Сделай Сам Свою Работу на 5

Практическое занятие. ТЕОРИЯ «ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА» И ТЕОРИЯ «ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА» В МСШ





 

I РАЗМИНКА. Почему такие английские выражения, как SWEET GIRL, SWEET VOICE мы не можем перевести буквально и вынуждены переводить как МИЛАЯ ДЕВУШКА, МИЛЫЙ ДОМ? Какие культурные коннотации, стоящие за русским словом СЛАДКИЙ (которых нет в английском), мешают буквальному переводу?

 

МАТЕРИАЛЫ К ОТВЕТУ. Выясняется, что буквальный перевод очень часто не дает точного понимания того, что сказано, потому что слова, помимо своего прямого значения, имеют то неуловимое содержание, связанное с выражением точки зрения, обычаев, традиций и культурой того или иного народа. Именно поэтому английское вполне нейтральное обращение к девушке, мы не можем передать буквально как ‘сладкая девушка’, нас поймут неправильно. Только как милая девушка, и никак иначе. Не те у нас коннотации за словом сладкая.

Какие другие факты этих языков могут подтвердить это?

Использование «вкусовых» признаковых слов в роли оценочных прилагательных и субстантивов в английском HONEY, использование в русском устойчивых выражений типа СЛАДКИЙ ГОЛОС, СЛАЩАВЫЙ.

 

II. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЛОВА В СВЕТЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ.



Дано: выписанный по словарям и обобщенный «списочный» состав основных значений слов БЕЛЫЙ и WHITE.

БЕЛЫЙ
  1. Цвета снега, молока, меда
  2. Светлый
  3. Ясный, прозрачный
  4. Уст., обл. Чистый
  5. Контрреволюционный
  6. Принадлежащий к белой расе
  7. Обозначающий некоторые сорта продуктов, виды животных и растений
WHITE
  1. Белый
  2. Светлый
  3. Ясный, прозрачный
  4. Седой
  5. Чистый
  6. Невинный
  7. Разг. Честный, прямой
  8. Контрреволюционный
  9. Принадлежащий к белой расе
 

 

Сопоставляем их семантическую структуру, графически отображая это в виде графа:

1р=1а

2р=2а

3р=3а + 4а

4р≈5а + 6а +7а

5р=8а

6р=9а

7р ––

 

Нас интересует: 1) степень дробности членения того или иного фрагмента семантического пространства как знак «концептуальной выделенности» данного понятия (потенциально это дает возможность дальнейших вторичных неденотативных развитий значения); 2) наличие и количество маркированных значений (оценочных и эмоциональных), а также количество непредметных значений (это свидетельствует о культурной маркированности данного цвета при метафорических переосмыслениях).



ВЫВОД: маркированным является БЕЛЫЙ цвет в английском и немаркированным –– в русском

Косвенные свидетельства: анализ устойчивых выражений с этим прилагательным (их качество –– сферу предметного или непредметного мира они выражают, много ли их, заимствованные или исконные). БЕЛЫЙ СТИХ, БЕЛЫЙ ТАНЕЦ –– БЕЛАЯ НОЧЬ

 

Аналогичное исследование проведем для слов КРАСНЫЙ –– RED

 

КРАСНЫЙ
  1. Цвета крови
  2. Розоватый от прилива крови к коже
  3. Крайний левый по политическим убеждениям, революционный
  4. Нар.-поэт. Красивый, нарядный, украшенный
  5. Нар.-поэт. Почетный, ценный, дорогой
  6. Нар.-поэт. Ясный, светлый
RED
  1. Цвета крови
  2. Розоватый от прилива крови к коже
  3. Крайний левый по политическим убеждениям, революционный
  4. Краснокожий
  5. Рыжий
  6. Кровавый
 

Сопоставляем их семантическую структуру, графически отображая это в виде графа:

1р=1а

2р=2а +5а

3р=3а

4р+5р+6р

Косвенные свидетельства: анализ устойчивых выражений с этим прилагательным (их качество –– сферу предметного или непредметного мира они выражают, много ли их, заимствованные или исконные). КРАСНАЯ СТРОКА, КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ, КРАСНЫЙ УГОЛ, КРАСНАЯ ДЕВИЦА –– КРАСНЫЙ ОЛЕНЬ, КРАСНЫЙ КЕДР, КРАСНАЯ СЫПЬ, КРАСНЫЙ ФОНАРЬ, КРАСНОШЕИЙ

 

ВЫВОД: немаркированным является КРАСНЫЙ цвет в английском и маркированным –– в русском

 

III. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЛОВА В СВЕТЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА

1) О какой лингвоспецифичной особенности русской ЯКМ могут свидетельствовать следующие факты?



В русском языковом сознании существует русская душа, но нет английской, немецкой или французской, что объективно отражает действительные установки западной ментальности. В «Словообразовательном словаре русского языка» А. Н. Ти­хонова зафиксировано 132 производных слова от корня душ-. Русским словам с элементом душ- часто соответствуют английские композиты с корнями, обозна­чающими вещественные начала: добродушный - good-natured букв, «доброприродный», good-humoured букв. «доброкровный». Простодушие определяется от­сутствием знания, опытности, лживости: innocent (от лат. in 'не' и nosco 'знать'); unsophisticated (англ. ип 'анти' и sophisticated 'опытный', 'обманчивый').

Наиболее близким к русскому простодушный является simple-minded 'про­стодушный', потому что в английском понятие душа может быть передано словом mind. По своей внутренней форме mind родственно русск. память, лат. mens 'ум, разум' и др.-инд. manas- 'ум', 'дух', 'разум', а основные значения mind связаны с интеллектом: 'разум, ум, умственные способности; 'рассудок, ум; память' 'воспо­минание'; 'мнение, мысль, взгляд', 'внимание'. Английский афоризм Age is in the mind, not in the calendar переведен Возраст человека в его душе, а не в календаре'. Знаменателен и выбор слов при переводе греческого слова ψυχάς 'души' в книге Деяний апостолов: «А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников» (Деян. 14, 2). Церков­нославянский текст: «озлобиша души языков на братию»; в английском переводе вместо душ (souls) и сердец (hearts) –– minds.

Русский уму не слишком доверяет, поэтому связь между значениями анг­лийского полисеманта clever 'умный', 'ловкий, искусный' и амер. разг. 'добро­душный' для нас выглядит странной. Главное богатство страны - народ - исчисляется в душах {на душу населения), как и состоятельность русского помещика. Немецкий помещик владел Leibeigene -'крепостной', букв, «свое, личное тело», а людей в Германии и Англии считают по головам: нем. pro Kopfder Bevolkerung, англ. per head 'на душу на­селения', букв, «на голову населения».

 

2) Н.Д. Арутюнова на основании семантико-типологического сопоставления современного русского языка с другими языками выделяет универсальные культурологические параметры, соотношение которых определяет национальную специфику языка (в правом столбце — член оппозиции, реализованный в русском языке):

ВРЕМЯ ЧЕЛОВЕК НОРМА СВОЕ ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ ПРОСТРАНСТВО СТИХИЯ АНОМАЛИЯ ЧУЖОЕ НЕОПРЕДЕЛЁННОСТЬ

Ниже приводится комментарий Ю.И. Караулова к «универсальным культурологическим параметрам» Н.Д. Арутюновой и их значению в современном русском языке:

«... русский язык тяготеет к пространственным представлениям как первичным, исходным и склонен рассматривать время как про­странство; ... он характеризуется неантропоцентрической ориентацией и в своей структуре ... готов ставить на.первое место стихию, а не сознательную деятельность человека как основную движущую силу мира; ... он отдает предпочтение не норме, а нарушениям, отклонени­ям от нее, т.е. для него естественнее аномалия, чем норма; ... чужое имеет приоритет перед своим, оказывается, как правило, выше, цен­нее, интереснее своего; ... в нем ... прослеживается тенденция к неоп­ределенной окраске высказывания...».

С помощью фактов современной русской лексики или грамматики подтвердите или опровергните мнение ученого?

 

IV. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЛОВА В СВЕТЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1) Как противостояние языческого и христианского взгляда на мир отразилось в следующих дублетных (церковно-славянских и древ­нерусских) словесных обозначениях?

ЖИТИЕ - ЖИТЬЁ, БЫТИЕ - БЫТЬЁ, ХРАМ - ХОРОМЫ, НРАВ - НОРОВ, ВЛЕЧЬ - ВОЛОЧЬ, РОЖДАТЬ - РОЖАТЬ, ПРЕСТУПИТЬ - ПЕРЕСТУПИТЬ.

Приведите свои примеры аналогичных дублетов.

2) Что можно сказать о мире человека Древней Руси по следующим данным истории языка?

А) В слове дом, по мнению Э. Бенвениста, соединились три пер­воначально самостоятельных древних и.-е. корня: *doma-'владычествовать'(ср. лат. dominus 'господин'), *demo- 'строить, уст­раивать', *dem- семья, родные, близкие' (ср. др.-гр. Ы\щ 'народ').

Б) В русском слове семья долгое время сосуществовали два во многом противоположные значения: старославянское 'рабы, челядь' н исконное, восходящее к праславянскому 'сородичи'. Глава рода при этом не входил в объем понятия семьи.

В) Общий индоевропейский корень со значением 'чужой' дал в латинском языке слово hostis ‘враг', а в русском аналогичное слово гость получило значение мирный торговец, купец', позже расширив его до современной семантики.

Г) Слово труд этимологически соотносится с идеей лишения, страдания (ср. однокоренные: страда, а с другой стороны - стра­дать); также соотносятся слова работа 'труд вообще' и раб 'трудящийся подневольно'.

Д) Слово добрый восходит к праславянском корню *dob-/deb со значением физического здоровья, крепости (ср. С-ДОБА, ДЕБ-ЕЛЫЙ)

 

V. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЛОВА В СВЕТЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ СИНХРОНИЧЕСКОЙ ОПИСАТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

1) Какие категории русского типа языковой концептуализации мира могут иллюстрироваться следующими примерами?

 

А) Наступила весна (внутренняя форма - глагол ступить, выра­жающий пространственное перемещение). Ср. также обозначение прошлого как пред-ыдущего, а будущего как пред-стоящего. Любой пространственный предлог может реально или потенциально обозна­чать временные отношения (не только в, на, перед после, от, до, как во всех языках, но и около, между, вслед, вне и др.)

 

Б) Лексическая семантика русских глаголов, обозначающих собы­тийный аспект мира, своеобразна: случиться (от случай) (т.е. произойти случайно, а часто употребляется, между прочим, в значении просто 'быть, иметь место'), сбыться (независимо от воли, в отличие от осуществиться), собираться (хотеть что-то сделать, не имея четкого плана действия, в отличие от намереваться). Русское выражение Ему удалось это не совсем точно передается английским Не succeeded it (буквально: 'Он преуспел в этом1)- Русское выражение Это случилось также заметно расходится с английским соответствием It was happened (буквально: 'Это произошло').

 

В) Часто говорящие по-русски предпочитают употребление обобщенного мы вместо я (Мы считаем, что...) или безличной кон­струкции вместо личной (Хочется отметить вместо Я хочу отме­тить). В свою очередь, в английском языке местоимение I 'я' исто­рически передается с прописной буквы. Устраняется формальный показатель грамматического субъ­екта и в русском неопределенно-личном предложении: В дверь посту­чали (= '[кто-то] постучал'). В английском здесь было бы: One knocked the door *'Один (=некто) постучал в дверь'.

Г) В лексике русского языка многие обычные действия, нейтральные в залоговом отношении, передаются формально возвратной формой: улыбаться, стараться, надеяться, нуждаться (ср. в английском to smile, to try, to hope, to need - актив­ный залог).

 

2) О каких особенностях в области ценностно-ориентационной модели русского типа языковой концептуализации мира свидетельствуют следующие примеры:

А) По мнению А. Вержбицкой, в английском языке эмоционально-оценочная сфера представлена в основном прилагательными, что означает пассивность эмоционального состояния: Mary was sad 'Мэри была печальна'. В русском же языке эта сфера представле­на глаголами, «отвечающими» за активность в проявлении эмоции: Мария печалилась (ср. радовалась, тревожилась, ликовала, восхищалась и пр.). Большинство таких глаголов непереводимо на английский язык именно в качестве глаголов. В русском словообразовании есть широ­кий спектр суффиксов и приставок субъективной оценки у существи­тельных и прилагательных: -еньк-, -ущ-, -оват-, -ищ-, -очк- и пр., которые переводят то же слово в «другой оценочный регистр»: ср. слабый - слабенький. Слово плохенький на английский можно перевести только в логическом, безэмоциональном плане как not very bad 'не очень пло­хой'. К этому явлению примыкает широкая стилистическая синонимия в области личных имен, отражающая социальный или эмоциональный оценочный план: Николай — Коля — Колька ~ Коленька — Колечка Колюха — Колян и пр. «Игра» на многоплановой социальной символи­ке русских имен в русской классике остается принципиально непере­водимой на западные языки.

Б)В.Г. Гак говорит о том, что языки условно делятся на «иметь»-языки, где идея бытия передается через идею обладания, и «быть»-языки, где, напротив, идея обладания передается через идею бытия: вместо английского / have a pen 'Я имею ручку' по-русски скажем: У меня есть ручка. Последнее явно архаичнее, поскольку восходит к древнейшей эпохе, когда человек еще не выработал идеи активного отношения к среде, «присвоения среды», включения ее в свою сферу — и даже части своего тела считал просто существующими как бы вне его воли, самостоятельными сущностями {У меня есть рука, а не Моя рука). В языках, где «победила» идея активного обладания, глагол иметь вытесняет быть даже в грамматике, в роли связки, где нет ни­какой идеи принадлежности (вспомним английский перфект / have done 'Я сделал' или долженствование I have to do 'Я должен сделать').

Русское же У меня есть ручка сохранило архетип передачи идеи принадлежности посредством чисто пространственного нахождения в сфере говорящего: У меня есть означает, по сути, 'находится при мне, рядом со мной'. При этом Я — не субъект обладания, а объект (зависимый, второстепенный член).

В) В русских обобщенно-личных предложениях «в форму обоб­щения облекаются нередко чисто личные факты, носящие глубоко ин­тимный характер... И чем интимнее какое-либо переживание, чем труднее говорящему выставить напоказ его перед всеми, тем охотнее он облекает его в форму обобщения, переносящую это переживание на всех» (A.M. Пешковский).

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.