Сделай Сам Свою Работу на 5

АЛИСТЕР. Милые дамы, никто из вас не сидит на моих ножницах?





Первый акт

 

Занавес открывается, сцена пуста. Спустя мгновение слышен голос Джоанны.

 

ДЖОАННА (ГОЛОС). Дорогой, я вернулась. Филип! Ты дома?

 

Из кабинета появляется АЛИСТЕР СПЕНЛОУ.

 

АЛИСТЕР. Миссис Маркхэм, это я, Спенлоу! Правда, сейчас я больше похож на римского императора.

ДЖОАННА. Алистер, вы что, до сих пор еще работаете?

АЛИСТЕР. Ну как это до сих пор, я хочу сегодня добить кабинет вашего супруга.

ДЖОАННА. Муж, наверное, еще внизу, в офисе.

АЛИСТЕР. Вообще-то, кое-что я там уже наваял…

ДЖОАННА. Уверена, вы все сделаете "супер". А сейчас будьте умницей, налейте нам с вами чего-нибудь выпить.

АЛИСТЕР. Мне некогда выпивать. И так все сроки горят. От вашего мужа ни на один вопрос не добьешься ни "да", ни "нет".

ДЖОАННА. Ну, выпейте кофе.

АЛИСТЕР. Я не хочу кофе. Я хочу, чтобы он что-нибудь решил.

ДЖОАННА (в трубку). Филип, ты скоро поднимешься? Не забудь, мы сегодня идем на ужин. Скажи Генри, чтобы долго тебя не задерживал.

АЛИСТЕР. Про шторы его спросите.

ДЖОАННА (в трубку). Тут мистер Спенлоу уже перешел в твой кабинет. Он предлагает тебе шторы синего цвета, такие переливчатые…



АЛИСТЕР. И оранжевые чехлы на кресла.

ДЖОАННА (в трубку). И оранжевые чехлы…Ну, хорошо, ладно..(Кладет трубку.)

АЛИСТЕР. Ну, что?

ДЖОАННА. Слишком ярко.

АЛИСТЕР. Черт, да я нигде столько не возился, сколько у вас! За это время я мог бы обставить Вестминстерский дворец!

ДЖОАННА. Знаю, знаю, у вас с мужем небольшие разногласия.

АЛИСТЕР. "Небольшие"! Уж простите, но в дизайне он понимает меньше, чем, дети, для которых он издает свои книжки.

ДЖОАННА. Скажем так: для вас его вкус слегка старомоден.

АЛИСТЕР. Дай ему волю с его любимой кремовой краской, красным деревом и ситчиком – это будет не кабинет, а коробка для Барби.

ДЖОАННА. Но ведет он себя деликатно и почти всегда уступает.

АЛИСТЕР. Он только через три недели дал согласие на цветное биде! В общем, если он теперь захочет отделать офис на первом этаже, я подарю ему бочку белил, рулон ситца и набор "Сделай сам".

ДЖОАННА. Ну, все, все, успокойтесь. (Зовет.) Сильвия!

 

Входит СИЛЬВИЯ

 

СИЛЬВИЯ. Вы что-то хотели, миссис Маркхэм?



ДЖОАННА. Принесите, пожалуйста, кофе для мистера Спенлоу.

СИЛЬВИЯ. С удовольствием.

АЛИСТЕР. Только поменьше.

ДЖОАННА. А мне джин с вермутом и со льдом.

СИЛЬВИЯ. Да, конечно.

ДЖОАННА. Только побольше. А потом можете идти. У вас сегодня, кажется, свободный вечер.

 

СИЛЬВИЯ (глядя на пакеты). Магазинная прогулка?

ДЖОАННА. Да. Никак не могла выбрать, что сегодня вечером надеть, пошла и купила два новых два платья.

СИЛЬВИЯ. Уже решили, в каком из них пойдете?

ДЖОАННА. Да. В своем старом черном.

 

ДЖОАННА уходит в гардеробную.

 

СИЛЬВИЯ. Может быть, кроме кофе, хотите еще что-то?

АЛИСТЕР. Конечно, хочу.

СИЛЬВИЯ. Еще что-то?

АЛИСТЕР. Боже, какая сладкая.

СИЛЬВИЯ. Нет, нет, милый, надо терпеть.

АЛИСТЕР. Я уже больше месяца терплю.

СИЛЬВИЯ. Но сегодня они уходят, и нам никто не будет мешать.

АЛИСТЕР. Прелестно.

ДЖОАННА появляется из гардеробной.

 

ДЖОАННА (направляясь к гостиной, громко). Ну, где мой коктейль?

СИЛЬВИЯ. Извините, меня задержали.

ДЖОАННА. Ничего, сама приготовлю. А вы принесите кофе мистеру Спенлоу.

 

СИЛЬВИЯ направляется к холлу, перед этим щиплет АЛИСТЕРА щиплет за зад.

 

АЛИСТЕР. Ай!

Звонит дверной звонок, издавая весьма прихотливый и продолжительный мотив.

 

АЛИСТЕР. Слушайте!

 

Они с ДЖОАННОЙ слушают мелодию звонка, пока она не стихает.

 

ДЖОАННА. По-моему, этот дверной звонок надо заменить.

АЛИСТЕР. Да вы что! Звонок уникальный!

ДЖОАННА. Да, но третья часть этой симфонии несколько затянута.

 

Входит ЛИНДА ЛОДЖ, живая и легкомысленная дама лет тридцати пяти.



 

ЛИНДА. Джоанна, у меня катастрофа!

ДЖОАННА. Господи, Линда, что случилось?

ЛИНДА. Полная катастрофа!

АЛИСТЕР. Здравствуйте, миссис Лодж.

ЛИНДА. Мистер Спенлоу! Извините.

АЛИСТЕР. Как вам то, что мы тут сотворили?

ЛИНДА. Божественно.

АЛИСТЕР. А скажите, только честно, дверной звонок вам понравился?

ЛИНДА. Какой дверной звонок?

АЛИСТЕР. Динь-динь, черт возьми!

 

АЛИСТЕР с оскорбленным видом уходит в кабинет.

 

ЛИНДА. Джоанна, солнышко, наши мужья еще в офисе?

ДЖОАННА. Сидят. Хотя моему-то уже пора подняться и переодеться. Мы с ним идем на этот дурацкий издательский ужин.

ЛИНДА. Боже мой, Генри может придти сюда вместе с ним. Позвони им скорей.

ДЖОАННА (направляясь к письменному столу). Только не говори, что у тебя очередная душевная травма.

ЛИНДА. Именно!

ДЖОАННА (взяв трубку внутренней связи). Опять машину поцарапала? (Нажимает кнопку связи.)

ЛИНДА. Поцарапала. Но это совсем не то. Спроси, долго они там еще там будут?

ДЖОАННА (в трубку). Алло, Генри? Привет.

ЛИНДА (быстрым шепотом). Не говори, что я здесь. Только спроси, они надолго?

ДЖОАННА (в трубку). Я хотела спросить, Филип скоро поднимется?.. Что? Ах, "Тушканчик". (Линде.) Они правят корректуру "Тушканчика Фредди".

ЛИНДА. Отлично!

ДЖОАННА (в трубку). Ну, трудитесь, трудитесь. А это какая? Это там, где Кузнечик Билли женится на Пчелке Мэри?

ЛИНДА (нетерпеливо). Заканчивай!

ДЖОАННА (увлеченно в трубку). И какой там теперь финал?.. Да ну!.. Ты меня расстроил. Вы думаете, трехлетних читателей волнуют проблемы смешанных браков? Я-то была уверена, что эта Пчелка нарожает ему кучу детей…

ЛИНДА (шепотом). Положи трубку!

ДЖОАННА (в трубку). Ладно, Генри, пока. ( Кладет трубку.)

ЛИНДА. Теперь слушай. Ты, в любом случае, ни при чем.

ДЖОАННА. В каком случае?

ЛИНДА. И не волнуйся, у тебя не будет никаких проблем.

ДЖОАННА. Очень надеюсь.

ЛИНДА. Мы хотим сегодня воспользоваться твоей квартирой.

ДЖОАННА (изумленно). Что?

ЛИНДА. Это только на один вечер.

ДЖОАННА. Кто – мы? Ты и Генри?

ЛИНДА. Да нет. Я и Уолтер.

ДЖОАННА. Уолтер?

ЛИНДА. Я тебе о нем говорила.

ДЖОАННА. Что-то не помню.

ЛИНДА. Да помнишь! Уолтер Пэнгберн.

ДЖОАННА. Это, с которым ты познакомилась на своих курсах, как их там…

ЛИНДА. "Ковроткачество для начинающих".

ДЖОАННА. Все, даже слушать не хочу.

ЛИНДА. Солнышко, не создавай мне препятствий. Я уже четырнадцать лет верная жена. И что, мне это приносит много радости?

ДЖОАННА. Ну, знаешь, если ты разлюбила мужа…

ЛИНДА. Ничего не разлюбила. По-прежнему обожаю. Так же, как все его секретарши, редакторши, корректорши… Я просто рядовой член клуба. Так что не читай мне мораль.

ДЖОАННА. Вот заведи я любовника, у меня бы на нервной почве язва открылась.

ЛИНДА. А у меня, она, надеюсь, затянется.

ДЖОАННА. И не боишься, что Генри узнает?

ЛИНДА. Генри? Да у него одна забота – свои следы заметать. Бедняга, ему даже нового текста не сочинить. "Милая, прости, этот проклятый бизнес, до двух часов ночи обхаживал очередного клиента".

ДЖОАННА. А я думала, все эти разговоры, которые о нем ходят, просто вранье.

ЛИНДА. Вранье? Да у него этих клиентов… Страховой компании не снилось.

ДЖОАННА. Твоих отношений с Уолтером это не оправдывает.

ЛИНДА. Не было у нас с ним еще отношений. Поэтому и нужна твоя квартира.

АЛИСТЕР быстро входит из кабинета.

 

АЛИСТЕР. Милые дамы, никто из вас не сидит на моих ножницах?

ДЖОАННА. Надеюсь, что нет.

АЛИСТЕР. А, вот они.

ЛИНДА. Мистер Спенлоу, уходите, у нас чисто женский разговор.

АЛИСТЕР. Да? Ну, если дойдет до драки, крикните. (Уходит в кабинет.)

ЛИНДА. Так , солнышко, я могу рассчитывать?

ДЖОАННА. Слушай, это очень непросто.

ЛИНДА. А что тут сложного? Вы с Филипом уходите. Сильвию ты отпустила.

ДЖОАННА. Все это чудесно, но что я Филипу скажу?

ЛИНДА. Да ничего. Вы с ним вернетесь, а нас уже и след простыл.

ДЖОАННА. Я бы тебя в свой роман не впутывала.

ЛИНДА. Я не знала, что у тебя роман!

ДЖОАННА. У меня его и нет. И Филип тоже не мог бы так жить.

ЛИНДА. А я и не говорила, что Филип так живет.

ДЖОАННА. Он и не живет.

ЛИНДА. И даже с тобой.

ДЖОАННА. Что ты хочешь сказать?

ЛИНДА. Да просто не похоже, что он чересчур активен.

ДЖОАННА. А вот представь себе! Конечно, когда у него есть время. Потому что пока твой Генри развлекается, несчастный Филип лежит в постели и до утра читает рукописи детских книжек!

ЛИНДА. Ну, хорошо, хорошо.

ДЖОАННА. Будешь тут активным, если до этого три часа читал про Тушканчика Фредди! Да и вообще, после многих лет бурных радостей, можно чуток поостыть.

ЛИНДА. Не до полного же охлаждения.

ДЖОАННА. Нет у нас никакого охлаждения! Лучше своими проблемами займись.

ЛИНДА. Это просто кошмар. Мы с ним собирались провести этот вечер у него дома, наш первый вечер вдвоем. (Достает из своей сумочки три листка бумаги.)

ДЖОАННА. Ну, так что же?

ЛИНДА. Вот. Сегодня прислал. Понимаешь, у Уолтера есть мать.

ДЖОАННА. Надо же. Бедняжка.

ЛИНДА. И он устроил так, что она должна была на пару дней уехать.

ДЖОАННА. И что же случилось?

ЛИНДА. Все сорвалось. Бедный Уолтер просто вне себя…

ДЖОАННА. Ну да, в себе ему тесно.

ЛИНДА. Солнышко, ты должна нам помочь. Прочти, он в таком отчаянии. (Протягивает ей листок письма.)

ДЖОАННА (читает). "Моя бесценная владычица райских предвкушений…" (Скептически смотрит на Линду.)

ЛИНДА. Он говорит обо мне слишком явно.

ДЖОАННА. Это он о себе говорит слишком явно. (Читает.) "Случилось ужасное. Мать валяется в постели с какой-то ерундой…" Любящий сын.

ЛИНДА. Он жутко расстроен, он так долго себя сдерживал…

ДЖОАННА. Ну, еще бы. (Читает.) "Мне не забыть счастья, которое охватило меня, когда ты, наконец, уступила моим мольбам. Это случилось, когда мы пили чай с пирожными в кафе универмага. В тот волшебный миг… "

ЛИНДА (давая ей второй листок). Вторая страница.

ДЖОАННА. "…у меня перехватило дыхание. Можно ли описать подобные мгновения? Это был совершеннейший восторг. Я понимаю, как нелегко иметь дело с мужем и все такое. Нужно что-нибудь придумать. Может быть, стоит попытаться…" (Посмотрев на Линду) Ну, ну? (Берет у нее третий листок.) "…попросить у твоих друзей разрешения воспользоваться их квартирой? Обожаю и целую. Уолтер". (Кладет листки письма на диван.) У него весьма конкретные представления о дружбе.

ЛИНДА. Не будет никаких проблем. Мы с ним пробудем тут, скажем, с половины девятого до половины одиннадцатого. Всего-то два часика Солнышко, я тебя умоляю.

ДЖОАННА (сдаваясь). Слушай, мне собираться надо.

 

ДЖОАННА направляется в спальню, ЛИНДА идет следом, взяв с дивана листки.

 

ЛИНДА. Не представляешь, как Уолтер будет тебе благодарен.

ДЖОАННА. А почему бы вам не снять номер в гостинице?

 

ДЖОАННА уходит в гардеробную.

 

ЛИНДА. Слишком опасно. Можно наткнуться на знакомых.

 

ЛИНДА уходит следом за Джоанной. Из холла входят ФИЛИП и ГЕНРИ.

ФИЛИП. Генри, оставь меня в покое.

ГЕНРИ. А ты не делай из мухи слона.

ФИЛИП. У меня и так проблем полно. Да еще этот безумный дизайнер. Ты погляди! Не квартира, а рекламный павильон - якобы интерьера.

ГЕНРИ. Линда сказала, когда он тут закончит, она его притащит к нам.

ФИЛИП. Поздравляю. Ты видел, что он со спальней сделал?

ГЕНРИ. Нет.

ФИЛИП. Присобачил прямо над кроватью какой-то уличный фонарь. Спишь, как на автобусной остановке.

ГЕНРИ. Вот, кстати, о спальне. Во сколько вы уходите?

ФИЛИП. Слушай, мне это, правда, не нравится.

ГЕНРИ. Ты обещал.

ФИЛИП. Обещал. А теперь жалею.

ГЕНРИ. Поздно, старина. Обещания надо выполнять.

ФИЛИП. Ну, объясни, почему ты с этой своей… дамой не можешь пойти в какую-нибудь гостиницу?

ГЕНРИ. Да ты что! Все эти гостиницы ужасно обезличены. Я предпочитаю домашнюю территорию.

ФИЛИП. Причем почему-то мою домашнюю территорию. Я вообще начинаю думать, что ты меня сюда поселил, только чтобы использовать эту квартиру в своих низменных целях.

ГЕНРИ. Я поселил тебя в квартиру над нашим офисом, потому что ты мой партнер и потому что хотел, чтобы ты всегда был рядом.

ФИЛИП. И чтобы ты всегда мог меня мучить.

ГЕНРИ. Вот она, твоя благодарность.

ФИЛИП. Слушай, тебя не смущает количество баб, с которыми ты путался?

ГЕНРИ. Почему смущает - их были сотни.

ФИЛИП. А по-моему, тысячи.. И этот человек издает книги для детей.

ГЕНРИ. А что, детскому издателю нельзя общаться со взрослыми читательницами? Моя личная жизнь к бизнесу отношения не имеет.

ФИЛИП.У тебя личная жизнь отнимает столько сил, что на бизнес не остается.

ФИЛИП садится на стол и начинает разбирать книжки.

 

ГЕНРИ. Не преувеличивай.

ФИЛИП. За последнее время у нас не было ни одного бестселлера.

ГЕНРИ. Это ты мне говоришь? А кто из нас прошляпил серию сказок про Мальчика-Кряка?

ФИЛИП. Так, начинается.

ГЕНРИ. Кто из нас кричал, что мальчик с длинной шеей и колокольчиком на голове не имеет перспектив на рынке?

ФИЛИП. Не подменяй тему. Твое поведение оправдать невозможно.

ГЕНРИ. А я не намерен оправдываться. Я намерен радоваться жизни.

ФИЛИП. Ты эмоционально недоразвитый тип.

ГЕНРИ. Это говорит человек, который знает про секс столько же, сколько мороженый минтай. Мне не нужны твои нотации, мне нужна твоя помощь.

ФИЛИП. Если бы ты знал, как меня все это утомляет.

ГЕНРИ. От тебя ничего не требуется, только пойти на ужин. Утомляться буду я.

ФИЛИП. Головную боль от твоих адюльтеров получаю я, а удовольствие получаешь ты.

ГЕНРИ. Да хочешь, мы найдем тебе молоденькую, хорошенькую…

ФИЛИП. Не хочу! По отношению своей к жене ты ведешь себя ужасно.

ГЕНРИ. Зато разумно. Больше того, я этим проявляю о ней заботу. Я всегда в форме, всегда в хорошем настроении…

ФИЛИП. Всегда готов к новым подвигам.

ГЕНРИ. Вот именно. Так что Линда тоже в выигрыше.

ФИЛИП. И ей не кажутся подозрительными твои поздние возвращения?

ГЕНРИ. Ничуть. .Она восхищена моим беззаветным служением фирме. Я ведь почти каждый вечер вынужден уходить на важные встречи с авторами. Думаю, наши авторы были бы крайне изумлены, если б узнали, сколько встреч у нас было.

ФИЛИП. Ну, и что же за "автор" у нас сегодня?

ГЕНРИ. Старый школьный учитель, пенсионер. Написал трогательную сказку о храбром лягушонке.

ФИЛИП. Ну, надо же..

ГЕНРИ. Врать, так врать.

ФИЛИП. Думаю, этот школьный ветеран - голубоглазая блондинка лет двадцати.

ГЕНРИ. Понятия не имею.

ФИЛИП. То есть?

ГЕНРИ. Пока общались только по телефону. Она оператор мобильной связи. Мне нужна была справка – позвонил. Поболтал – договорились о встрече.

ФИЛИП. Я, конечно, знал, что сотовые операторы заботятся о своих абонентах, но чтоб до такой степени…

ГЕНРИ. Я сразу понял: нечто намечается - по тому, как она меня спросила: "Когда бы вы хотели, чтобы я установила с вами связь?"

ФИЛИП. Думаю, вам все-таки лучше пойти в гостиницу.

 

Из кабинета входит АЛИСТЕР с кусками драпировочной материи.

 

АЛИСТЕР (входя). Миссис Маркхэм, вы не зайдете на мину… (Замечает Филипа.) А, дорогуша, вы вернулись.

ФИЛИП. О, господи.

АЛИСТЕР. Взаимно.

ГЕНРИ. Он занят, Спенлоу.

АЛИСТЕР. Мне надо, чтобы он зашел в кабинет и что-то решил с чехлами. Я уже объяснил миссис Маркхэм, что если чехлы будут ярко-томатного цвета…

ФИЛИП. Делайте что хотите.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.