Сделай Сам Свою Работу на 5

Перевод с английского на русский аннотации





Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации

Факультета иностранных языков и лингводидактики

приглашает всех желающих студентов неязыковых факультетов СГУ

Принять участие в переводческом конкурсе

"On the Way to Transland 2014", приуроченного к 105-летию Саратовского государственного университета

 

ПОПРОБУЙТЕ СВОИ СИЛЫ В ЛЮБОЙ ИЗ НОМИНАЦИЙ!

 

Вам предлагается сделать перевод:

 

НОМИНАЦИЯ 1

Перевод с русского на английский отрывка статьи

Открытие Саратовского университета

«Быть посему» - эти слова 10 июня 1909 года написал Николай II на законопроекте «Об основании университета в г. Саратове и отпуске средств на этот предмет», принятый ранее Государственной думой и Государственным Советом.

Первый пункт законопроекта гласил: «Учредить в г. Саратове университет и открыть действие такового в 1909 году в составе одного медицинского факультета». Подобное решение было вызвано «недостатком в России научных сил и невозможностью в короткое время подобрать надлежащий контингент преподавателей». При этом предполагалось «не позже, чем через 5 лет, открыть физико-математический и другие факультеты».



Для саратовцев, которые десятилетиями настойчиво добивались открытия университета в родном городе, это была победа. И, отмечая эту настойчивость, современники видели особенность Саратовского университета в том, что он «возник снизу в то время, как другие были даны сверху», он получил жизнь «заботами народных представителей».

Сложности и тяготы подготовительного периода с «энергией и любовью» несла небольшая группа первых профессоров Саратовского университета. «Силы им, конечно, придает гордое сознание участия в историческом для родины деле», - отмечали современники.

<…>

Приветственные адреса и телеграммы свидетельствовали о том, что открытие Саратовского университета было воспринято общественностью как «великое торжество не только местное, но и национальное, праздник русской науки, подчиняющей своему непосредственному воздействию новый обширный район Русского Государства» и стало «всероссийским, всесословным, национальным духовным торжеством».



(Полный текст статьи http://library.sgu.ru/100_let/sgu/sgu.php)

 

НОМИНАЦИЯ 2

Перевод афоризмов (выполните перевод шести афоризмов – трёх высказываний известных людей и трёх шуток с игрой слов)

1. Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune.

Jim Rohn (businessman)

2. The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything.

Oscar Wilde (writer)

3. Anger is an acid that can do more harm to the vessel in which it is stored than to anything on which it is poured.

Mark Twain (writer)

4.I'm reading a book about anti-gravity. It's impossible to put down. http://www.punoftheday.com/cgi-bin/disppuns.pl?ord=F

5.I don't trust these stairs because they're always up to something. http://www.punoftheday.com/cgi-bin/disppuns.pl?ord=F

6.I'm glad I know sign language, it's pretty handy.

http://www.punoftheday.com/cgi-bin/disppuns.pl?ord=F

 

НОМИНАЦИЯ 3

Перевод лимериков (выполните перевод трёх лимериков)

There was a Young Lady of Portugal

 

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal

- Edward Lear

 

There once was a young lady named Bright

 

Whose speed was much faster than light
She set out one day
In a relative way
And returned on the previous night.
- Anonymous

 

There was a great man from Japan,


Whose name on a Tuesday began;
It lasted through Sunday,
Till midnight on Monday
And sounded like stones in a can.

- Anonymous

 

НОМИНАЦИЯ 4

Перевод стихотворения

 

Life's Scars

By Ella Wilcox

They say the world is round, and yet
I often think it square,
So many little hurts we get
From corners here and there.
But one great truth in life I've found,
While journeying to the West-
The only folks who really wound
Are those we love the best.

The man you thoroughly despise
Can rouse your wrath, 'tis true;
Annoyance in your heart will rise
At things mere strangers do;
But those are only passing ills;
This rule all lives will prove;
The rankling wound which aches and thrills
Is dealt by hands we love.

The choicest garb, the sweetest grace,
Are oft to strangers shown;
The careless mien, the frowning face,
Are given to our own.
We flatter those we scarcely know,
We please the fleeting guest,
And deal full many a thoughtless blow
To those who love us best.

Love does not grow on every tree,
Nor true hearts yearly bloom.
Alas for those who only see
This cut across a tomb!
But, soon or late, the fact grows plain
To all through sorrow's test:
The only folks who give us pain
Are those we love the best.



НОМИНАЦИЯ 5

Перевод с английского на русский аннотации

“Making of the Atomic Bomb” by Richard Rhodes

One of the most admirable qualities of this truly marvelous work is its ability to paint the story of the creation of the first atomic weapon on the broadest possible canvas, reaching back into the bowels of history to trace, with the fidelity of a seismographic needle, the rise of both the specific intellectuals as well as the critical scientific mass to make the work not only conceivable, but possible. This is indeed a work that one reads repeatedly, for there is so much to digest within the pages of this masterwork as to defy any easy such description. So both the cast of involved personalities is long and incredibly interesting to witness as the author develops it, but then again, so is his description of the rise of theoretical physics through the work of Albert Einstein and his colleagues within the mostly European academic orbit in the first third of the twentieth century. In that sense, it is not strictly speaking, merely a detailed exposition dealing with what happened in New Mexico under incredibly secret circumstances during World War Two, as the Manhattan Project, even though it eventually gravitates toward being exactly that.
Instead, the book opens as an exploration into the minds of some brilliantly eccentric professors and intellectuals struggling within theoretical physics on the very cutting edge of the unknown, and then stretching it in quite unsuspected and revolutionary ways. And as the critical mass of theoretical knowledge began to cluster within the fairly small community of like-minded souls, the scene changes based on world politics and the rise of fascism. It is an interesting curiosity that had Hitler been less vitriolic in his condemnation of Jews, he might have forestalled the emigration of critical players in this unfolding melodrama, and so might have altered his own destiny and that of his most important ally, Japan. For just as the kluge of intellectuals conceded that such a weapon was indeed theoretically possible and feasible, many of them began to flee to more hospitable environs, including both the USA and Britain. Without their help, it is questionable as to whether the Manhattan Project could have ever succeeded.
The author is also quite convincing in his take concerning the long-rumored notion that the Nazis were also rushing toward development of the bomb, which Rhodes believes to be unsubstantiated by the available evidence. In fact, he argues exactly the opposite, that the Nazis were neither very interested in the development of such a weapon, and did not enjoy sufficient access to the kinds of materials they would have needed to mount a serious developmental nuclear program. Yet the majority of the book focuses memorably on the events transpiring in and around Los Alamos. The program to develop a useable atomic bomb was so massive and so secret that it is hard to imagine its scope at the time. Rhodes' prose admirably supports his sometimes almost confessional style, and he writes well enough to interest us in the most prosaic description even as he is describing events and people who literally transformed the world. This book has an incredible panorama to its rather ambitious scope, which includes biographical, scientific, sociological, political, and economic elements to it. It is indeed a classic, and deserves its status as one of the best-written accounts of the events of World War Two yet published.

(more information - http://www.amazon.com/review/R3JB9OF8OTZ2BA/ref=cm_cr_dp_title?ie=UTF8&ASIN=B008TRU7SQ&nodeID=133140011&store=digital-text)

 

ПОБЕДИТЕЛИ БУДУТ НАГРАЖДЕНЫ

 

Те участники, которые предложат интересные и остроумные переводы, также получат поощрительные призы! Дерзайте! Пробуйте! Творите!

Выполненные задания нужно высылать

на электронный адрес: transland-konkurs@mail.ru

до 30 ноября 2014 года. Результаты конкурса и имена победителей будут вывешены на сайте СГУ.

 

Обратите внимание на следующие правила:

 

  1. Вы можете участвовать в любом количестве номинаций.
  2. Не разрешается присылать несколько вариантов перевода одной и той же номинации.
  3. Переводы в разных номинациях присылайте отдельными файлами, указав в названии файла свою фамилию (латинскими буквами) и номер номинации, например Ivanov_1, Ivanov_3.
  4. В файлах должен быть только Ваш перевод, не оставляйте никаких параллельных вставок из текста оригинала.
  5. Недобросовестные участники будут дисквалифицированы.
  6. Ваши варианты перевода следует оформить следующим образом:

В файле надо указать:

1.ФИО (полностью)    
Год рождения  
Пол  
Адрес электронной почты  
ВУЗ, факультет, курс, группа    
Форма обучения (дневная, вечерняя, заочная)  
Получаете ли дополнительное образование «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Да/Нет)  
Время, потраченное на выполнение перевода  
Условия выполнения перевода (дома) Дома
Оценка*  

*заполняется проверяющим

 

2. Требования к оформлению:

1. Текст перевода должен быть напечатан через один интервал на бумаге формата А4.

2. Редактор – Microsoft Word.

3. Размер шрифта – 14. Шрифт – Times New Roman.

4. Все поля по 2 см. Абзац - 1,25.

5. Выравнивание по ширине.

 

Контакты: тел. 224-284

Контактное лицо: Левина Людмила Владимировна

Адрес: XII корпус СГУ, 126 ауд.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.