Сделай Сам Свою Работу на 5

ФЕ с сочинительным союзом and





To be at (one's) beck and call - быть в полном подчинении, на побегушках у кого-либо.

Cut and run – спасаться бегством

Down and out – обессиленный, разоренный.

Dust and ashes – прах и тлен.

Enough and to spare – более чем достаточно

Far and away – намного, значительно, бесспорно, несомненно

Far and wide – повсюду, насколько хватает глаз

In fear and trembling - co страхом и трепетом

By fits and starts – урывками, нерегулярно

Free and easy – свободный, непринужденный, развязный

For good and all –навсегда, бесповоротно.

Hammer and tongs – энергично, изо всей мочи.

Hard and fast – твердый, строго определенный

Heart and soul – всей душой, охотно, с энтузиазмом

High and mighty – высокомерный, заносчивый

Hole and corner – тайный, скрываемый от nocторонних.

Hue and cry – погоня, крики, гвалт

By leaps and bounds – стремительно, семимильными шагами

A man and a brother- ближний

Null and void – потерявший законную силу, недействительный (о документе)

Odds and ends – остатки, случайные, разрозненные предметы, мелочи

Out and away – намного, значительно, бесспорно

Over and above – сверх, вдобавок,

Over head and ear s – по уши, по горло

To pick and choose – быть разборчивым

Rough and tumble - .драка, свалка, борьба не по правилам, кулачный бой

To be in sackcloth and ashes - сожаление о совершенном проступке, раскаяние



Six of one and half-a-dozen of another – одно и то же; то в лоб, что по лбу

Stuff and nonsense – сущий вздор, чепуха

Tooth and nail – изо всех сил, не на жизнь , а на смерть

Waifs and strays – беспризорные, бездомные, никому не принадлежащие вещи

Ways and means – пути и средства, бюджет

Well and good –ну что же, нечего сказать

Эмфатический характер нижеследующих идиом обусловлен повторением одного и того же слова

Again and again - вновь и вновь, то и дело, снова и снова

By and by - постепенно, помаленьку, вскоре

Miles and miles –без конца и края

More and more – еще и еще, еще больше

Neck and neck – плеча в плеча, бок-о-бок, наравне, в равном положении

On and on –вперед и вперед, все дальше

One by one – по-одному, гуськом

Out and out – законченный, совершенный, прожженный, вполне, несомненно

Over and over – неоднократно, много раз

Round and round - кругом, как белка в колесе

(To go) share and share - на равных правах, поровну

Through and through - досконально, совершенно

Turn and turn again – поочередно, чередуясь

Иногда эмфаза создается благодаря аллитерации

Bag and baggage – со всеми пожитками, целиком и полностью



To chop and change - часто менять планы и намерения, колебаться

Humming and hawing - нерешительное топтание на месте

Light and leading – светочь, указывающий путь

With might and main – изо всей силы, со всей решительностью

Part and parcel – неотъемлемая часть

Rack and ruin – полное разорение

Rough and ready – сделанный небрежно, грубоватый, но энергичный, приблизительный(набросок)

Safe and sound – целый и невредимый, в полной сохранности

At sixes and sevens - в беспорядке, не в ладах, кто в лес, а кто по дрова

Slow and sure – медленно, но верно

Spick and span – щегольской, с иголочки

Stocks and stones – неодушевленные предметы, бесчувственные люди

Then and there –тут же, тотчас же, не откладывая,

Exercise 4

Text 1. Translate into English

Мы сражались не на жизнь, а на смерть, но враг оказался намного сильнее, и нам пришлось спасаться бегством. Перед нами, насколько было видно, расстилалась пустыня. Мы так устали и были так измучены, что почти потеряли надежду выжить. Мой друг прошептал: “ Завтра мы обратимся в прах, но сейчас меня мучает жажда”. А вокруг была пустыня без конца и края… Мы медленно продвигались вперед и вперед, и только надежда на чудо указывала нам путь. Со страхом и трепетом ожидали мы наступления ночи. Капля дождя, стакан воды - этого нам было бы более чем достаточно. Да, о стакане воды мы могли только мечтать. Неужели мы обречены навсегда остаться здесь? В нас теплилась лишь тайная надежда найти колодец и воду. И вдруг мы увидели верблюдов, которые гуськом шли…к воде. Если бы у нас были силы, мы семимильными шагами устремились бы к колодцу, но сил не было. И все-таки мы добрались до воды, медленно, но верно. Мы были на седьмом небе от счастья. Короче говоря, мы спаслись потому, что боролись за жизнь изо всех сил.



Текст 2

Каждое утро студенты просыпаются разбитыми, потому что спят они урывками, но уж если удается поспать, душу они отведут. Они с огромным трудом стряхивают с себя сон, потому что идти на занятия нужно. В университет они входят со страхом и трепетом - занятий у них выше головы, а времени для подготовки - кот наплакал.

Студенты не в ладах со своей совестью, на ножах с преподавателями, каждый понедельник они намереваются покончить со старым, раз и навсегда, а в конце недели с раскаянием осознают, что их усилия ни к чему не привели. Трудно управлять собой. А родители! Они уверяют, что времени у тебя больше чем достаточно, просто дети не умеют довести дело до логического конца. Если бы они придерживались строгих правил и, вместо того, чтобы топтаться на месте, взялись бы с душой за учебу, то медленно, но верно, шаг за шагом, добивались бы успеха, а если уж они и сами с собой в разладе, то и учеба не клеится, да и жизнь родителей рушится. Слово за слово, такой шум поднимается, впору из дому бежать. Ну и дела. А тут еще сессия стремительно надвигается. При мысли об экзаменах сердце в пятки уходит. Ну да не так страшен черт, как его малюют. Не спеши, не обращай внимания на трудности, обдумай ответ хладнокровно, не подавай виду, что полностью растерялся, и преподаватель охотно выслушает тебя, при условии, что ты не будешь нести чушь, тогда, конечно, положение становится опасным, выкручивайся как угодно. И тогда, возможно, преподаватель признает, что его предмет вы знаете, как свои пять пальцев, или, по меньшей мере, удовлетворительно. А может быть, это им только снится?

Text 3

Нельзя сказать, чтобы Иден жила в нужде, в самом деле, это было далеко не так. Денег у нее было предостаточно. Да, с законом она не в ладах. Ну да ей все равно. Считаете, что иногда ей становилось стыдно за то, что она использовала чужие тайны, чтобы получить деньги? Да ничего подобного, ни в малейшей степени. Естественно, она не кричала во весь голос на людях л том, как она зарабатывает себе на жизнь, осторожности ей не занимать, Да и действовать под влиянием порыва Иден не привыкла, семь раз от мерь, один раз отрежь - вот ее правило. А уж полиции ее врасплох не застать, не на такую напали. Она-то уж всегда получит то, чего добивается, не сомневайтесь. Ну вот, еще одна фотография на доске объявлений. "Разыскивается полицией. Во что бы то ни стало сообщите полиции, если увидите эту девушку''. Ну что же, любишь кататься, люби и саночки возить? Да ничего подобного, главное - не терять присутствия духа. Косметика и умение перевоплощаться творят чудеса. И вместо молодой женщины перед вами прихрамывающая пожилая дама. И снова можно отбросить осторожность и наслаждаться жизнью, рано еще совести напоминать о себе, даже очень тихо.

Exercise 5. Colors

idiom meaning example
in the red spending more money than you are earning The private rail lines of the U.S. and the State lines of Western Europe are equally “in the red”.
roll out the red carpet (for someone) to give a special welcome to someone important The whole town knows what kind of person this Senator is and has no intention of rolling out the red carpet for him when he arrives.
paint the town red to go out and celebrate without control He didn’t work and he spent a great deal of money and he painted the town red.
(look) through rose-colored glasses think that things are better than they really are He’s an awfully nice fellow, but I do think he has rather a habit of seeing everything through rose-colored glasses, even when it doesn’t deserve it!
see red to become very angry And then I don’t know what happened. I was beside myself, I saw red. I seized the revolver and I fired.
in the pink very strong and operating well I am writing these lines to say I am still in the pink and hoping you are the same.
black or white a very clear choice that causes no confusion Everything is black or white for him. He has no eye for the intermediate shades.
black out to stop being conscious After the accident he blacked out and couldn't remember what happened.
in black and white in written or printed form They think it’s time to stop measuring America from coast to coast because it leaves out Texas. It says so right here in black and white.
in the black earning more money than you are spending All the independent television companies are well in the black.
the pot calling the kettle black to criticize another person for a fault that you have yourself ‘The fellow is the most conceited little devil I ever met.’ Mr. Satterwaite’s eyes twinkled. He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. This instance of the pot calling the kettle black amused him.
give someone / something the green light to give permission for something to happen Capitalism was given the green light. The industrial revolution has to spread to France and further than France…
green with envy wishing very much that you had what someone else has When we tell our shipmates about all the wonderful people we’ve seen they’ll be green with envy.
out of the blue, also out of a clear blue sky happening suddenly and unexpectedly For months I had sought in vain until suddenly, out of the blue, an opportunity presented itself.
until you are blue in the face for a long time You may talk till you're blue in the face, he'll not change his mind.
a bolt from the blue something sudden and unexpected Yet repeatedly these proposals are dealt with as though they were sheer bolts out of the blue…

In other words

Choose the statement that has the same meaning as the first sentence.

1. We got the green light on the project yesterday.

a. We can continue with the project.

b. We don’t know whether we can continue the project or not.

2. He always sees the future through rose-colored glasses.

a. He has a positive view of the future.

b. He has a negative view of the future.

3. We are in the red for the third year in a row.

a. We have extra money.

b. We don’t have enough money.

4. It’s all here in black and white - $5000 now and $5000 when the job is finished.

a. It is in writing.

b. It is clear.

5. We argued until we were both blue in the face.

a. We argued suddenly.

b. We argued for a long time.

6. We should roll out the red carpet for them.

a. We should celebrate with them.

b. We should give them a special welcome.

7. It always makes him see red.

a. It makes him angry.

b. It makes him feel healthy.

Sentence completion

Use idioms from the table to complete the following sentences. You may have to change the form of some words.

1. I don’t know what happened next; I ______________________.

2. You won! Let’s go out and ___________________.

3. Business is good, and we’re back ____________________.

4. Ever since I heard about her new car, I’ve been _______________________.

5. You’re saying they’re rude? That’s ________________________.

6. The unexpected award was ________________________.

7. Dad’s out of the hospital and _________________________.

8. No one has heard of the team before they came ____________________.

Which color?

Fill in the blanks by writing the correct color to complete the idioms.

1. Her doctor says the condition caused her to ________ out.

2. The news was a bolt from the __________.

3. I’ll be happy when I see it in _________ and white.

4. They complained until they were both _________ in the face.

5. Roll out the _________ carpet!

6. We can’t afford it – we’re in the _________.

7. Now I’m going to take you out and we are going to paint the town ________.

8. She was _________ with envy.

Translation

Find English equivalents for the following phrases.

Быть в долгу, иметь задолженность; работать с убытком, быть убыточным

в прекрасном состоянии (о здоровье)

вести дело прибыльно, получать прибыль, доход

горшок котел сажей корил

гром среди ясного неба

дать зеленую улицу, открыть путь, предоставить свободу действий

до посинения

на мгновение терять сознание

предаваться веселью, кутить; устраивать шумную попойку, дебоширить

прийти в ярость, рассвирепеть; быть ослепленным яростью

смотреть сквозь розовые очки

снедаемый завистью, позеленевший от зависти

совершенно неожиданно, вдруг; нежданно-негаданно

устроить кому-л. торжественную встречу

черное или белое

черным по белому

What do you say?

Using the following idioms, what could you say in these situations: through rose-colored glasses; out of the blue / like a bolt from the blue; paint the town red; in black and white?

1. Poor Fred. He really didn’t expect it all to turn out like this. He thought everything was going to be fine.

2. Congratulations! That’s great news. What would you like to do?

3. Is it true that you didn’t expect the promotion?

4. I’m flying out to start my new job next week. I still haven’t got a contract.

Now write

Choose one of the topics below and describe it in a paragraph.

1. something that happened to you that was like a bolt from the blue

2. someone you know who looks at things through rose-colored glasses

3. someone you would roll out the red carpetfor – and why

4. something or someone that made you green with envy

Exercise 6

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.