V3: Die soziale und territoriale Stratifikation des deutschen Wortschatzes
I:
S: Die zweitwichtigste Erscheinungform des Deutschen ist …
-: Hochsprache
-: Mundart
+: Umgangssprache
-: Termini
I:
S: Welche Unterart der Umgangssprache liegt naeher zur Literatursprache:
-: mundartliche
-: grosslandschaftliche
+: Umgangssprache der Gebildeten
I:
S: Als Synonym zum Terminus Berufssprache wird das Wort … gebraucht:
-: Standessprache
+: Fachsprache
-: Sozialekt
-: Schuelersprache
I:
S: Theoretisch-fachliche kommunikative Funktion erfuellen:
-: Halbtermini
+: Berufsjargonismen
-: Termini
I:
S: Zu den Fachwortschaetzen gehoeren …:
-: Sozialektismen
+: Professionalismen
-: mundartliche Lexik
I:
S: Unter der Bezeichnung „Rotwelsch“ wrd verstanden …
+: Argot
-: Schuelersprache
-: Berufssprache
I:
S: Das Wort „Melioration“ kann als … betrachtet werden.
-: Halbterminus
-: Berufsjargonismus
+: Terminus
I:
S: Das Wort „Altung“(abgebauter Raum) gehoert zu den …
-: Halbtermini
+: Berufsjargonismen
-: Termini
-: Sozialektismen
I:
S: Metaphorische Uebertragung weisen …auf
-: Halbtermini
-: Berufsjargonismen
-: Termini
+: Sozialektismen
I:
S: Standartisiert und definiert sind …:
+: Sozialektismen
-: Professionalismen
-: Termini
I:
S: Das Wort „Wolf“ in der Bedeutung „Hobel“ gehoert zu den …
-: Berufsjargonismen
+: Termini
-: Sozialektismen
-: Professionalismen
I:
S: Das Wort „Pauker“ (Lehrer) kann man als … bezeichnen.
-: Berufsjargonismus
+: Sozialektismus
-: Professionalismus
-: Termini
I:
S: Die Wortgruppe „Schwerer Junge“ wird in der …gebraucht.
-: Schuelersprache
-: Soldatensprache
+: Gaunersprache
-: Jurnalistensprache
I:
S: Das Wort „Jaenner“ wird … gebraucht.
-: in Sueddeutschland
-: in Norddeutschland
+: in Oesterreich
-: in Deutschland
I:
S: Mit dem Wort „Marille“ wird in Oesterreich …. bezeichnet.
-: Abitur
-: Schrank
+: Aprikose
-: Apfel
V3: Phraseologie
I:
S: Phraseologie als Teildisziplin der Lexikologie befasst sich mit der Untersuchung der …
-: variablen Wortverbindungen
-: freien Wortverbindungen
+: festen Wortverbindungen
I:
S:Tschernyscheva I.I. unterscheidet … Klassen von festen Wortkomplexen:
-: 5
+: 2
-: 3
-: 7
I:
S: Die Klasse der eigentlichen Phraseologismen (nach Tschernyscheva I.I.) besteht aus …Subklassen:
+: 3
-: 2
-: 4
-: 5
I:
S: Die Phraseologismen weisen ….auf.
-: untransformierte Semantik
-: verschobene Semantik
-: keine Semantik
I:
S: „Lehrhaften“ Charakter weisen … aud:
-: gefluegelte Woerter
-: sprichwoertliche Redensarten
-: Sprichwoerter
-: festgepraegte Saetze
I:
S: Der Phraseologismus „die erste Geige spielen“ gehoert zu den Korpus der …
-: phraseologischen Einheiten
-: festgepraegten Saetze
-: phraseologischen Verbindungen
I:
S: Der feste Wortkomplex „warme Miete“ gehoert zu dem Korpus der …
-: lexikalischen Einheiten
-: modellierten Bildungen
-: phraseologischen Einheiten
-: festgepraegten Saetze
I:
S: Den Phraseologismus „ Wer A sagt, muss B sagen“ zaehlt man zu den ….
-: phraseologisierten Verbindungen
-: phraseologischen Verbindungen
-: phraseologischen Einheiten
+: festgepraegten Saetze
I:
S: Der feste Wortkomplex „unter vier Augen“ gehoert zu den … phraseologischen Einheiten
-: substantivischen
+: adverbialen
-: verbalen
I:
S: Welche feste Wortverbindung kann als Wortpaar betrachtet werden:
+: nicht leben und nicht sterben
-: voll sein wie ein Sack
-: Wie der Abt, so die Brueder
I:
S: Welchen festen Wortkomplex zaehlt man zu den sprichwoertlichen Satzredensarten…
-: Wer den Wein trinkt, muss auch Hefe trinken
-: das sind zweierlei Stiefel
+: den Gordischen Knoten loesen
I:
S: Welchen festen Wortkomplex zaehlt man zu den lexikalischen Einheiten…:
-: eine Seele von Mensch
+: die Bundesrepublik Deutschland
-: in den Kampf treten
I:
S: Die feste Wortverbindung „sich in Bewegung setzen“ gehoert zu den …
-: phraseologischen Verbindungen
+: modellierten Bildungen
-: lexikalischen Einheiten
I:
S: Die festen Wortkomplexe „jemandes Vertrauen geniessen“ und „jemandes Achtung geniessen“ koennen zu den … gezaehlt werden.
-: lexikalischen Einheiten
-: phraseologischen Verbindungen
+: modellierten Bildungen
I:
S: Die festen Wortverbindungen „viele Koeche verderben den Brei“ und „viele Hirten uebel gehuetet“ sind … Synonyme.
-: ideographische
-: stilistische
+: sinngleiche
I:
S: Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был
+: Иоганн Агрикола
-: Kaмпе
-: Гумбольдт
-: Ризель
I:
S: Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
+: Zittern wie Espenlaub
-: jemand etwas anhangen
-: jemandem einen Barendienst erwiesen
-: den alten Kohl wieder aufwarmen
I:
S: Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
+: auf grossem Fusse leben
-: Wer’s, wird selig!
-: jemandem einen Barendienst erwiesen
-: etwas auf gut Gluck machen
I:
S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
+: Wer’s, wird selig!
-: Er lebt wie Gott in Frankreich
-: jemand etwas anhangen
-: Das geht auf keine Kuhhaut
I:
S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
+: jemand etwas anhangen
-: Mit jemand anbinden
-: Etwas an die grosse Glocke hangen
-: Die Haare stehen mir zu Berge
I:
S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
+: weder Fisch noch Fleisch
-: Die Haare stehen mir zu Berge
-: Eine Schlange an seinen Busen genaehrt
-: Machen sie einen Bock zum Gartner
I:
S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
+: jemandem einen Barendienst erwiesen
-: etwas auf gut Gluck machen
-: Er lebt wie Gott in Frankreich
-: Er macht nicht viel Federlesens
I:
S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
+: Eine Schlange an seinen Busen genahrt
-: Da liegt der Hund begraben
-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
-: Darauf kannst du Gift nehmen
I:
S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
+: Mit jemand anbinden
-: jemand etwas anhangen
-: kaum aus dem Ei gekrochen
-: einem das Fell ueber die Ohren ziehen
-: Butter auf dem Kopf haben
I:
S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
+: etwas auf gut Gluck machen
-: Das ist Mausen gepfiffen
-: Etwas an die grosse Glocke hangen
-: Er hat einen langen Arm
I:
S: Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
+: Machen sie einen Bock zum Gartner
-: Das geht auf keine Kuhhaut
-: Er macht nicht viel Federlesens
-: den alten Kohl wieder aufwarmen
I:
S: Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
+: Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
-: Die Haare stehen mir zu Berge
-: einem das Fell uber die Ohren ziehen
-: Auf grossen Fuesse leben
I:
S: Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
+: Da liegt der Hund begraben
-: Die Haare stehen mir zu Berge
-: Darauf kannst du Gift nehmen
I:
S: Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
+: Er hat einen langen Arm
-: Auf grossen Fuesse leben
-: Etwas an die grosse Glocke haengen
-: Butter auf dem Kopf haben
I:
S: Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf grossen Fuesse leben
+: жить на широкую ногу
-: раструбить что-либо повсюду
-: Он живет как у Христа за пазухой
-: За это придется поплатиться
I:
S: Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
+: у меня волосы дыбом встали
-: Одна паршивая овца все стадо портит
-: Это не лезет ни в какие ворота
-: Он действует без разбора
I:
S: Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die grosse Glocke haengen
+: раструбить что-либо повсюду
-: у меня волосы дыбом встали
-: Одна паршивая овца все стадо портит
-: Это не лезет ни в какие ворота
-: Он действует без разбора
I:
S: Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
+: Это не лезет ни в какие ворота
-: раструбить что-либо повсюду
-: у меня волосы дыбом встали
-: Одна паршивая овца все стадо портит
-: Он действует без разбора
I:
S: Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
+: Одна паршивая овца все стадо портит
-: надуть (обмануть) кого-либо
-: Быть с подмоченной репутацией
-: В этом ты можешь быть уверен
I:
S: Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
+: Он живет как у Христа за пазухой
-: Он живет как господь во Франции
-: Никому не давать спуску, уметь постоять за себя
-: Как сыр в масле кататься
I:
S: Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
+: Он действует без разбора
-: надуть (обмануть) кого-либо
-: Быть с подмоченной репутацией
-: В этом ты можешь быть уверен
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
+: einem das Fell ueber die Ohren ziehen
-: Butter auf dem Kopf haben
-: Darauf kannst du Gift nehmen
-: nicht viel Federlesens machen
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
+: Butter auf dem Kopf haben
-: Darauf kannst du Gift nehmen
-: kaum aus dem Ei gekrochen
-: den alten Kohl wieder aufwarmen
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
+: nicht viel Federlesens machen
-: Das ist Mausen gepfiffen
-: wie die Made im Speck sitzen
-: kaum aus dem Ei gekrochen
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
+: kaum aus dem Ei gekrochen
-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
-: den alten Kohl wieder aufwarmen
-: Wie aus dem Ei gepellt
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню
+: den alten Kohl wieder aufwarmen
-: kaum aus dem Ei gekrochen
-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
-: den alten Kohl wieder aufwarmen
-: Wie aus dem Ei gepellt
-: Das ist Mausen gepfiffen
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох
+: Das ist Mausen gepfiffen
-: kaum aus dem Ei gekrochen
-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
-: den alten Kohl wieder aufwarmen
-: Wie aus dem Ei gepellt
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься
+: wie die Made im Speck sitzen
-: Das ist Mausen gepfiffen
-: kaum aus dem Ei gekrochen
-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
-: den alten Kohl wieder aufwarmen
-: Wie aus dem Ei gepellt
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Никому не давать спуску, уметь постоять за себя
+: Haare auf den Zahnen haben
-: Er ist floten gegangen
-: Er ist eine Flasche
-: Die haben fur die Ratten
-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Одет с иголочки
+: Wie aus dem Ei gepellt
-: kaum aus dem Ei gekrochen
-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
-: den alten Kohl wieder aufwarmen
-: Wie aus dem Ei gepellt
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Он ни на что не годен, он ничтожество
+: Er ist eine Flasche
-: Er ist ein Glas
-: etwas ueber den gruenen Klee loben
-: Die haben fur die Ratten
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как У них денег куры не клюют
+: Die haben fur die Ratten
-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
-: etwas ueber den gruenen Klee loben
-: Wie aus dem Ei gepellt
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Урывать себе лучший кусок
+: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
-: Die haben fur die Ratten
-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
-: etwas ueber den gruenen Klee loben
-: Wie aus dem Ei gepellt
I:
S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Хвалить что-нибудь сверх меры
+: etwas uber den grunen Klee loben
-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
-: Die haben fur die Ratten
-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|