эх, старик, в недобрый час ты летел над моим домом. Придётся, тебя забить… (Идёт, берёт дубину и подходит к старику).
Соседка. Правильно, Элисенда, правильно, нечего позволять всяким ангелам делать всё, что им вздумается…
Элисенда. Чего ты ждёшь, Пелайо?
Пелайо. Да, сейчас… (Замахивается, но не может ударить и опускает дубину). Не решаюсь я что-то…
Соседка. Боишься?
Пелайо. Не могу. Что-то не хватает духу. Это ж не краб - ангел всё-таки… Да и посмотри, как он смотрит… Нельзя же когда такой взгляд дубиной…
Элисенда. Тогда запри его! Запри, чтобы он не мог причинить вреда нашему ребёнку. Пусть сидит под замком.
Соседка. Это верно, так всем спокойней будет.
Элисенда. В курятник запри, там крепкая стальная проволока и толстые сваи, пусть там сидит… Я не хочу, чтобы он забрал моего ребёнка, не хочу!
Пелайо. Ладно… (Пелайо подходит, хватает старика и волоком тянет его в курятник). Тут и впрямь тебе будет спокойней.
Соседка. Только никто не должен знать, что у вас во дворе ангел.
Пелайо. Почему?
Соседка. Ни к чему, чтобы кто-то знал. Это должна быть тайна. Большая тайна. Слышите? Я знаю, я правду говорю.
Элисенда. Тайна?
Соседка. Большая тайна!
Элисенда. Слышишь, Пелайо, что она говорит? Это должна быть большая тайна. Ты не должен никому рассказывать.
Пелайо. Я и не собирался.
Соседка. Да, пусть это будет тайна.
Элисенда. Да, пусть это будет тайна!

Картина 2.

Входит Рыбак.

Рыбак. А это правда, что у Пелайо во дворе живёт ангел во плоти и крови?
Пелайо. Правда, но это тайна.
Рыбак. Да, да, я знаю, все уже в курсе. А это правда, что ангел летел забрать вашего ребёнка, а Пелайо сбил его камнем весом в пуд?
Пелайо. Он сам упал.
Рыбак. А про заговор на небесах правда?
Пелайо. Не знаю, спроси у соседки.
Соседка. Я никогда не говорю неправды.
Рыбак. (Указав на курятник). Это он?
Элисенда. Он. Надо было всё-таки забить его палкой…
Рыбак. А почему немытый?
Элисенда. А ты на себя посмотри.
Рыбак. На себя и дома могу посмотреть. (Рассматривает старика). Хм, ничего особенного… (Уходит).

Затемнение.

Картина 3.

Пелайо, целую ночь убивавший крабов, возвращается домой. Его ждёт Элисенда.

Пелайо. Я, наверное, выбросил их целую гору, но всё равно много осталось.
Элисенда. Пелайо, ребёнку стало лучше. Жар отпустил его ночью, и утром ему захотелось есть. Я накормила его, и он повеселел. Он махал ручонками, словно прощался с болезнью. Я знаю, она уходила из него, и он будет жить.
Пелайо. Это, наверное, потому что того ангела сбил дождь.
Элисенда. Наш ребёнок будет жить.
Пелайо. А я думаю, мы должны отблагодарить его.
Элисенда. Кого?
Пелайо. Ну этого старого сеньора с крыльями. Ангела.
Элисенда. Пусть так, хотя мне было бы спокойней, если б ты его тогда забил, а тело его давно стало морской тиной.
Пелайо. Но он жив.
Элисенда. Да…
Пелайо. Его надо отпустить. И тогда мысли о нём больше не будут мучить тебя.
Элисенда. Правильно, мы построим ему плот, дадим провизии, много провизии и подслащенной воды и отпустим его в море - пусть море решит его судьбу.
Пелайо. Да, мы будем великодушными.
Элисенда. А как мы ему это скажем?
Пелайо. А как люди говорят - языком! Надеюсь, он нас поймёт… Пойдём во двор. (Они выходят во двор, а тем уже собралась целая толпа соседей возле клетки, которые без всякой набожности развлекаются с ним).
1-ый сосед. Пусть ещё что-нибудь скажет. Мне кажется, я уловил слово "Курляндия".
2-ой сосед. Да ничего такого он не говорил.
3-ий сосед. Какой-то он дряхлый…
2-ой сосед. Наверное, они его не кормят.
1-ый сосед. Да он голодный. (Ангелу). На, бери, это фасоль!
3-ий сосед. Ничего не ест.
1-ый сосед. (Ангелу). Не любишь фасоль. (Ангел отвечает).
2-ой сосед. Я думаю, что он имея крылья, должен есть то, что едят все крылатые. Надо дать ему фарша, сырого.
1-ый сосед. По-моему я ясно услышал слово "Курляндия". Совершенно точно я услышал "Курляндия". Это курляндский ангел.
3-ий сосед. Может, у него ком в горле, поэтому он и ни ест, и не говорит. Я знал одного, у того был ком в горле, да такой, что выпирал из шеи как второй кадык.
2-ой сосед. И что?
3-ий сосед. И ничего, - ничего хорошего. Он плохо кончил. Пытался его проглотить и подавился.
1-ый сосед. (Ангелу). Ну скажи "Курляндия", скажи "Курляндия".
Пелайо. Да что вы к нему привязались?
3-ий сосед. А вы уверены, что он ангел?
Пелайо. Не знаю. А вам какое дело?
1-ый сосед. А что, уже и посмотреть нельзя?
Элисенда. Почему нельзя, мы люди честные - никто про нас другого сказать не может. Смотрите на здоровье. Только не злите его.
2-ой сосед. Как твой ребёнок?
Элисенда. Выздоровел.
1-ый сосед. (Ангелу). Плохо ты летаешь, старик. Не выполнил свою работу, не забрал ребёнка…
Пелайо. (Соседу). Ты помолчи лучше, а то схлопочешь сейчас по зубам…
Элисенда. Да, Пелайо, дай ему по зубам, что больше никогда, никогда не смел говорить такое!
2-ой сосед. (3-ему соседу). Ох, сейчас ему не поздоровится, у Пелайо рука тяжёлая…
3-ий сосед. Рука да, а вот если он дубину возьмёт, тот тут держи Господь… (Пелайо с недвусмысленным видом надвигается на 1-го соседа. Тот испуганно отступает. В это мгновение входит отец Гонсаго и Рыбак).

Картина 4.

Отец Гонсаго. Кто тут упомянул Господа в суе? А? Я вам покажу, сукины дети!
1-ый сосед. (Спасаясь, бросается к Отцу Гонсаго). Отец, я хотел вам исповедоваться.
Отец Гонсаго. Не сейчас, сын мой, позже… Погреши ещё, чтоб не тревожить Господа по мелочам.
Элисенда. Отец Гонсаго, мы так рады вас видеть у себя в доме.
Отец Гонсаго. Здравствуй, Элисенда. Пелайо, можно тебя на минутку.
Пелайо. Зачем?
Отец Гонсаго. Я слышал… Не знаю даже как сказать… Тут появился слух, ну конечно, только слух, что у тебя в курятнике… Честное слово, не знаю даже как сказать…
Рыбак. Ангел.
Отец Гонсаго. Заткнись! Сам знаю, что сказать! Невозможно поговорить, всякий тебе подсказывать будет! Ну в общем… ангел.
Пелайо. Правда?
Отец Гонсаго. Ну я тоже не поверил. Как в такое можно поверить? Ангел в курятнике - глупость…
Рыбак. Да вон он, в курятнике…
Отец Гонсаго. В курятнике? Где? (Оборачивается, видит старика в курятнике). Так это правда…
Пелайо. Правда.
Отец Гонсаго. (Подходит к курятнику, рассматривает старика). Так… У кого какие мнения?
Все. Ну… Это… Ну, в общем… Это… (Всё перерастает в общий гомон).
Отец Гонсаго. Молчать! Теперь то же самое, но по одному. Ты!
1-ый сосед. Это ангел.
Отец Гонсаго. Неожиданное мнение. Все так думают? (Молчание). Допустим. А если не ангел?
2-ой сосед. Тогда кто?
Отец Гонсаго. Правильно. И что будем с ним делать? (Только все начинают говорить. Орёт). По одному!
3-ий сосед. У меня есть мысль…
Отец Гонсаго. Вот только не надо нас пугать.
3-ий сосед. Я предлагаю назначить его алькальдом. Да, алькальдом! Алькальдом. Ведь что получается, у всех алькальды кто?
Отец Гонсаго. Кто?
3-ий сосед. Люди, да, а у нас будет ангел. Хорошо получится, да?
Отец Гонсаго. Всё?
3-ий сосед. Всё.
Отец Гонсаго. Ещё мнения есть?
1-ый сосед. Он станет генералом.
Отец Гонсаго. Кем?
1-ый сосед. Генералом.
Отец Гонсаго. Любопытно. Ну-ну, продолжай…
1-ый сосед. Я как глянул на него, на его героическое лицо, - посмотрите, у него же героическое лицо, то сразу это понял.
2-ой сосед. Да уж лицо у него, так лицо…
Отец Гонсаго. (С сомнением). Это да…
1-ый сосед. Он станет генералом, получит пять звёзд и выиграет все войны!
Отец Гонсаго. У разумных людей мнения есть?
2-ой сосед. А я думаю, это вопрос непростой, его с кондачка не решишь.
Отец Гонсаго. Разумно. Продолжай.
2-ой сосед. Спасибо. Я думаю, проанализировав ситуацию, раз к нам в руки попало такое сокровище, грех его не использовать.
Отец Гонсаго. Как?
2-ой сосед. Ясное дело как, для размножения.
Отец Гонсаго. Для чего?
2-ой сосед. Для выведения новой породы людей, конечно. Людей с крыльями! Людей, готовых взять все тяготы вселенной… Я даже готов предоставить для этого… всё, даже свою дочь.
3-ий сосед. (1-му соседу). Ловко он придумал. Видел я его дочь - такая страшная, что куры шарахаются. А что будет, если её с ангелом спарить?
2-ой сосед. Кошмар… Вот новая раса, так новая раса выйдет.
Отец Гонсаго. Я всё слышу! (2-ому соседу). У тебя всё?
2-ой сосед. А что ещё? Ну как, по-моему замечательная идея? А?
Отец Гонсаго. (Со вздохом). Господи, меня окружают одни идиоты. (Рыбаку). Ну а ты что думаешь?
Рыбак. Я?
Отец Гонсаго. Ты.
Рыбак. Неправильно всё это.
Отец Гонсаго. Правильно! Мне надо помолиться. (Отходит от них, молится).
1-ый сосед (2-ому соседу, указывая на отца Гонсаго, тихо). А он раньше лесорубом был. Глянь, какой лоб.
Отец Гонсаго. (Сквозь молитву). Я всё слышал.
3-ий сосед. А я слышал про такое… В одной деревушке, к югу от Большой реки, тоже объявился мужик с крыльями. Правда тот был молодой. Тоже все подумали - ангел! А потом выяснилось, что это пациент какого-то нового медицинского центра. Медицина-то сейчас достигла большого развития. Вот доктора и пришивали там кому что: кому - крылья, кому ноги лишние, кому руки, а кому и что-нибудь… Ну это уже для потехи. Даже голову пришивали, если кому мало одной…
2-ой сосед. Атому мужику что, нужны были крылья?
1-ый сосед. Да зачем они нужны? Зачем человеку крылья?
3-ий сосед. Это правда, ни к чему. Надо проверить, не пришиты ли крылья и у этого?
Пелайо. Нет, нет, свои. Можете даже не смотреть, - ни шва, ни ранки, словно и родился с ними.
1-ый сосед. Странно… А ещё я слышал про явление Святой Девы Марии слепой пастушке…
2-ой сосед. Ну Святая Дева являлась многим. Это обычное дело на побережье. А кроме того (указывает на старика) это же не Святая Дева Мария.
3-ий сосед. Да, это не дева…
Рыбак. А я слышал, что в одной семье родился ребёнок со свинными копытцами. Он так смешно цокал, что ему пришлось сделать войлочные туфельки…
Отец Гонсаго. (Заканчивает молитву, встаёт). Всё ясно… Откройте мне дверь. (Пелайо открывает ему дверь курятника). Никто за мной не идёт…
Рыбак. А я?
Отец Гонсаго. А ты - вообще отойди. (Входит в курятник, рассматривает старика, здоровается с ним на латыни, ангел не отвечает.). Не понимает, по латыни… Странно… (Пытается снова - безуспешно. Выходит).
Элисенда. Ну что?
Отец Гонсаго. Воняет.
Пелайо. Так ведь курятник…
Отец Гонсаго. Знаю. (Оборачивается ко всем). Братья и сёстры… Нет, мне здесь низко говорить… Я ж священник, я должен возвышаться… (Взбирается на возвышение). Братья и сестры. То, что вчера случилось…
2-ой сосед. Что случилось?
1-ый сосед. Эстер двойню родила.
2-ой сосед. Да? От кого?
Отец Гонсаго. Почему меня никто не слушает? Я что здесь, сам с собой разговариваю? Никому не интересно?
3-ий сосед. Простите, отец Гонсаго, продолжайте…
Отец Гонсаго. Могу, да? Никому не мешаю? Так вот, что хочу вам сказать… Только сперва ответьте мне на один вопрос, ты (указывает на 1-го соседа), скажи мне, только правду говори - от кого родила Эстер?
1-ый сосед. От Родриго.
Отец Гонсаго. Я так и думал! Эх ты! Вот потаскуха… Так о чём это я?
Рыбак. Курятник.
Отец Гонсаго. Сам знаю. Не дайте умам своим смутиться и обмануться! Я как ваш духовный пастырь напоминаю вам, дети мои, что дьявол имеет скверную привычку прибегать к маскарадным средствам дабы смущать посторонних. Ведь если крылья не могут служить основным признаком определения разницы между ястребом и аэропланом, то ещё меньше по ним можно распознать ангела.
1-ый сосед. Так он не ангел?
Отец Гонсаго. Я этого не сказал.
2-ой сосед. Значит, он ангел.
Отец Гонсаго. Я не сказал и этого. Но я обещаю вам написать письмо епископу, с тем, чтобы тот написал ещё более высокому лицу, которое в свою очередь напишет самому Папе Римскому, и таким образом окончательный вердикт будет исходить от суда самого высочайшего. У меня всё по этому вопросу, (слезает с возвышения). Все свободны. Прощай Пелайо, Элисенда. Уж и не знаю, что сказать.
Пелайо. Подождём вердикта.
Отец Гонсаго. Подождём.
Элисенда. Главное, он не забрал нашего ребёнка. Хотите рюмочку чего-нибудь? На дорожку… (Подносит ему рюмку).
Отец Гонсаго. Там разберутся. (Пьёт. Рыбаку.). Идём… (Уходят, остальные соседи обступают курятник и рассматривают старика с огромными-преогромными крыльями)…

Затемнение.

Картина 5.

Люди стоят в ровненькой очереди к курятнику. Там стоит Элисенда.

Элисенда. Пять сентаво за просмотр ангела. Пять сентаво и вы своими глазами увидете настоящего ангела! С крыльями и перьями… Ветерана небесного заговора. Будущего родоначальника новой расы. Пять сенаво…
Женщина. (Подходит к Элисенде). Здесь живёт ангел?
Элисенда. Здесь, женщина, здесь. Хочешь на него посмотреть? Пять сентаво.
Женщина. Бог с тобой, зачем мне на него смотреть. На картинках они лучше выглядят, красивые, молодые, мытые…
Элисенда. А зачем пришла?
Женщина. Недужу я.
Элисенда. Что такое?
Женщина. Послушай.
Элисенда. Что?
Женщина. Сердце, слышишь?
Элисенда. Нет.
Женщина. Оно бьётся не так как надо, моё сердце… Я считаю удары его с детства, но их число никогда не доходит до нужного. А ангелы, говорят, помогают в сердечных делах…
Элисенда. Ну плати пять сентаво. (Женщина вздыхает, но платит, подходит к курятнику и дотрагивается до ангела). Ну как полегчало?
Женщина. Ну это ж, наверное, не сразу…
Элисенда. А когда?
Женщина. Теперь ему надо разогнаться.
Элисенда. Кому? Старику?
Женщина. Сердцу. Моему сердцу…
Элисенда. А… Следующий! (Женщина уходит. К Элисенде подходит ямаец, даёт ей деньги).
Ямаец. Я приехал с Ямайки…
Элисенда. Тоже полечиться?
Ямаец. Скоро уже ночь.
Элисенда. И что?
Ямаец. Джа дышит… А что люди делают ночью?
Элисенда. Спят.
Ямаец. Джа знает… Я не могу спать.
Элисенда. Совсем?
Ямаец. Совсем.
Элисенда. Давно?
Ямаец. Джа помнит… С рождения. А ещё этот шум…
Элисенда. Какой?
Ямаец. Джа слышит… Звёзды…
Элисенда. Звёзды?
Ямаец. Они шуршат. Ох, я, они так шуршат. Просто кошмар ночи - какие они шумные. Эти звёзды… Особенно Южный Крест и Стрелец… Они не дают мне спать.
Элисенда. Понимаю. Вот у меня ребёнок, и он тоже плачет по ночам.
Ямаец. Джа смеётся. Ну куда ребёнку до звёзд? Он один, а их много-много…
Элисенда. Ангел там. (Ямаец направляется к курятнику, но Элисенда окликает его). Послушай, ямаец, а кто такой Джа?
Ямаец. Джа - это Джа… (Идёт к курятнику, распевая какие-то ямайские песни. Входит лунатик).
Элисенда. Всё ямайцы безумные… (Лунатик кивает). А у тебя что?
Лунатик. У меня ничего. Всё хорошо, всё хорошо, всё просто замечательно. Только не поручайте мне ничего делать, добрая хозяйка.
Элисенда. А я и не собиралась тебе ничего поручать.
Лунатик. Пожалуйста, не надо мне поручать ничего делать!
Элисенда. Да я и не собиралась!
Лунатик. Да? Уф, гора с плеч! Вы не обманываете меня?
Элисенда. Ты сумасшедший?
Лунатик. Нет, что вы. Сумасшедший - это ямаец.
Элисенда. А почему тебе нельзя ничего поручать?
Лунатик. Я лунатик.
Элисенда. Ходишь ночью?
Лунатик. Нет, я лучше, то есть хуже… Ночью я уничтожаю то, что сделал днём. Представляете? Поручают мне сделать сети, а ночью я рву их… Днём скажут покрыть крышу тростником, а ночью кто-то поджигает крышу, и весь дом сгорает дотла. И каждую ночь я брожу и ищу то, что сделал днём, чтобы уничтожить это самым безжалостным образом… Так что не надо мне ничего поручать сделать. А мне так хочется что-нибудь сделать! Так хочется! Хотите я вам починю забор! Или сделаю веранду!
Элисенда. Нет, нет, не надо…
Лунатик. А утром я просыпаюсь и вижу, что всё разрушено… Всё разрушено! (Плачет).
Элисенда. Бедненький. Иди к нему, иди, вдруг, действительно поможет.
Лунатик. Точно не надо ничего чинить? А то я могу…
Элисенда. Нет, нет, мы сами… Бедненький! (Лунатик подходит к ангелу, трогает его. Уходя).
Лунатик. Там курятник в одном месте покосился, так я поправил…
Элисенда. Нет! нет!
Лунатик. Пошутил я, пошутил… (Уходит).

Картина 6.

Выходит Пелайо.

Пелайо. Ну как?
Элисенда. Мы с тобой стали богаты, Пелайо! А очередь желающих посмотреть на него тянется до горизонта…
Пелайо. Может, его покормить? Он выглядит измученным.
Элисенда. С чего это?
Пелайо. Совсем плохо выглядит. Чем их кормят?
Элисенда. Не знаю. Это же не человек…
Пелайо. А кто знает? (Вдруг появляется соседка).
Соседка. Вы хотите знать, чем кормят ангелов? Я могу сказать вам совершенно точно. Совершенно… Кристаллы камфоры…
Элисенда. Камфоры?
Соседка. Именно кристаллы камфоры - и ничего другого. Если хотите знать, это и есть специальная пища ангелов. У меня как раз есть немного, могу продать…
Пелайо. Давай. Кормить-то его всё равно чем-то надо… Посмотри, он совсем осунулся… Я боюсь чтоб не умер.
Соседка. (Достав мешочек). Это самая лучшая камфора. Пятьдесят сентаво…
Элисенда. Сколько?
Соседка. Ну пища ангелов дорого стоит.
Элисенда. Ладно… (Покупает). Сеньор ангел, старик, эй, возьми… (Предлагает ему камфору, но тот не берёт). Не хочет…
Соседка. Значит, не голоден! Я пошла… (Уходит).
Элисенда. (Ангелу). Ну посмотри, вкусная камфора… Ммм! Какая вкусная камфора! Тьфу! Какая гадость.
Пелайо. Не будет он камфору…
Элисенда. Может, они вообще не едят?
Пелайо. Хорошо, что крабов меньше стало…
Элисенда. Западный ветер всегда приносит засуху.
Пелайо. Да, западный ветер… Послушай, Элисенда, принеси мне что-нибудь перекусить… Только не кристаллов камфоры… (Жена уходит в дом. Старику.). Ты должен питаться. Голод - это не лучший попутчик, да… Всякое живое существо чем-то питается, да, на то оно и живое. Даже вот последний краб… Я помню в детстве мы голодали - нас было много, а еды мало. И это было самое ужасное… С тех пор я ем всё… (Выходит Элисенда, с миской).
Элисенда. Вот, перекуси…
Пелайо. Что это? (Смотрит). Ты же знаешь, я терпеть этого не могу! (Ангел что-то говорит).
Элисенда. Слышишь? Бормочет что-то…
Пелайо. Ты хочешь баклажанной кашицы? (Ангел утвердительно отвечает). Бери… Бери. (Ангел несмело берёт и ест). Смотри, ему нравится… Тебе нравится? А может, он уже слишком стар, и ничего другого просто уже не может есть.
Элисенда. Или баклажанная кашица - это и есть пища ангелов. (Смотрит на старика). Ну что, поел? Давай сюда миску. Давай… (Берёт). Смотри ты, совсем мало съел, с краешку только потрогал и всё… Как мало надо ангелу для счастья. Не то что человеку.
Пелайо. Надо убраться, а то скоро придут паломники.
Элисенда. Да только ночами выпадают нам спокойные деньки. Глупость сказала, так ведь я женщина. Зато сказала правильно!
Пелайо. (Ангелу). Ну что, у каждого своё занятие в жизни, тебе сидеть в курятнике, а нам тебя показывать. Паломникам - на тебя смотреть, а отцу Гонсаго расследовать твоё появление. Жизнь идёт своим чередом, ведь так?
Элисенда. Не знаю, так его и оставим?
Пелайо. Надо попробовать научить его говорить.
Элисенда. Что-то он не выглядит очень умным.
Пелайо. Ну если можно научить говорить даже попугая Ара, то почему нельзя научить говорить ангела?
Элисенда. Ну попробуй…
Пелайо. (Подходит к курятнику и пытается заговорить со стариком). Добрый день… Меня зовут Пелайо. Я - Пелайо. Я! Пелайо. А ты кто? (Ангел что-то отвечает).
Элисенда. Ничего он не понимает.
Пелайо. Да подожди ты. Не так просто в чужой обстановке найти общий язык. (Снова обращается к старику). Я - Пелайо. Это - мой дом. Мой дом! Повтори. Мой дом. Мой дом. (Ангел что-то говорит). Нет, ты повтори - мой дом. Мой дом! (Ангел что-то говорит на непонятном своём языке).
Элисенда. Да ничего он тебе не повторит. Это какой-то отсталый ангел…
Пелайо. Не всё сразу. (Старику). Давай ещё раз. Вот смотри, видишь - это мой дом. Скажи, мой дом, мой дом! Это же просто. Ну скажи, мой дом… (Пауза. Ангел что-то отвечает. Пелайо безнадёжно качает головой). Да, наверное для него это слишком трудно…
Элисенда. Ну вот видишь, я же говорила.
Пелайо. Но ведь для чего-то же его приспособить надо.
Элисенда. А научи его мести дворы. Может быть, он способен к физическому труду?
Пелайо. Не знаю, не знаю, надо попробовать. (Выводит ангел во двор, берёт метлу). Вот смотри, это метла. Ей метут дворы. Вот так, вот так, понимаешь? Чтобы мусор в кучки… Вот так, вот так… Теперь попробуй ты. (Ангел берёт метлу, но ничего с ней не делает).
Пелайо. Нет, (снова забирает метлу) надо мести. Вот так, вот так… (Ангел смотрит на метлу. Берёт её и начинает выделывать всякие забавные штуки. Пелайо вздыхает). Ох, боюсь, что ни к чему он не пригоден…
Элисенда. Жаль, а лишний работник в доме не помешал бы…
(Пелайо и Элисенда уходят).

Картина 7.

Ночь. Выходит соседка и крадётся к курятнику.

Соседка. Эй, эй, иди сюда. послушай, хочешь, я тебя выпущу отсюда? А? Я тебя выпущу отсюда, и мы пойдём ко мне. Ты знаешь, мне очень нужен ангел. Я давно живу без мужа, он умер от чумы семь лет назад, и я сейчас очень тоскую без него. Я тоскую без мужчины. А ты ведь не мужчина, ты ангел, а это гораздо лучше. Мы будем жить вместе, родим детей, с крыльями, а потом они вырастут и улетят, и мы останемся одни… Но мы не будем печальны. Я буду заботиться о тебе. Я ведь с самого начала знала, что кристаллы камфоры - это не пища ангелов. Я с самого начала знала, что ты будешь есть только кашицу из баклажанов… Я буду готовить тебе самую лучшую кашицу из баклажанов. Только пойдём со мной. (Ангел опускает голову). Не хочешь? Почему? Я тебе не нравлюсь? Я могу быть красивей. Гораздо красивей… Я просто сейчас… не в том платье вышла. А с тобой я буду всегда красивой. Пойдём со мной… (Выходит Пелайо).
Пелайо. Эй! Кто здесь?
Соседка. Это я, Пелайо.
Пелайо. Что ты тут делаешь у моего курятника?
Соседка. (Ангелу). Если захочешь, только шепни… Я мигом тебя выпущу… (Уходит. Пелайо осматривается и тоже уходит).





©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.