Сделай Сам Свою Работу на 5

ДОКТОР БОБ И СЛАВНЫЕ ВЕТЕРАНЫ





Некоторые важные даты

1879 8 августа: родился Роберт Холбрук Смит

1898 Боб стал выпускником Академии в Сент Джонсбери

1902 Боб стал выпускником Колледжа в Дартмуте

1910 Боб получил степень Доктора Медицины в Университете Раш

1912 Доктор Боб начал медицинскую практику в Акроне

1915 25 января: женился на Анне Рипли

1933 Начал посещать собрания Оксфордской группы, чтобы справиться со своим алкоголизмом

1935 12 мая: доктор Боб встретился с Биллом Уилсоном

10 июня: доктор Боб выпил в последний раз; начало АА

1937 Будущие участники приезжают в Акрон из Кливленда

Ноябрь: доктор Боб и Билл поняли, что началась «цепная реакция»;участники АА в Акроне согласились с необходимостью книги

1939 Алкоголики проводят собрания в Детройте; образована группа в Янгстоуне

Апрель: «Анонимные Алкоголики» (Большая Книга) вышла из печати

11 мая: первое собрание АА группы в Кливленде (независимо от Оксфордской группы)

Август: доктор Боб и сестра Игнатия начинают лечить алкоголиков в госпитале Св. Томаса

Сентябрь: начала работать группа в Чикаго

Октябрь: статьи об АА в «Plain Dealer»

Ноябрь-декабрь: АА в Акроне отделились от Оксфордской группы, начали проводить собрания в доме доктора Боба



1940 Январь: у группы в Акроне появился новый дом в Королевской школе

Сентябрь: первое собрание АА группы в Толедо

1941 1 марта: статья об АА в Saturday Evening Post

Кливлендские АА отмечают День Доктора Смита

1942 Доктора Боба и Билла обвинили в получении доходов от Большой Книги

1948 Декабрь: последнее большое выступление доктора Боба в Детройте

Лето: доктор Боб обнаружил, что у него рак; вышел на пенсию и прекратил медицинскую практику

1949 Март: доктор Боб считал идею конференции АА преждевременной

1 июня: умерла Анна Рипли Смит

1950 28–30 июля: Первый Международный Съезд АА в Кливленде; доктор Боб в последний раз появился на большом собрании АА; одобрил Двенадцать Традиций и Конференцию АА по Обслуживанию

16 ноября: доктор Боб умер

Декабрь: статья в «Грейпвайн» (подготовленная ранее), подписанная обоими, Биллом и доктором Бобом, рекомендующая учредить Центральную Конференцию АА по Обслуживанию


Источники

 



Следующие сокращения используются в этом разделе:

АА «Анонимные Алкоголики» (Большая Книга)

Age «Анонимные Алкоголики взрослеют» (книга)

Alexander «Статьи Джека Александера» (брошюра с перепечатанной историей из «Saturday Evening Post»)

С Кассета или другой вид записи

Co-F «Сооснователи Анонимных Алкоголиков» (брошюра, включающая последнее большое выступление доктора Боба, 1948 г.)

Farewell «Прощальное выступление доктора Боба» (брошюра с отрывками из его последнего выступления в 1950 году; полностью доступна на кассете и на полной распечатке кассеты)

GV АА Грейпвайн (Grapewine, ежемесячный журнал АА)

L Письмо

Т Напечатанные материалы, включая распечатку магнитофонных записей

12 & 12 «Двенадцать Шагов и Двенадцать Традиций» (книга)

 

Материалы из архивов АА обозначены буквами (в круглых скобках), которые указывают доступность каждого источника, определенного Центральным Советом АА по Обслуживанию и его Комитетом по архивам, следующим образом:

 

(А-1) Общие — открытые для публики

(В) Закрытые — доступ к ним требует разрешения и одобрения Комитета по архивам

(С) Конфиденциальные — не доступны, в течении определенного периода времени или при определенных условиях

 

Ссылки на книги АА, брошюры и журнал АА Грейпвайн сопровождаются номерами страниц этих публикаций. Цитаты из Библии приводятся из издания под редакцией Кинга Джеймса, если не указано другое.


 

Страница Источник Страница Источник
C,T, 1954(B) 43—44 С,Т, 1954(B)
10—12 Farewell, 1950 45—46 С,Т, 1954(B)
Age, 69 GV 1/51,28
A A, 172 С,Т, 1954(B)
12—13 АА, 171 46—48 С,Т, 1977(B)
GV 1/51, 12 GV 2/77, 3
13—14 GV 6/74, 31 С,Т, 1977(B)
14—15 GV 1/51, 12 48—49 GV 2/77, 3—4
GV 1/51, 13—14 С1, 1977(B)
GV1/51, 14 49—50 GV 2/77, 4—5
17, 18 C,T, 1977(B) С,Т, 1977(B)
АА, 172 50—51 С,Т, 1954(B)
L, 10/9/58 (В) 51—52 GT, 1977(B)
19—20 С(В) АА, 178—179
С,Т, 1954(B) Со—F,p. 13
GV 1/51, 14 55—56 АА, 178
20, 21—22 С(В) 57—58 С,2/26/78(В)
АА, 172 Со—F,9
L, 10/9/58 (В) 58—59 С 2/26/78 (В)
24—25 С(В) Со—F, 11
С,Т, 1954(B) С,Т, 1954(B)
25, 26—27 АА, 173—174 Со—F, 7—8
GV 1/51,17 С,Т, 1954(B)
А А, 174 60, 64 С, 2/26/78 (В)
GV 1/51, 17—18 Age, 66
A A, 174–175 64—66 GV 1/51, 4—5
С, Т, 1954(B) 66 Со—F, 6—7
28—29 A A, 174–175 66—61 С,Т, 1954(B)
GV 1/74, 32 61 Age, 67
29—30 С,Т, 1954(B) 61 С(В)
С,Т, 1977(B) Age, 68–70
30—33 АА, 175—177 АА, 180
АА, 188 С,Т, 1954(B)
С,Т,6/74(В) 69—70 С, 2/26/78 (В)
35—38 С,Т, 1954(B) Со—F, 7
ААД77 70—71 L, 1935(C)
39—40 С,Т, 1954(B) GV 1/51,5
40—42 АА, 176—178 71—72 С,Т, 1954(B)
42—43 С,Т, 1954(B) АА, 179
С,Т, 1977(B) GV1/51, 5

 




 

Страница Источник Страница Источник
Со—F, 7 (В)
73—74 С,Т, 1954(B) 126—127 С,Т, 1954(B)
74—75 GV 1/51,6 GV 1/51,28
АА.181 GV2/45.2
Со—F, 11—12 С,Т, 1977(B)
Farewell 128—134 2/23/38 (В)
77—78 L, 1935(C) 134—135 Age, 149
78—80 С,Т, 1954(B) 135—136 8/11/38
80—81 С,Т, 1977(B) 137—139 С,Т, 1954(B)
С,Т, 1954(B) 139—140 С,Т(В)
81—82 Age, 71 140—141 С,Т, 1954(B)
ААД88 С,Х 1954(B)
GV 1/51,6—7 141—142 С,Т, 1977(B)
АА, 182—192 142—143 С,Т, 1954(B)
83—86, 87—89 C,T, 1977(B) 143—144 С,Т,(В)
90—91 С, 1975(B) Matthew 6:33
92—93, 93—95 С,Т, 1954(B) 144—146 С,Т, 1954(B)
С,Т, 1977(B) С,Х 1977(B)
95—96 С, Т, 1954(B) 146—147 С,Х 1954(B)
96—97 Со—F, 10 С,Х 1977(B)
Со—F, 9 С,Х 1954(B)
97—98 С, Т, 1954(B) 147—148 С,Х 1977(B)
98—99 С,Т, 1954(B) 148—149 С,Х 1954(B)
L, 1935(C) 149—150 С, 11/1/76 (В)
99—100 A A, 159–160 С,Х 1977(B)
100—102 С,Т, 1954(B) 150—151 С,Х8/78(В)
С,Т, 1977(B) С,Х 1954(B)
102—104 GV 2/77, 5—6 151—152 L,6/38(B)
Со—F, 9 С, 1975(B)
104—105 Со—F, 8—9 С,Х 1954(B)
105—107 С,Т, 1954(B) 152—153 С, X 1954(B)
L,1936(C) С,Т, 1977(B)
С,Т(В) С, Т, 1954(B)
109—110 C,F, 1977(B) 153—154 Age, 162
112—113, 114—115 С,Т, 1954(B) С,Т, 1954(B)
115—116 С,Т, 1954(B) С,Т, 1954(B)
116—119 С,Т, 1954(B) AA.xiii
119—121 С,Т, 1954(B) 156—157 С,Т, 1954(B)
122—123 С,Т, 1954 Age, 74
123—124 Age, 145–146 С,Т, 1977(B)

 


 

Страница Источник Страница Источник
159—161 С 2/26/78 (В) 191—192 С,Т, 1977(B)
С, Т(В) 194, 195–197 С, Т, 1954(B)
16Z—163 С,Т, 1954(B) L, 12/24/49 (В)
163—164 С,Т(В) Т, 4/5/66 (А–1)
С,Т, 1954(B) 198—199 Cor. 1:27–30
С,Т(В) (Douai)  
С,Т, 1954(B) С,Т, 1954(B)
165, 166 L(B) 200—201 L, 10/39 (В)
С,Т, 1977(B) С, Т, 1954(B)
GV 1/51,27,28 L, 6/4/39 (В)
167, 168 L,6/4/39 (В) 201—202 С,Т, 1954(B)
С, Т, 1954(B) L, 10/39 (В)
168—169 С,Т, 1977(B) 202—203 С;Т,(В)
L, 9/39 (В) L, 10/39 (В)
169—170 С,Т, 1977(B) С,Т, 1977(B)
171—172 Alexander, 17 С,Т, 1954(B)
L, 5/39 (В) Age, 20
L, 9/39 (В) С,Т(В)
L, 9/15/39 (В) Age, 20
172—174 L, 1939(B) L, 1939(B)
9/30/39 (А—1) 204—205 10/21/39 (А—1)
С, Т, 1977(B) С,Т, 1954(B)
175—176 L, 1939(B) 11/27/39 (А—1)
С,Т,8/78(В) 205—206 С,Т(В)
176—177 С,Т, 1954(B) 206—207 С,Т, 1954(B)
С,Т, 1977(B) L, 10/40 (В)
177—178 С,Т, 1954(B) 208—209 С,Т,(В)
178—179 С,Т, 1977(B) С,Т, 1977(B)
179—180 С, 1954(B) L, 11/10/40 (В)
180—181 С,Т, 1954(B) С,Т, 1977(B)
L,9/39(B) L, 12/40 (В)
L, 1939(B) 210—211 L, 12/12/39 (В)
С,Т, 1954(B) Age, 21–22
L, 1940(B) Farewell
182—184 С, Т, 1977(B) 213, 216 С,Т, 1977(B)
185—188, 189 C,T, 1954(B) 216, 217 С,Т, 1954(B)
С(В) L, 12/39 (В)
189—190 С,1977(B) С,Т, 1954(B)
С (В) 217—218 С,Т, 1977(B)
190—191 С,Т, 1954(B) L,1/2/40 (В)

 


 

Страница Источник Страница Источник
C,T, 1977(B) 249—250,  
L, 5/14/40 (B) 251—252 C,T, 1977(B)
220—221 C,T, 1977(B) C,T(B)
C,T, 1954(B) C,T, 8/78 (B)
C,T, 1977(B) C,T, 1977(B)
C, 1977(B) 253—256 C,T,8/78(B)
GV 1/51,31 256–257, 258 С, Г, 1977(B)
Co—F, 14—15 C,T, 1954(B)
GV 9/65, 20 258—259 C,7/5/75 (B)
222—223 C,T, 1954(B) Age, 25
223, 224—225 C,T, 1977(B) C,T(B)
225—226 C,7/5/75 (B) 261—262 C,T, 1977(B)
C,T, 1977(B) 262—263 L, 1940(B)
C,7/5/75 (B) L, 1/41 (B)
C,T, 1977(B) C,T, 1977(B)
GV 9/48, 1—2 L, 1/41 (B)
227, 228—230 C,T, 1977(B) 263, 264 C,X 1977(B)
C,7/5/75 (B) 264—265 GV2/69, 11
231—238 C,T, 1977(B) C,T, 1977(B)
AA, xiv C,T(B)
240—241 12&12, 141 — 142 C,T, 8/78 (B)
C,T, 1954(B) 267—268 C,X(B)
Age, 97–98 6/42 (B)
C,T, 1977(B) L,1941(B)
241—242 C,T(B) 12/42 (B)
242—243 C,T, 1977(B) 270—271 C, 7/5/75 (B)
L, 11/40(B) 271, 272 C,X 1977(B)
C,T, 10/54 (B) 272—273 Co—F, 14
243, 244 C,T, 1977(B) GV 7/44, 2
C,T, 10/54 (B) 274—277 C,T, 1977(B)
C,T, 1977(B) C, 1976(B)
244—245 C,7/5/75 (B) 277, 278 C,T, 1977(B)
C,T,6/74(B) C,T, 1954(B)
245—246 C,T(B) 279—280 C,T, 1977(B)
C,7/5/75 (B) 280—283, 285—287 C,T, 1977(B)
246, 247 C,T, 1977(B) C,T, 1977(B)
247—248 C,7/5/75 (B) 287—288 Co—F, 15—16
C,T(B) C,T, 1977(B)
248—249 C,7/5/75 (В) 288—289 C,T, 1977(B)
L, 1940(B) C,T, 1954(B)

 


 

Страница Источник Страница Источник
C,T, 1977(B) С,Т, 1954(B)
С,Т, 8/78 (В) 321—322 С, 1948(B)
290—291, 292 C,T, 1977(B) 322, 323 С,Т, 1977(B)
293—294 GV 1/51, 34—35 323—325 L, 2/49 (В)
294, 296 С,Т, 1977(B) L,3/14/49 (В)
С,Т, 1954(B) 325—326, 327 С,Т, 1977(B)
С,Т, 1977(B) С,Т, 1954(B)
С,Т, 1954(B) L,6/49(B)
297—299 С(В) С,Т, 1954(B)
С,Т, 1977(B) 328—329 6/2/49(А—1)
300—302 L(B) С,Т, 1954(B)
С,Т, 1977(B) 329—330 С,Т, 1977(B)
С, 1975(B) Age, 136
С,Т, 1977(B) 330—331 L, 1949(B)
302—304 С,Т, 1954(B) 331, 332— 333 С,Т, 1977(B)
Со—F, 12 С,Т, 1954(B)
307—308 Со—F, 14—15 С,Т, 1977(B)
Matthew 5:23–2 С, Т, 6/74 (В)
308—309 С,Т, 1954(B) С, Т 1554(B)
Philippians 2:7 С, Т. 1977(B)
С,Т, 1954(B) 337—338 С, Т, 7/30/50 (В)
С,Т, 1977(B) 337—338 Farewell
309—311 С,Т, 1954(B) 338—339 С, Т, 1977(B)
311—312 С,Т, 1977(B) С,Т, 1954(B)
С,Т, 1954(B) 339—342 С, Т, 1977(B)
312—313 С,Т, 1977(B) С, 2/26/78 (В)
313—314 С,Т,8/77(В) С, Т, 1977(B)
С,Т, 1977(B) С, Т, 6/74 (В)
316, 317 С,Т, 1954(B) Age, 214
317—318 С,Т, 1977(B) 343—344 С, Т, 1977(B)
319—320 L,5/48(B) С, Т, 1954(B)
Age,214 Age, 136
320—321 C,l 948(B)    

 


ДОКТОР БОБ И СЛАВНЫЕ ВЕТЕРАНЫ

Сдано в набор 01. 02. 2008. Подписано в печать 11. 03. 2008.
Формат 60 х84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Лазурский.
Печать офсетная. Печ. л. 22 1/2. Тираж экз. Заказ

Отпечатано в Чебоксарской типографии № 1 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 15


[1] Конгрегационалистская (Congregational) — название ветки Протестанской церкви (пер.).

[2] * В тексте письма-оригинала отсутствуют все знаки препинания, кроме точек, например, отсутствуют все запятые. Перевод дан таким же. См. также след. параграф по поводу литературных способностей Боба (пер.).

[3] * Имеется в виду восточное побережье США, т.е. Новая Англия (пер.).

[4] ** «Тетя» (а-ант) и «муравей» (ант) имеют сходное заучание в англ. языке. Слова (ааа-нт) в англ. языке вообще нет (пер.).

[5] * Каждый год обучения имел свое название: первый год — freshman; второй — sophomore; третий — junior; четвертый — senior (ред.).

[6] * Игра заключается в набрасывании лошадиных подков на палку (ред.).

[7] * с результатами, заслуживающими наивысшей похвалы (лат.)

[8] ** мужское братство Дартмутского колледжа, Ганновер, Нью-Хэмпшир, основанное в 1848 г. (ред.).

[9] * Для описания бледности коллеги доктор использует вместо употребительного pale редкое слово cadaverous, имеющее общий корень с латинским cadaver — подгнивший пахучий труп (ред.).

[10] * бутлеггер — незаконный поставщик контрабандного алкоголя или самогона (пер.).

[11] * Внешний вид больных синдромом Аберкромби довольно характерен: одутловатое лицо с красным кончиком носа и сосудистыми звездочками около глаз (ред.).

[12] * confidence — доверие;

confession —исповедь, признание;

conviction — убеждение, вера;

conversion — переосмысление, преобразование;

continuance —преемственность (пер.).

[13] * «Оксидизация» — здесь, вероятно, сокращение от «оскфордизация» («Оксфордская Группа»), но какие-либо подробности оказания помощи в Городском госпитале в настоящее время отсутствуют. Кстати, последняя выпивка Билла отправила его в Городской госпиталь Нью-Йорка (сост.).

[14] * На русский язык эта история не переведена (ред.).

[15] * Финальные Серии — финал чемпионата по американскому футболу; проводится обычно в конце лета — начале осени (пер.).

[16] * «Доска Уиджа», «Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет» (ред.).

[17] * Снотворное и противосудорожное средство, применявшееся в первой половине XX века (ред.).

[18] * drunkalog — от drunk (пьяный, пьяница) и log (рассказ) — меткий неологизм, образованный по аналогии со словами «монолог» (рассказ от одного лица) и «диалог» (разговор двух лиц). Означает «рассказ от лица алкоголя» или «пьяные воспоминания» (ред.).

[19] * Матф. 6:33 (ред.).

[20] * covered-dish dinner, potluck dinner — вечеринка, на которую каждый гость приносит с собой какое-то блюдо или долю продуктов (пер.).

[21] ** The Y — ласковое сокращение от YMCA — Young Men's Christian Association — Христианская Ассоциация Молодых Людей. Там всегда можно было недорого арендовать помещение для разных мероприятий (пер.).

[22] * пеон — бедный крестьянин — батрак (пер.).

[23] * the Loop — бизнес квартал в центре Чикаго (пер.).

[24] * антифриз, процеженный через ржаной хлеб (пер.).

[25] * 1Кор. 1:27–29 (пер.).

[26] * диакониса, или дьяконица — должность в женском монастыре; женщина-дьякон (пер.).

[27] * plain dealer — откровенный, прямой, честный человек (пер.).

[28] * Orchard Grove — фруктовый сад (пер.).

[29] * Matt Talbot Wagon Club — Клуб фургонов Мэтта Талбота (пер.).

[30] * Генриетты (пер.).

[31] * В годы Великой Депрессии обладание двумя костюмами считалось большой роскошью (пер.).

[32] * Шибболет, слово из из Библии, означающее «тайный пароль», в английском употребляется очень редко.

В своем письме доктор Боб здесь и далее приводит цитаты из Библии:

5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.

6 Они говорили ему «скажи: “шибболет”», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи."

(Судей 12:4-6)

[33] ** ...а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. (Матфей 8:12)

[34] * snifter — втягивание носом; суженный кверху бокал для коньяка (пер.).

[35] * Матт и Джеф — герои очень популярных в то время комиксов, один маленький, второй высокий. С ними постоянно происходили разные приключения (пер.).

[36] * Иногда АА-евцы с любовью отзываются о своем сроке трезвости «мой возраст» (ред.).

[37] * Офисы Армии Спасения называются «цитаделями», а сотрудники — «офицерами» (пер.).

[38] * родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом (пер.).

[39] * мимеографический указатель, или справочник — это указатель, в котором не содержатся подлинные имена, а лишь псевдонимы или условные имена.

[40] * Общегородское собрание, которое проводилось раз в месяц (сост.).

[41] * Боб младший (ред.).

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.