Сделай Сам Свою Работу на 5

А пришел к Элизе в гости -





Милости просим!

 

(Продолжает.) Видишь, клиент успокоился, расслабился, размяк… Бросок, рывок – он твой! Вот как нас учил Вонючка Билл. Сейчас таких учителей нету.

Пикеринг(начиная терять терепение). Спрашиваю последний раз – что вы от нас хотите?

Элиза. Ни фига себе – чего я хочу. Чего вы хотите?!

Пикеринг(Хиггинсу). Чего мы хотим?

Хиггинс. Ничего я от нее не хочу.

Пикеринг. А чего хотели?

Элиза. Да уж известно чего.

Пикеринг. Чего же?

Элиза. Денег. Обычных денег.

Пикеринг. Не смешите. Зачем визитку дал?

Хиггинс. Я не понимаю, как это случилось. Что-то на меня нашло – я дал ей свою визитную карточку. Видимо, у меня в голове помутилось от ранения…

Пикеринг. Вы были ранены?

Хиггинс. Долгая история. Я стал как-то… добрее, что ли. Ну я и дал ей визитную карточку. Это было, конечно, глупо… Миссис Пирс, я думаю, вы можете идти. Если понадобитесь, я вас позову. (Когда миссис Пирс уходит.)

Пикеринг. Хорошо, давайте подведем итог. (Хиггинсу.) Она нужна тебе?

 

Хиггинс мотает головой. Мол, не нужна.

 

Пикеринг(улыбаясь Элизе, которая не может слышать его). Я вышвыриваю ее?

Хиггинс.Да.



Элиза. Ва-ууу?

Хиггинс. Что значит “ва-уу”?

Элиза. Ва-уу. Ва-уу. Ва-уу. Это. Означает. Ты. Что. Же. До. Сих. Пор. Думаешь. Что. Я. Все. Та. Же. Дурочка. С. Мусорной. Свалки????

Хиггинс. Ва-уу!

Элиза. Ошибкаетесь, мистер. Ваш эспиримен принес свои плуды. Я стала вумной, я теперь знаю, что вы поступили со мной жестоко, разбудив мое сознание. Я нанимаю прохвессора…

Пикеринг. Как это мило. У вас завалялись несколько лишних пенсов и вы не знаете, как их истратить?

Элиза. Я нанимаю его, чтобы он научил меня говорить, как… как… продавщица.

Пикеринг. С таким же успехом вы можете нанять Епископа Кентеберийского, чтобы он читал вам на ночь “Метаморфозы” Овидия.

Элиза. Надо будет, наймем и бискупа вашего… кенттукийского.

Пикеринг (издевается, пытаясь казаться любезным). А как насчет премьер-министра? Не думаете ли вы и его прикупить до кучи?

Элиза. На кой ляд ом мне сдался?

Пикеринг. Ну, он, мог бы, например, отгонять от вас псов, которые решат, что вы – ходячая куча тухлых сосисок.

Элиза. А, что, они могут так подумать?



Пикеринг. Боюсь, что да. Вы серьезно рискуете.

Элиза. А как мне найти этого вашего примениниста?

Пикеринг. Я думаю, как только премьер-министр узнает, где вы остановились, он сам примчится засвидетельствовать свое почтение.

Элиза (доверчиво). Честно?

Пикеринг. Не может быть никаких сомнений. Кстати, скажите мне, в каком отеле вы остановились, чтобы я мог ему передать.

Элиза (искренне). Вы так добры ко мне. Я еще не знаю. Но скорее всего, я прямо здесь и остановлюсь. (Хиггинсу.) Ведь у вас же есть комнаты для учеников?

Элиза. Так вы берете меня в ученицы, прохвессор?

Пикеринг. Счас, он тебя возьмет, жди.

Элиза(смиренно). Жду. (Садится в кресло. Встает.) Вы ему скажите, что я хорошо заплачу.

Пикеринг. Нет, я больше не могу. (Направляется к Элизе.) Хорошо, это, по-вашему, сколько?

Элиза. Хорошо…

Пикеринг. Прежде, чем ответить, примите во внимание, что ваш “прохвессор” привык есть шесть раз в день, содержать целую свору прислуги и раз в месяц устраивать колоссальные попойки. Когда он одевается, его одевают, когда он бреется, его бреют, когда он мочится… (Понимает, что сказал что-то не то.)

Элиза. Его мочут. Я не дура – я все понимаю. Что вы скажете, например, о тысяче фунтов…

Пикеринг(ошалело). Тысяче фунтов?

Элиза. За каждый урок. (Все молчат.) Я тут на днях подцепила одного старикашку. Он просил, чтобы я перевела его через дорогу. Боялся попасть в тумане под экипаж. Ну я и перевела. А он тут же возьми и окочурься. Я хотела сбежать, а потом подумала, что нехорошо будет если он не рассчитается со мной. Зачем ему лишний грех в его положении. Я позвала полисмена и сказала ему, что старичок, который окочурился, должен мне шиллинг за перевод через улицу. Полисмен (такой приятный молодой человек) полез в карман к джентльмену и нашел там конверт. В конверте было завещание. В завещании было (Изображает.): “Все состояние я оставляю тому, кто будет со мною рядом во время моего последнего вздоха…”



Пикеринг. Ну и…

Элиза. После уплаты всех налогов мне осталось только каких-нибудь пять.

Пикеринг. Пять чего.

Элиза. Миллионов фунтов стерлингов, разумеется.

Элиза начинает разматывать кокон своих лохмотьев. На пол льется золотой дождь.

Элиза. Так вы согласны меня учить?

Хиггинс. Вон отсюда, чтобы и духа вашего тут не было!

Пикеринг.Прекратите немедленно издеваться над бедняжкой. Вы должны взяться за ее обучение.

Хиггинс. Я издеваюсь? А по-моему, это вы издеваетесь. Вы знаете, что наша работа по исследованию праязыка еще не завершена. Вы знаете, как я ценю ваше общество. И, зная все это, вы хотите, чтобы я все бросил и занялся девчонкой? Деньги решают не все.

Пикеринг. Все – это и есть деньги. Нам они нужны, чтобы продолжить исследования

Хиггинс. Я не возьму ее в обучение.

Пикеринг. Вы возьмете ее. На месяц. Через месяц она сможет стать диктором на телевидении…

Хиггинс встает и неожиданно-решительным шагом подходит к Элизе.

 

Хиггинс. Слушай меня, обезьяна. Будешь учиться, не буду бить. Будешь хорошо учиться, куплю тебе… апельсин. Будешь очень хорошо учиться, познакомлю тебя со своей мамой. Будешь плохо учиться – посажу на привязь и буду кормить через день. Поняла?

 

УРОК 1

 

Хиггинс. Значит так… Первое. Для этого есть вилка.

Пикеринг (подсказывает). Ложка. Для первого – ложка.

Хиггинс. Тьфу. Для первого – ложка. Усвоила?

Элиза. Ничего я не усвоила. У меня вообще первое не усваивается. Там у себя мы больше привыкли к сухомятке.

Хиггинс. Запомни несколько простых вещей. За столом нельзя рассказывать, какого размера крысы водились на свалке.

Элиза. Почему, водились, они и сейчас водются.

Хиггинс.Нельзя припрятывать под скатерть бифштекс. Если тебе завтра захочется есть, миссис Пирс приготовит новый.

Элиза. Ага, не такая я дура, шоб оставаться без заначки.

Пикеринг. Для того, чтобы вскрывать краба существует специальный прибор.

Элиза. Вы это - едите?

Пикеринг. Мы это не просто едим, мы этим наслаждаемся.

Элиза.Понятно.

Хиггинс.Для того, чтобы крокодильи глазки не горчили, их надо поливать кленовым сиропом. Запомнила?

Элиза.Крокодильи?

Хиггинс.Крокодильи.

Элиза(подавляя спазм). Запомнила.

Пикеринг.Для того, чтобы душить ос существует осодушка.

Хиггинс. Чтобы мять изюм используется изюмялка.

Пикеринг. Чтобы влачить жалкий жребий лучше всего подходит влачилка.

Хиггинс. Для того, чтобы ковыряться в носу…

Пикеринг. Генри, вы говорите что-то не то.

Хиггинс. Существует, существует, существует… Помогите же мне, полковник.

Пикеринг. Существует много разных причин, но ни одного достаточного оправдания.

Элиза. Слишком мудрено все.

Хиггинс. Нет, Элиза. Цивилизация – это просто. Сейчас я вам все объясню. Главное – постоянно на нее жаловаться.

 

 

УРОК 2

 

Хиггинс ходит по комнате в такт словам Элизы.

 

Пикеринг (задает тему). Закат.

Элиза (стоя у окна). Закат. Время как будто остановилось. Как должно быть счастлив житель полей, который может каждый вечер наблюдать закат в обрамлении мирных сельских пейзажей. В оправе высоких небес, рощ, холмов. Думаешь иногда – что мне в этом постылом городе… Бросить все, уйти… жить на природе, в безвестности, в простоте… Как мало человеку надо.

Пикеринг. Земля.

Элиза. Земля – мы не верим ей, боимся ее. А ведь она ласкова к нам. Она дарит зелень лугов, готовит для нас питательные лесные ягоды, коренья, кору… Чтобы мы могли умыться утром она придумала росу, чтобы вечерами мы могли видеть лицо возлюбленного, она зажигает фонарь луны…

Пикеринг. Зима.

Элиза. Зимой хоровод снежинок рассеивает нашу грусть. (Элизу передергивает.) В поля, в поля! Ах, только там – настоящая искренность и чистота, только там – покой и счастье. А какие люди живут под открытым высоким небом… Пастухи, поэты, бродяги… грязные бродяги, подонки, маньяки, убийцы…

Хиггинс. Стоп! Опять? Пикеринг, разряд!

Элиза. Я больше не буду! (Пикеринг дает разряд.) Ой, знаете сколько всякой сволочи шныряет. Чуть зазеваешься – прирежут и как звать не спросють. То ли дело в Лондоне. Тут полисмен на каждом шагу. И моешься, как человек – вода горячая, холодная… Мыльца всякие. И покушать тоже хорошо – голодухи такой нету …

Хиггинс. Никого не интересует ваш взгляд на преимущества урбуса. Разряд!

Элиза.Никакого урбуса я отродясь не видела. Я ж объясняла – застенчивая я по природе.

Хиггинс(сорвавшимся голосом). Молчать! Извольте учиться рассуждать о преимуществах сельского уединения. Иначе – вернешься на свалку.

Элиза. Только не это. (Принимается рассуждать.) Ах, если б знать - почему нас, людей высшего света, так тянет окунуться в атмосферу первозданной красоты…

 

УРОК 3

 

Полковник Пикеринг. А потом я даю команду моему левому флангу атаковать позицию мятежников.

Элиза. Боже как интересно. Левому?

Полковник Пикеринг. Ну да.

Элиза. Боже, как интересно!

Хиггинс (Элизе). Что вы заладили – “как интересно, как интересно”! Ни один полковник не захочет продолжать рассказ, если ему так однообразно поддакивают. Искусство светской беседы состоит в том, чтобы искусно выражать интерес к неискусному рассказчику. И не забывайте о патриотизме.

Элиза. Поняла, не тупая.

Хиггинс. Попробуем еще раз. Полковник, начинайте.

Полковник Пикеринг. Итак, мой левый фланг обрушивается на восставших сипаев.

Элиза. Прям таки левый…

Хиггинс. Уже лучше.

Полковник Пикеринг. Да, левый.

Элиза. И что вы при этом чувствовали?

Полковник Пикеринг.Стыдно признаться… Я почувствовал желание. Мне казалось, что когда первые шеренги моих храбрых солдат войдут в соприкосновение с противником, королева это почувствует.

Элиза. О, полковник…

Полковник Пикеринг. Да – более того - почувствует, как женщина… В этот момент мы были с ней так близки…

Элиза.Как, как… расскажите…

Полковник Пикеринг.Но я боюсь что мой простой рассказ может оскорбить ваш нежный слух.

Элиза.Оставьте опасения, благородный полковник. Мы, женщины Англии, готовим себя к судьбам солдатских жен. Нам ли бояться сильных выражений чувств? Откройтесь, откройтесь… Ведь мы же друзья, не правда ли?

Полковник Пикеринг. Ну хорошо. Я расскажу, я расскажу вам…

Элиза. Да, да, полковник, я сгораю от нетерпения…

Полковник Пикеринг. Итак, я почувствовал возбуждение…

Элиза(бунтует). Все. Не могу. Да не и хочу я ваши козлячьи байки слушать.

Хиггинс. Останетесь без обеда.

Элиза(покорно). Продолжайте, полковник. Умоляю!

Полковник Пикеринг.Итак, образ королевы стоял перед моим мысленным взором.Мы пронзили строй восставших, как могучий жеребец пронзает покорную кобылу…

Элиза(кисло).Боже, как интересно.

 

Заходит миссис Пирс.

 

МиссисПирс. Полночь, сэр!

 

Выключает свет.

 

 

УРОК 4

 

Кабинет Хиггинса. Гипсовые модели носоглоток в разрезе, засушенные рыбы, заспиртованные папуасы. Миссис Пирс и Элиза устроили тайную вечеринку. Пьют и поют.

 

Элиза. И сказала она ему. Педро, ну хватит! С меня – хватит. Вы поступаете со мной, как с куклой. Я не кукла, слышите. Я имею чувства, я имею стыд. Да! Небось, была бы я нищенкой, вы бы не позволили себе так оскорблять меня. Но я же не виновата, что я миллионерша. И не воображайте, что я позволю игнорировать мою половую принадлежность. Я женщина или, по крайней мере, имею шанс ею стать. Я больше не хочу слышать, как вы грязно ругаетесь при мне, как вы унижаете прислугу.

Миссис Пирс. А наш тоже хорош. Вчера запустил ботинком в несчастного денщика. Денщик, не кладовщик, шоб вперять глазищи в качество пищи. Откуда он мог знать, что рыба протухла?

Элиза. Ну хорошо, Педро – вы бог, я - ничто, я ваша ученица. Но вам никогда не хотелось узнать – чего вы стоите, как человек. А? Я бросаю вам вызов. Да, жалкий стручок Лауренсия Бальтасаро бросает вызов самому великому Педре. Если вы принимаете его – выходите на бой. Только биться будем на равных. Забудьте о своем происхождении, выкиньте из головы свою распрекрасную мамашу, снимите с себя вашу ученость, прекратите ругаться. Вот так – без всего – без перьев цивилизации – посмотрим, чего вы стоите. (Увлекается.) Снимайте, снимайте живо, снимайте все. Кто вы есть без одежды? Нагишом? Один на один. Война. Я и вы. (Увлекшись, начинает раздеваться.)

Входит Хиггинс.

Хиггинс.Чем вы тут занимаетесь?

Элиза (подпрыгнув от неожиданности.) Ай! (Изображает учебный процесс.) Кролик кровавый крадется по крыше. Кролик кровавый крадется по крыше.

Миссис Пирс выдает все новые учебные фразы, и нет им конца и края: «осы сосали сосцы саламандры», «рогом бурила буренка бурдюк», «жаба в жару вежлива», «докеры в доках дырявили дуру», «Шекспир покорил мир», «жрите желуди – живее проживете», «немчик нежит перчик», «картавишь – кори коросту», «Темза бурливая бурит брега», «у лысого лорда лисья морда»… Элиза автоматически бормочет эту чушь. Но ее терпение лопается, когда миссис Пирс произносит:

Миссис Пирс. У Стива стоит.

Элиза. У Стива…

 

В бешенстве Элиза разбивает колбу с заспиртованным папуасом. Папуас в испуге удирает на корточках от ее гнева.

 

Хиггинс. Учти, Элиза, скоро экзамен – я поведу тебя к своей маме. Да что там – скоро. Прямо завтра поведу. И не дай бог, мама найдет тебя недостаточно светской…

Миссис Пирс. Буковый брус пес грыз.

Элиза. Буковый груз брёз пыс.Не могу больше! Я, дура, дура я. Тлань по-ро-оо-сная! А-у!!! (Воет.)

Хиггинс мгновенно бросается на ее вой и, после недолгой борьбы, овладевает желанным звуком. Воспроизводит его. Радуется, как ребенок.

Хиггинс. Я поймал его! Элиза, дорогая, ты не понимаешь, что ты для меня сделала. Я так рад. Нет - я счастлив.

Целует Элизу.

Элиза (счастлива). И я счастлива.

Хиггинс. А ты-то чего?

 

 

МАТЬ ФОНЕТИСТА

 

Приемный день у миссис Хигинс. Хозяйка дома и все гости хозяйки дома ходят с зажженными сигарами в зубах, с бокалами шампанского в руках, с кокаином в носах, с морфием в шприцах. В доме матери Хиггинса всего избыток, все подчинено добыванию измененных состояний психики. Повсюду кальяны и буддийские божки, волшебные фонари и курительницы для экзотических трав. Лениво ходит между гостями ручной гепард хозяйки. Вертят задами проворные матросики, восточная красавица иступлено и уныло танцует танец живота в самом дальнем углу. Скука.

Со всеми прибывающими гостями Глория Хиггинс вынюхивает на брудершафт порцию кокаина. С удивлением замечает, что один из тех, с кем она только что занюхалась, ее единственный любимый сын Генри.

Миссис Хиггинс. Генри! Что ты тут делаешь? Немедленно убирайся. У меня сегодня приемный день.

Хиггинс. Мама, мне нужна твоя помощь.

Миссис Хиггинс. Сколько?

Хиггинс (застенчиво). Десяточку, если можно…

 

Миссис Хиггинс занимает у лакея 10 фунтов и дает их сыну.

 

Миссис Хиггинс. До 15-го о деньгах и не заикайся.

Хиггинс (растопырив губы). Дай я поцелую мою мамочку.

Миссис Хиггинс.Проваливай.

Хиггинс. Мама.

Миссис Хиггинс. Что еще?

Хиггинс. Такое дело. Мне нужно проэкзаменовать одну особу.

Миссис Хиггинс. Только не сегодня. Не видишь – у меня прием. Давай завтра.

Хиггинс. Завтра у тебя тоже прием.

Миссис Хиггинс. Послезавтра. Нет, послезавтра я не могу. У меня послезавтра – прием.

Хиггинс. Мама, на карту поставлена моя репутация.

Миссис Хиггинс. Что нужно делать?

Хиггинс.Ничего. Просто делай вид, что ты леди.

Миссис Хиггинс(брудершафтится с очередным гостем). Я и делаю. (Хочет чихнуть.)

Хиггинс. Вот и делай.

Миссис Хиггинс. Я и делаю. (Хочет чихнуть.)

Хиггинс. Вот и делай.

Миссис Хиггинс. Я и…

 

Миссис Хиггинс чихает.

 

Хиггинс.Ты больна, мама?

Миссис Хиггинс. Мама больна. (В ужасе.) Мама больна???

Хиггинс. Успокойся. Я имел в виду тебя.

Миссис Хиггинс. Господи, как ты меня напугал. Нет, со мной все в порядке. (Предлагает сыну шприц. Хиггинс досадливо отмахивается.) А вот что происходит с тобой?

Хиггинс. Мама, я болен.

Миссис Хиггинс. В чем это выражается?

Хиггинс. Я перестал бояться. Я меньше думаю о тебе, мама. Когда Элиза делает пятую ошибку в слове из четырех букв, я просто поправляю ее и все…

Миссис Хиггинс. Кто такая эта Элиза?

Хиггинс. Это не важно. Это я так – для примера. (Вспоминает.) Я занимался дифтонгами с Элизой, а потом поднялся к себе. И почувствовал, что это случилось. У меня в груди появился большой рот. И я улыбался этим ртом. Все шире и шире, все шире и шире… Все оказалось не напрасно. Гласные, согласные… все это так не напрасно.

Миссис Хиггинс. Ты пугаешь меня, Генри.

Хиггинс. Мне вдруг стало жалко всех вокруг. Полковника Пикеринга, денщика полковника Пикеринга, мою экономку миссис Пирс, Элизу… Нет, Элизу мне почему-то не было жалко.

Миссис Хиггинс. Кто такая эта Элиза? Я уже третий раз слышу ее имя.

Хиггинс. Говорю тебе, мама, что это совершенно не важно. Она… Ну, та самая особа, которую ты сегодня экзаменуешь.

Миссис Хиггинс.Если б ты знал, Генри, как я устала от твоих воспитанниц. Я больше не могу говорить о природе.

Входит Элиза.

 

Хиггинс. Мама, Это она. Только умоляю – не задавай ей слишком много вопросов. Мы и так уже с полковником ухлопали на нее кучу времени. Если она провалится, это будет катастрофа.

Миссис Хиггинс. Где ты ее выкопал?

Хиггинс. Я тебе попозже скажу.

Миссис Хиггинс (Элизе). Рада видеть в моей скромной хижине прекрасную незнакомку, слух о добродетелях которой опережает ее появление, как день опережает ночь и наоборот.

Элиза.Не выразить восхищения, которое испытывает поклонница вашего доброго имени, при виде своего кумира, словно сошедшего с поучительных страниц нравоучительных брошюр для широчайших слоев народонаселения наше процветающей империи.

Миссис Хиггинс (сыну). По пятибальной шкале – семь. (Элизе.) Дорогая, Генри мне столько про вас рассказывал…

 

 

ЧЕРВИ

 

Миссис Хиггинс и Элиза беседуют. Хиггинс и Пикеринг внимательно наблюдает за ходом беседы. Что-то пишут в своих блокнотах.

 

Миссис Хиггинс. Думаешь иногда – что мне в этом постылом городе… Бросить все, уйти… жить на природе, в безвестности, в простоте… Земля…

Элиза. Земля – мы не верим ей, боимся ее. А ведь она ласкова к нам. Она дарит зелень лугов, готовит для нас питательные лесные ягоды…

Миссис Хиггинс. Коренья, кору… Чтобы мы могли умыться утром она придумала росу, чтобы вечерами мы могли видеть лицо возлюбленного, она зажигает фонарь луны…

Элиза.А как мудро устроена природа! Как взаимосвязаны ее элементы. Как она подражает творениям наших прекрасных живописцев.

Миссис Хиггинс.Но ведь согласитесь – далеко еще природе до совершенства среднего английского пейзажиста.

Элиза.Что вы – и рядом не стояла. Пейзажи такие гладенькие, соразмеристые, веселенькие.

Миссиис Хиггинс.Или печальненькие.

Элиза.Или печальненькие. А природа она такая – никакая, вобщем. Все торчит, мотыляется…

Миссис Хиггинс. Свисает гавно всякое.

Элиза. Да, далеко еще жизни до искусства.

Миссис Хиггинс. И не говорите. И еще - меня очень волнует агрокультурный аспект.

Элиза. Что Вы! Тогда я Ваша союзница. Вчера весь вечер я размышляла о дождевых червях.

Миссис Хиггинс(Элизе). Продолжайте.

Элиза. Мне снился сон. Будто иду я, взволнованная, по росистому лугу.

Миссис Хиггинс. Просто – ах!

Элиза. Серебро росы, словно волшебная пыльца сказочных эльфов, золотит мои босые ноги.

Хиггинс. Серебро не может золотить.

Миссис Хиггинс. Не перебивай, Генри, ты ведешь себя, как… литератор. (К Элизе.) Простите, душечка, старую перечницу. Иногда не удается удержаться от сильных выражений.

Элиза. Не извиняйтесь. Генри - он кого хочешь достанет. (Продолжает.) И вот, когда я парю над данным лугом, в ступни мои бъется биение мириад маленьких жизней – невидимых тружеников видимого почвенного покрова – скромных неутомимых дождевых червей. Сердца их извивчатых телец бьются в едином ритме, каждым ударом возвещая – мудро, мудро, мудро устроен мир…

Миссис Хиггинс. Дождевые черви – это что-то!

Элиза. В их домиках, в их маленьких норках горят неугасимые лампадки счастья, их дети впитывают вместе с соком матери нехитрую науку самоудовлетворения…

Пикеринг(Хиггинсу, тихо). Генри, вы уверены, что ее не заносит?

Хиггинс(так же тихо). Не уверен.

Элиза(перебирает варианты). …Самодовольства, саморадости, самоотречения… Вот, конечно же – самоотречения!

Миссис Хиггинс. Мы так и подумали.

Элиза. И хотя над мирным краем трудолюбивых тружеников реют зловещие тени хищных пернатых, на каждого вырванного из земли червя, червиная семья отвечает целым клубком розовых телец. И нет конца и края этой волшебной ленте, этому водопаду перерождений, этому чуду жизни – имя которому – дождевое червячество.

Пикеринг. Это сон такой?

Элиза. Ну типа да…

Пикеринг. Мне надо это осмыслить.

Удаляется.

 

Хиггинс (смахивая непрошенную слезу). Полковник, подождите – мне тоже захотелось от… осмыслить.

Удаляется вслед за Пикерингом.

 

Миссис Хиггинс.Вы это серьезно? О червях.

Элиза.Конечно, нет. Это версия для этих дураков. На самом деле, меня волнует единственный червь.

Миссис Хиггинс. О боже!

Элиза (торжественно). Вы таких отродясь не видели.

Миссис Хиггинс. Продолжайте.

Элиза. Толстый, розовый, наглый червяк. Алая глотка. Рыщущий взгляд.

Миссис Хиггинс. У него и глаза есть?

Элиза. Глаз нет, но он рыщет, рыщет. И пока не нарыщет, не отстанет.

Миссис Хиггинс. Мне дурно.

Элиза. Это что. Ночью вообще беда…

Миссис Хиггинс. Ой.

Элиза. Сплю. Все хорошо. Вдруг…

Миссис Хиггинс. Нет.

Элиза. Да. (Показывает странное движение червя.) Несется. (Уточняет.) Гыпербола!

Миссис Хиггинс. Да, да, да… Без гипербол с ними никак…

Элиза. Я ему… “Куда ты несешься? Ну, куда?” Не слушает. Не слышит.

Миссис Хиггинс. Может, это по-своему, хорошо.

Элиза. И не слышит, и не слышит... И ползет, и подползает - аж подпрыгивает… И так упорно… И такое в этом есть, знаете… Что-то такое…

Миссис Хиггинс (глаза горят). Возбуждающее.

Элиза. Не… Просто противно.

Миссис Хиггинс (озадаченно). Да, поначалу… пожалуй.

Элиза. Я ему говорю – только не в лицо. Где хочешь, как хочешь… Ищи свои гнилушки. Но лицо – черта с два.

Миссис Хиггингс. Мудро.

Элиза. Так не слышит, гад. Ух то нету. И прямо по роже, прямо по роже…

Миссис Хиггинс. Деточка, вы так настрадались…

Элиза. Настрадалась я с ним. И каждую ночь… И каждую ночь. А потом привыкла.

Миссис Хиггинс. Да, ко всему привыкаешь.

Элиза. Думаю… Как я без него буду у профессора…

Миссис Хиггинс. Ну… Что сказать. Дело поправимое…

Элиза. Да и я так подумала. А че… Тухляка везде хватает. Проживем как-нибудь. Нашла коробочку, постелила ему соломки… И ничего. Даже поправился.

Миссис Хиггинс. Вы о ком говорите?

Элиза. Да вот, о дружке моем помоечном. Разве не прелесть?

Демонстрирует матери червя из коробочки. Миссис Хиггинс держит себя в руках. Элиза любуется червем.

Миссис Хиггинс. Хороший дружок. Браво, Элиза.

Элиза. Так, может, расскажете, ну… вы понимаете. Как происходит между, ну… вы понимаете.

Миссис Хиггинс. Между, вы имеете в виду… Людьми?

Элиза. Ага.

Миссис Хиггинс. Да черт их знает.

Элиза. Так у вас же сын.

Миссис Хиггинс.Ну и что?

Элиза. Э-э, мамаша, вы меня не путайте. Если есть сын, значит и эти были… отношения. Да у вас и муж, наверное, был.

Миссис Хиггинс. Он и сейчас есть. (Кричит.) Джордж, покажись!

 

Показывается нарумяненный маленький обдолбанный старичок, поддерживаемый с двух сторон развратными морячками.

 

Миссис Хиггинс. Скройся! (Старичок скрывается.) Это печальная повесть моей жизни. Случилось так, что я вступила в отношения с Джорджем именно в тот день, когда в Африке пропала экспедиция Ливингстона. Я так переживала о судьбе знаменитого путешественника, что ничего не заметила… Вот.

Элиза. Совсем - совсем ничего?

Миссис Хиггинс. Абсолютно ничего.

Элиза. Так вы что… Потом больше – никогда?

Миссис Хиггинс. А зачем? Родился Генри, а второго ребенка мы не хотели.

Элиза. Ну вот… Опять я ничего не узнаю.

Миссис Хиггинс. Правда, мне рассказывала одна девочка… Еще когда я училась в школе для девочек…

Элиза(чуть не прыгает от любопытства). Расскажите! Миленькая. Расскажите!

Миссис Хиггинс. Она говорила, что для этого в полах есть специальные штуки.

Элиза. В полу?

Миссис Хиггинс. Нет – в человеческих полах – в женском поле и в мужском – тоже.

Элиза. Что за штуки? Их потрогать можно?

Миссис Хиггинс. Конечно, нет. Для этого есть прислуга.

Элиза. Ах да, я забыла. Продолжайте, умоляю.

Миссис Хиггинс. Я уже плохо помню. Кажется, она говорила, что раз в году у мужчин из этой штуки выползает гусеница, а у женщин – лягушка… и они начинают драться. Кто победит, тот и… победитель.

Элиза. А мне на свалке рассказывали, что у джентльменов есть специальный крючок.

Миссис Пирс(встревает в разговор). Я тоже что-то в этом роде слышала.

Миссис Хиггинс. Вранье. Я верю в гусеницу.

Миссис Пирс. Детские сказки ваша гусеница. На самом деле там у них усики, как у таракана. Они ими водят – щупают, цепляются.

Элиза. Я ж говорю – крючок…

Миссис Пирс. А еще, говорят, бывают такие – с рожками.

Элиза. Про рожки ничего не знаю.

Миссис Хиггинс. Миссис Пирс. Лучше помолчите. Вы ничего в этом не понимаете.

Миссис Пирс. Я не понимаю? Хорошо, я помолчу. Но пусть вам будет стыдно.

Обиженная миссис Пирс замолкает.

 

Элиза. А у женщин, я слышала, есть такие дырочки… Как, знаете, для пуговиц…

Миссис Хиггинс. Я тоже слышала. Только мне все равно непонятно, как это все… взаимодействует.

Элиза.Давайте подумаем логически.

Миссис Хиггинс.Давайте.

Элиза. Что мы знаем? Гусеницы, лягушки, крючки, дырочки… Может, у всех – по-разному… У кого-то усики, а у кого-то рожки.

Миссис Хиггинс. Действительно. У кого-то есть лысина, а у кого-то нет.

Элиза. Дальше. Представим крючок и дырочку.

Миссис Хиггинс. Представила.

Элиза. Что они могут делать вместе?

Миссис Хиггинс. Не знаю.

Элиза. А я вам скажу. Целоваться.

 

Миссис Хиггинс поражена умом Элизы.

 

Миссис Хиггинс. Деточка – вы умница. Вы мне очень понравились. Знаете, что скажу. (Говорит с тоном заговорщика). Вы… Вы… подходите моему сыну. Только, умоляю – при нем продолжайте притворяться идиоткой. Генри очень расстроится, если узнает, что ему не удалось сделать из вас дуру. Ведь это все-таки его работа.

Элиза. Я попробую. Хотя это с каждым днем все труднее.

Миссис Хиггинс. Ой, они возвращаются.

Элиза. Продолжим исследования в следующий раз.

Миссис Хиггинс. Приходите ко мне завтра на прием.

Элиза. Договорились.

Хиггинс и полковник возвращаются.

 

Хиггинс(тонко заводя разговор о погоде). Как вам погода, мисс Дулиттл?

Элиза (подмигивая миссис Хиггинс). Антициклон, смещающийся на северо-запад, принесет с собой слабые дожди и существенное похолодание.

Хиггинс. А как вам здоровье, мисс Дулиттл?

Элиза. Здоровье усиливается…

Хиггинс (матери). Мама, ну как?

Миссис Хиггинс. Не торопи меня. Мисс Дулиттл, а не могли бы вы поделиться вашими взглядами на нашу колониальную политику.

Элиза. Охотно. (Делится взглядами.) На мой взгляд, ваша колониальная политика немного… хреновенькая.

Хиггинс (волнуясь). Мама, ну же… Как ты находишь Элизу?

Миссис Хиггинс. Что я могу сказать, сынок. (Улыбается.) По-моему, образцовая светская дура.

Полковник Пикеринг. Вау!! Хиггинс, вы слышали – проект “Элиза Дулиттл” завершен. Мы воспитали из ничего светскую дуру! И прямо завтра мы можем вернуться к нашим опытам.

Хиггинс.Увы, полковник. Я чувствую, что мне нужен отдых. Я измучен моей странной болезнью.

Пикеринг. Как прикажете вас понимать?

Миссис Хиггинс. Дорогая Элиза – перед вашим приходом мы говорили о болезни моего сына. Генри беспокоит рот в груди. Надеюсь, это сейчас лечат. Негодник. Опять ходил в Сохо?

Хиггинс (встревожено). Ты думаешь, это как-то связано?

Миссис Хиггинс. Хорошо, что мы живем в нашем веке. (Поднимает телефонную трубку). 209, пожалуйста. (Услышав ответ.) Миссис Бродель, вас беспокоит Глория Хиггинс. Да, да… У вас на этой неделе был мой сын… Скажем так - недомогание... Да… Ага… Вот как… (Поворачивается к сыну.) Вчера девочек проверял доктор. Все здоровы. (В трубку.) Простите за беспокойство. (Кладет трубку.)

Хиггинс. И тем не менее, мама, я болен.

Стрекозел. Я думаю, это любовь.

Хиггинс. Бред! Бред! Какая любовь? В кого я мог влюбиться?

Полковник Пикеринг. Может быть, в нашу прачку. Я вчера видел, как она выходила от вас в час ночи.

 

Элиза каменеет.

 

Хиггинс. А, чепуха. Зов плоти – ничего больше. У нее ирландский акцент. И неправильный прикус.

Миссис Хиггинс. Может быть, тебя взволновал какой-нибудь идеальный образ, бесплотный фантом? Это так романтично!

Хиггинс. Нет, этим я перестал заниматься еще в колледже.

Полковник Пикеринг. Как я понял, покупная любовь не принесла вам облегчения.

Хиггинс. Наоборот – стало хуже.

Пикеринг. Странно.

Хиггинс. Куда уж страннее.

Элиза(отчаянно). Я пойду, пожалуй.

Миссис Хиггинс. Нет, останьтесь Элиза… (Со значением.) Я хочу, чтобы вы остались до конца, Элиза. (Сыну.) Генри, скажи по совести: может быть, тебя привлекают юноши? Иногда это случается…

Хиггинс. Если бы, мама. Если бы…

Миссис Хиггинс. Странно, очень странно. И ты ни с кем больше не виделся?

Хиггинс. С кем я мог видеться. Днем я вижу только Элизу. Вечером я иду в бордель. Элиза – бордель, Элиза – бордель. В кого я мог влюбиться? А на этой неделе я вообще никуда не отлучался. Элиза утром, Элиза днем, Элиза всегда. Бесконечная. Как веревка.

Миссис Хиггинс. А что, если мы спросим у мисс Дулиттл - что она думает по этому поводу.

Стрекозел. Да, спросим, спросим.

Миссис Хиггинс.Что вы думаете о проблеме моего сына?

Элиза.Что я думаю о проблеме вашего сына? (Странно улыбается.)Генри, Генри… У тебя действительно есть проблема. Ты прожил жизнь впустую. Ты – воспитатель светских сук. Ты – прививатель манер. Незадачливый агроном, возомнивший себя творцом. Ты неудачник.

Миссис Пирс. И это все? (Гневно, Элизе.) Где твоя совесть, товарищ? Этого величайшего эксплуататора, этого вселенского трутня ты интерпретируешь, как простого неудачника? Я не ослышалась, товарищ?

Элиза.Увы, узко мое классовое сознание.

Миссис Пирс. Покинь кокон, Элиза, вспомни – о чем мы мечтали с тобой теплыми зимними вечерами в доме этого негодяя?

Элиза. О нем же, о негодяе и мечтали.

Миссис Пирс. Пусть так. Но ведь и о многом другом. О том, как отомстим ему, как бросим профессору презрительно в лицо наш классовый протест. Да, да. Мы скажем – выходи на бой, эксплуататор женских судеб!

Хиггинс. Щас как выйду…

Миссис Хиггинс. Генри, держи себя в руках.

Миссис Пирс. Что он сделал из тебя, Элиза? Что он сделал из сотен твоих предшественниц?

Элиза. Сотен?

Хиггинс.Ну не так уж, чтобы и сотен…

Мисс Пирс.Он сделал из них… приличных.

Элиза.Да и бог бы с ним.

Миссис Пирс. И это говоришь ты, его главная жертва?…

Хиггинс(поправляет). Очередная.

Миссис Пирс. И это говоришь ты, его очередная жертва?

Элиза (извиняется). Незлобливая я какая-то.

Миссис Пирс. Вот, из-за таких, как ты, все отсрочивается и отсрочивается социальная революция. Из-за таких как ты, товарищ.

Элиза. Нехорошо.

Миссис Пирс. Хуже того – не очень то и плохо. Ибо революция – кровь и слезы, а человек слаб и ему хочется пота и смеха, и мне хочется того же… И радостно оттягивать мне день решительной битвы. И расслабляюсь я, теряю качества бойца… Нахожу утешение в пирожных.

Элиза. В гусях.

Миссис Пирс. В гусях с яблоками, в пудингах, в портере, в усатых газовщиках… (Спохватывается.) Но настанет день, и жертвы приличного воспитания выползут из своих нор… И тогда…

Полковник Пикеринг. И что тогда?

Миссис Пирс. Тогда мало не покажется.

Миссис Пирс увядает.

 

Миссис Хиггинс. Ну вот и славненько. Сделаем вид что мы ничего не слышали и начнем там, где закончили. Итак, Элиза, что вы думаете о проблеме моего сына? Поделитесь с нами вашими соображениями на этот счет, золотко.

Элиза. Счет? Счет, пожалуйста, пришлите мне на дом.

Миссис Хиггинс. Мы хотим узнать ваше мнение о причине любовной истерии мистера Хиггинса.

Элиза. Мнения? Всеобщее выборное право - механизм выявления народного мнения. Мама мыла раму. Осы сосали сосцы саламандры. Как почивали, мистер Хиггинс? Жуткие джунгли Джимми обжил. Как долго по вашему мнению продержится туман? Шило шизоида прошило Шимона.

Полковник Пикеринг. Друзья, англичане, коллеги. В тот момент, когда наши опыты не завершены, но близки к завершению, природа ставит нам подножку. Наш Хиггинс влюблен, что само по себе удивительно. Но мало этого – он влюблен в таинственное N. Я умышленно использую средний род. Предлагаю организовать комитет по выяснению обстоятельств влюбленности профессора. Кто хочет слово для доклада? (Никто не хочет.) Думаю, вам начинать, миссис Хиггинс.

Миссис Хиггинс(прочищает горло добрым глотком доброго виски).Мои многолетние наблюдения над объектом позволяют сделать несколько предположений относительно феномена, который может вызвать его любовно-поло

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.