|
ДОКТОР БОБ И СЛАВНЫЕ ВЕТЕРАНЫ
Некоторые важные даты
1879 8 августа: родился Роберт Холбрук Смит
1898 Боб стал выпускником Академии в Сент Джонсбери
1902 Боб стал выпускником Колледжа в Дартмуте
1910 Боб получил степень Доктора Медицины в Университете Раш
1912 Доктор Боб начал медицинскую практику в Акроне
1915 25 января: женился на Анне Рипли
1933 Начал посещать собрания Оксфордской группы, чтобы справиться со своим алкоголизмом
1935 12 мая: доктор Боб встретился с Биллом Уилсоном
10 июня: доктор Боб выпил в последний раз; начало АА
1937 Будущие участники приезжают в Акрон из Кливленда
Ноябрь: доктор Боб и Билл поняли, что началась «цепная реакция»;участники АА в Акроне согласились с необходимостью книги
1939 Алкоголики проводят собрания в Детройте; образована группа в Янгстоуне
Апрель: «Анонимные Алкоголики» (Большая Книга) вышла из печати
11 мая: первое собрание АА группы в Кливленде (независимо от Оксфордской группы)
Август: доктор Боб и сестра Игнатия начинают лечить алкоголиков в госпитале Св. Томаса
Сентябрь: начала работать группа в Чикаго
Октябрь: статьи об АА в «Plain Dealer»
Ноябрь-декабрь: АА в Акроне отделились от Оксфордской группы, начали проводить собрания в доме доктора Боба
1940 Январь: у группы в Акроне появился новый дом в Королевской школе
Сентябрь: первое собрание АА группы в Толедо
1941 1 марта: статья об АА в Saturday Evening Post
Кливлендские АА отмечают День Доктора Смита
1942 Доктора Боба и Билла обвинили в получении доходов от Большой Книги
1948 Декабрь: последнее большое выступление доктора Боба в Детройте
Лето: доктор Боб обнаружил, что у него рак; вышел на пенсию и прекратил медицинскую практику
1949 Март: доктор Боб считал идею конференции АА преждевременной
1 июня: умерла Анна Рипли Смит
1950 28–30 июля: Первый Международный Съезд АА в Кливленде; доктор Боб в последний раз появился на большом собрании АА; одобрил Двенадцать Традиций и Конференцию АА по Обслуживанию
16 ноября: доктор Боб умер
Декабрь: статья в «Грейпвайн» (подготовленная ранее), подписанная обоими, Биллом и доктором Бобом, рекомендующая учредить Центральную Конференцию АА по Обслуживанию
Источники
Следующие сокращения используются в этом разделе:
АА «Анонимные Алкоголики» (Большая Книга)
Age «Анонимные Алкоголики взрослеют» (книга)
Alexander «Статьи Джека Александера» (брошюра с перепечатанной историей из «Saturday Evening Post»)
С Кассета или другой вид записи
Co-F «Сооснователи Анонимных Алкоголиков» (брошюра, включающая последнее большое выступление доктора Боба, 1948 г.)
Farewell «Прощальное выступление доктора Боба» (брошюра с отрывками из его последнего выступления в 1950 году; полностью доступна на кассете и на полной распечатке кассеты)
GV АА Грейпвайн (Grapewine, ежемесячный журнал АА)
L Письмо
Т Напечатанные материалы, включая распечатку магнитофонных записей
12 & 12 «Двенадцать Шагов и Двенадцать Традиций» (книга)
Материалы из архивов АА обозначены буквами (в круглых скобках), которые указывают доступность каждого источника, определенного Центральным Советом АА по Обслуживанию и его Комитетом по архивам, следующим образом:
(А-1) Общие — открытые для публики
(В) Закрытые — доступ к ним требует разрешения и одобрения Комитета по архивам
(С) Конфиденциальные — не доступны, в течении определенного периода времени или при определенных условиях
Ссылки на книги АА, брошюры и журнал АА Грейпвайн сопровождаются номерами страниц этих публикаций. Цитаты из Библии приводятся из издания под редакцией Кинга Джеймса, если не указано другое.
Страница
| Источник
| Страница
| Источник
|
| C,T, 1954(B)
| 43—44
| С,Т, 1954(B)
| 10—12
| Farewell, 1950
| 45—46
| С,Т, 1954(B)
|
| Age, 69
|
| GV 1/51,28
|
| A A, 172
|
| С,Т, 1954(B)
| 12—13
| АА, 171
| 46—48
| С,Т, 1977(B)
|
| GV 1/51, 12
|
| GV 2/77, 3
| 13—14
| GV 6/74, 31
|
| С,Т, 1977(B)
| 14—15
| GV 1/51, 12
| 48—49
| GV 2/77, 3—4
|
| GV 1/51, 13—14
|
| С1, 1977(B)
|
| GV1/51, 14
| 49—50
| GV 2/77, 4—5
| 17, 18
| C,T, 1977(B)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| АА, 172
| 50—51
| С,Т, 1954(B)
|
| L, 10/9/58 (В)
| 51—52
| GT, 1977(B)
| 19—20
| С(В)
|
| АА, 178—179
|
| С,Т, 1954(B)
|
| Со—F,p. 13
|
| GV 1/51, 14
| 55—56
| АА, 178
| 20, 21—22
| С(В)
| 57—58
| С,2/26/78(В)
|
| АА, 172
|
| Со—F,9
|
| L, 10/9/58 (В)
| 58—59
| С 2/26/78 (В)
| 24—25
| С(В)
|
| Со—F, 11
|
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1954(B)
| 25, 26—27
| АА, 173—174
|
| Со—F, 7—8
|
| GV 1/51,17
|
| С,Т, 1954(B)
|
| А А, 174
| 60, 64
| С, 2/26/78 (В)
|
| GV 1/51, 17—18
|
| Age, 66
|
| A A, 174–175
| 64—66
| GV 1/51, 4—5
|
| С, Т, 1954(B)
| 66
| Со—F, 6—7
| 28—29
| A A, 174–175
| 66—61
| С,Т, 1954(B)
|
| GV 1/74, 32
| 61
| Age, 67
| 29—30
| С,Т, 1954(B)
| 61
| С(В)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| Age, 68–70
| 30—33
| АА, 175—177
|
| АА, 180
|
| АА, 188
|
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т,6/74(В)
| 69—70
| С, 2/26/78 (В)
| 35—38
| С,Т, 1954(B)
|
| Со—F, 7
|
| ААД77
| 70—71
| L, 1935(C)
| 39—40
| С,Т, 1954(B)
|
| GV 1/51,5
| 40—42
| АА, 176—178
| 71—72
| С,Т, 1954(B)
| 42—43
| С,Т, 1954(B)
|
| АА, 179
|
| С,Т, 1977(B)
|
| GV1/51, 5
|
Страница
| Источник
| Страница
| Источник
|
| Со—F, 7
|
| (В)
| 73—74
| С,Т, 1954(B)
| 126—127
| С,Т, 1954(B)
| 74—75
| GV 1/51,6
|
| GV 1/51,28
|
| АА.181
|
| GV2/45.2
|
| Со—F, 11—12
|
| С,Т, 1977(B)
|
| Farewell
| 128—134
| 2/23/38 (В)
| 77—78
| L, 1935(C)
| 134—135
| Age, 149
| 78—80
| С,Т, 1954(B)
| 135—136
| 8/11/38
| 80—81
| С,Т, 1977(B)
| 137—139
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1954(B)
| 139—140
| С,Т(В)
| 81—82
| Age, 71
| 140—141
| С,Т, 1954(B)
|
| ААД88
|
| С,Х 1954(B)
|
| GV 1/51,6—7
| 141—142
| С,Т, 1977(B)
|
| АА, 182—192
| 142—143
| С,Т, 1954(B)
| 83—86, 87—89 C,T, 1977(B)
| 143—144
| С,Т,(В)
| 90—91
| С, 1975(B)
|
| Matthew 6:33
| 92—93, 93—95 С,Т, 1954(B)
| 144—146
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| С,Х 1977(B)
| 95—96
| С, Т, 1954(B)
| 146—147
| С,Х 1954(B)
| 96—97
| Со—F, 10
|
| С,Х 1977(B)
|
| Со—F, 9
|
| С,Х 1954(B)
| 97—98
| С, Т, 1954(B)
| 147—148
| С,Х 1977(B)
| 98—99
| С,Т, 1954(B)
| 148—149
| С,Х 1954(B)
|
| L, 1935(C)
| 149—150
| С, 11/1/76 (В)
| 99—100
| A A, 159–160
|
| С,Х 1977(B)
| 100—102
| С,Т, 1954(B)
| 150—151
| С,Х8/78(В)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| С,Х 1954(B)
| 102—104
| GV 2/77, 5—6
| 151—152
| L,6/38(B)
|
| Со—F, 9
|
| С, 1975(B)
| 104—105
| Со—F, 8—9
|
| С,Х 1954(B)
| 105—107
| С,Т, 1954(B)
| 152—153
| С, X 1954(B)
|
| L,1936(C)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| С,Т(В)
|
| С, Т, 1954(B)
| 109—110
| C,F, 1977(B)
| 153—154
| Age, 162
| 112—113, 114—115 С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1954(B)
| 115—116
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1954(B)
| 116—119
| С,Т, 1954(B)
|
| AA.xiii
| 119—121
| С,Т, 1954(B)
| 156—157
| С,Т, 1954(B)
| 122—123
| С,Т, 1954
|
| Age, 74
| 123—124
| Age, 145–146
|
| С,Т, 1977(B)
|
Страница
| Источник
| Страница
| Источник
| 159—161
| С 2/26/78 (В)
| 191—192
| С,Т, 1977(B)
|
| С, Т(В)
| 194, 195–197 С, Т, 1954(B)
| 16Z—163
| С,Т, 1954(B)
|
| L, 12/24/49 (В)
| 163—164
| С,Т(В)
|
| Т, 4/5/66 (А–1)
|
| С,Т, 1954(B)
| 198—199
| Cor. 1:27–30
|
| С,Т(В)
| (Douai)
|
|
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1954(B)
| 165, 166
| L(B)
| 200—201
| L, 10/39 (В)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| С, Т, 1954(B)
|
| GV 1/51,27,28
|
| L, 6/4/39 (В)
| 167, 168
| L,6/4/39 (В)
| 201—202
| С,Т, 1954(B)
|
| С, Т, 1954(B)
|
| L, 10/39 (В)
| 168—169
| С,Т, 1977(B)
| 202—203
| С;Т,(В)
|
| L, 9/39 (В)
|
| L, 10/39 (В)
| 169—170
| С,Т, 1977(B)
|
| С,Т, 1977(B)
| 171—172
| Alexander, 17
|
| С,Т, 1954(B)
|
| L, 5/39 (В)
|
| Age, 20
|
| L, 9/39 (В)
|
| С,Т(В)
|
| L, 9/15/39 (В)
|
| Age, 20
| 172—174
| L, 1939(B)
|
| L, 1939(B)
|
| 9/30/39 (А—1)
| 204—205
| 10/21/39 (А—1)
|
| С, Т, 1977(B)
|
| С,Т, 1954(B)
| 175—176
| L, 1939(B)
|
| 11/27/39 (А—1)
|
| С,Т,8/78(В)
| 205—206
| С,Т(В)
| 176—177
| С,Т, 1954(B)
| 206—207
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| L, 10/40 (В)
| 177—178
| С,Т, 1954(B)
| 208—209
| С,Т,(В)
| 178—179
| С,Т, 1977(B)
|
| С,Т, 1977(B)
| 179—180
| С, 1954(B)
|
| L, 11/10/40 (В)
| 180—181
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| L,9/39(B)
|
| L, 12/40 (В)
|
| L, 1939(B)
| 210—211
| L, 12/12/39 (В)
|
| С,Т, 1954(B)
|
| Age, 21–22
|
| L, 1940(B)
|
| Farewell
| 182—184
| С, Т, 1977(B)
| 213, 216
| С,Т, 1977(B)
| 185—188, 189 C,T, 1954(B)
| 216, 217
| С,Т, 1954(B)
|
| С(В)
|
| L, 12/39 (В)
| 189—190
| С,1977(B)
|
| С,Т, 1954(B)
|
| С (В)
| 217—218
| С,Т, 1977(B)
| 190—191
| С,Т, 1954(B)
|
| L,1/2/40 (В)
|
Страница
| Источник
| Страница
| Источник
|
| C,T, 1977(B)
| 249—250,
|
|
| L, 5/14/40 (B)
| 251—252
| C,T, 1977(B)
| 220—221
| C,T, 1977(B)
|
| C,T(B)
|
| C,T, 1954(B)
|
| C,T, 8/78 (B)
|
| C,T, 1977(B)
|
| C,T, 1977(B)
|
| C, 1977(B)
| 253—256
| C,T,8/78(B)
|
| GV 1/51,31
| 256–257, 258 С, Г, 1977(B)
|
| Co—F, 14—15
|
| C,T, 1954(B)
|
| GV 9/65, 20
| 258—259
| C,7/5/75 (B)
| 222—223
| C,T, 1954(B)
|
| Age, 25
| 223, 224—225 C,T, 1977(B)
|
| C,T(B)
| 225—226
| C,7/5/75 (B)
| 261—262
| C,T, 1977(B)
|
| C,T, 1977(B)
| 262—263
| L, 1940(B)
|
| C,7/5/75 (B)
|
| L, 1/41 (B)
|
| C,T, 1977(B)
|
| C,T, 1977(B)
|
| GV 9/48, 1—2
|
| L, 1/41 (B)
| 227, 228—230 C,T, 1977(B)
| 263, 264
| C,X 1977(B)
|
| C,7/5/75 (B)
| 264—265
| GV2/69, 11
| 231—238
| C,T, 1977(B)
|
| C,T, 1977(B)
|
| AA, xiv
|
| C,T(B)
| 240—241
| 12&12, 141 — 142
|
| C,T, 8/78 (B)
|
| C,T, 1954(B)
| 267—268
| C,X(B)
|
| Age, 97–98
|
| 6/42 (B)
|
| C,T, 1977(B)
|
| L,1941(B)
| 241—242
| C,T(B)
|
| 12/42 (B)
| 242—243
| C,T, 1977(B)
| 270—271
| C, 7/5/75 (B)
|
| L, 11/40(B)
| 271, 272
| C,X 1977(B)
|
| C,T, 10/54 (B)
| 272—273
| Co—F, 14
| 243, 244
| C,T, 1977(B)
|
| GV 7/44, 2
|
| C,T, 10/54 (B)
| 274—277
| C,T, 1977(B)
|
| C,T, 1977(B)
|
| C, 1976(B)
| 244—245
| C,7/5/75 (B)
| 277, 278
| C,T, 1977(B)
|
| C,T,6/74(B)
|
| C,T, 1954(B)
| 245—246
| C,T(B)
| 279—280
| C,T, 1977(B)
|
| C,7/5/75 (B)
| 280—283, 285—287 C,T, 1977(B)
| 246, 247
| C,T, 1977(B)
|
| C,T, 1977(B)
| 247—248
| C,7/5/75 (B)
| 287—288
| Co—F, 15—16
|
| C,T(B)
|
| C,T, 1977(B)
| 248—249
| C,7/5/75 (В)
| 288—289
| C,T, 1977(B)
|
| L, 1940(B)
|
| C,T, 1954(B)
|
Страница
| Источник
| Страница
| Источник
|
| C,T, 1977(B)
|
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 8/78 (В)
| 321—322
| С, 1948(B)
| 290—291, 292 C,T, 1977(B)
| 322, 323
| С,Т, 1977(B)
| 293—294
| GV 1/51, 34—35
| 323—325
| L, 2/49 (В)
| 294, 296
| С,Т, 1977(B)
|
| L,3/14/49 (В)
|
| С,Т, 1954(B)
| 325—326, 327 С,Т, 1977(B)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1954(B)
|
| L,6/49(B)
| 297—299
| С(В)
|
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1977(B)
| 328—329
| 6/2/49(А—1)
| 300—302
| L(B)
|
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1977(B)
| 329—330
| С,Т, 1977(B)
|
| С, 1975(B)
|
| Age, 136
|
| С,Т, 1977(B)
| 330—331
| L, 1949(B)
| 302—304
| С,Т, 1954(B)
| 331, 332— 333 С,Т, 1977(B)
|
| Со—F, 12
|
| С,Т, 1954(B)
| 307—308
| Со—F, 14—15
|
| С,Т, 1977(B)
|
| Matthew 5:23–2
|
| С, Т, 6/74 (В)
| 308—309
| С,Т, 1954(B)
|
| С, Т 1554(B)
|
| Philippians 2:7
|
| С, Т. 1977(B)
|
| С,Т, 1954(B)
| 337—338
| С, Т, 7/30/50 (В)
|
| С,Т, 1977(B)
| 337—338
| Farewell
| 309—311
| С,Т, 1954(B)
| 338—339
| С, Т, 1977(B)
| 311—312
| С,Т, 1977(B)
|
| С,Т, 1954(B)
|
| С,Т, 1954(B)
| 339—342
| С, Т, 1977(B)
| 312—313
| С,Т, 1977(B)
|
| С, 2/26/78 (В)
| 313—314
| С,Т,8/77(В)
|
| С, Т, 1977(B)
|
| С,Т, 1977(B)
|
| С, Т, 6/74 (В)
| 316, 317
| С,Т, 1954(B)
|
| Age, 214
| 317—318
| С,Т, 1977(B)
| 343—344
| С, Т, 1977(B)
| 319—320
| L,5/48(B)
|
| С, Т, 1954(B)
|
| Age,214
|
| Age, 136
| 320—321
| C,l 948(B)
|
|
|
ДОКТОР БОБ И СЛАВНЫЕ ВЕТЕРАНЫ
Сдано в набор 01. 02. 2008. Подписано в печать 11. 03. 2008. Формат 60 х84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Лазурский. Печать офсетная. Печ. л. 22 1/2. Тираж экз. Заказ
Отпечатано в Чебоксарской типографии № 1 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 15
[1] Конгрегационалистская (Congregational) — название ветки Протестанской церкви (пер.).
[2] * В тексте письма-оригинала отсутствуют все знаки препинания, кроме точек, например, отсутствуют все запятые. Перевод дан таким же. См. также след. параграф по поводу литературных способностей Боба (пер.).
[3] * Имеется в виду восточное побережье США, т.е. Новая Англия (пер.).
[4] ** «Тетя» (а-ант) и «муравей» (ант) имеют сходное заучание в англ. языке. Слова (ааа-нт) в англ. языке вообще нет (пер.).
[5] * Каждый год обучения имел свое название: первый год — freshman; второй — sophomore; третий — junior; четвертый — senior (ред.).
[6] * Игра заключается в набрасывании лошадиных подков на палку (ред.).
[7] * с результатами, заслуживающими наивысшей похвалы (лат.)
[8] ** мужское братство Дартмутского колледжа, Ганновер, Нью-Хэмпшир, основанное в 1848 г. (ред.).
[9] * Для описания бледности коллеги доктор использует вместо употребительного pale редкое слово cadaverous, имеющее общий корень с латинским cadaver — подгнивший пахучий труп (ред.).
[10] * бутлеггер — незаконный поставщик контрабандного алкоголя или самогона (пер.).
[11] * Внешний вид больных синдромом Аберкромби довольно характерен: одутловатое лицо с красным кончиком носа и сосудистыми звездочками около глаз (ред.).
[12] * confidence — доверие;
confession —исповедь, признание;
conviction — убеждение, вера;
conversion — переосмысление, преобразование;
continuance —преемственность (пер.).
[13] * «Оксидизация» — здесь, вероятно, сокращение от «оскфордизация» («Оксфордская Группа»), но какие-либо подробности оказания помощи в Городском госпитале в настоящее время отсутствуют. Кстати, последняя выпивка Билла отправила его в Городской госпиталь Нью-Йорка (сост.).
[14] * На русский язык эта история не переведена (ред.).
[15] * Финальные Серии — финал чемпионата по американскому футболу; проводится обычно в конце лета — начале осени (пер.).
[16] * «Доска Уиджа», «Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет» (ред.).
[17] * Снотворное и противосудорожное средство, применявшееся в первой половине XX века (ред.).
[18] * drunkalog — от drunk (пьяный, пьяница) и log (рассказ) — меткий неологизм, образованный по аналогии со словами «монолог» (рассказ от одного лица) и «диалог» (разговор двух лиц). Означает «рассказ от лица алкоголя» или «пьяные воспоминания» (ред.).
[19] * Матф. 6:33 (ред.).
[20] * covered-dish dinner, potluck dinner — вечеринка, на которую каждый гость приносит с собой какое-то блюдо или долю продуктов (пер.).
[21] ** The Y — ласковое сокращение от YMCA — Young Men's Christian Association — Христианская Ассоциация Молодых Людей. Там всегда можно было недорого арендовать помещение для разных мероприятий (пер.).
[22] * пеон — бедный крестьянин — батрак (пер.).
[23] * the Loop — бизнес квартал в центре Чикаго (пер.).
[24] * антифриз, процеженный через ржаной хлеб (пер.).
[25] * 1Кор. 1:27–29 (пер.).
[26] * диакониса, или дьяконица — должность в женском монастыре; женщина-дьякон (пер.).
[27] * plain dealer — откровенный, прямой, честный человек (пер.).
[28] * Orchard Grove — фруктовый сад (пер.).
[29] * Matt Talbot Wagon Club — Клуб фургонов Мэтта Талбота (пер.).
[30] * Генриетты (пер.).
[31] * В годы Великой Депрессии обладание двумя костюмами считалось большой роскошью (пер.).
[32] * Шибболет, слово из из Библии, означающее «тайный пароль», в английском употребляется очень редко.
В своем письме доктор Боб здесь и далее приводит цитаты из Библии:
5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
6 Они говорили ему «скажи: “шибболет”», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи."
(Судей 12:4-6)
[33] ** ...а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. (Матфей 8:12)
[34] * snifter — втягивание носом; суженный кверху бокал для коньяка (пер.).
[35] * Матт и Джеф — герои очень популярных в то время комиксов, один маленький, второй высокий. С ними постоянно происходили разные приключения (пер.).
[36] * Иногда АА-евцы с любовью отзываются о своем сроке трезвости «мой возраст» (ред.).
[37] * Офисы Армии Спасения называются «цитаделями», а сотрудники — «офицерами» (пер.).
[38] * родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом (пер.).
[39] * мимеографический указатель, или справочник — это указатель, в котором не содержатся подлинные имена, а лишь псевдонимы или условные имена.
[40] * Общегородское собрание, которое проводилось раз в месяц (сост.).
[41] * Боб младший (ред.).
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|