Сделай Сам Свою Работу на 5

V3: Die soziale und territoriale Stratifikation des deutschen Wortschatzes





I:

S: Die zweitwichtigste Erscheinungform des Deutschen ist …

-: Hochsprache

-: Mundart

+: Umgangssprache

-: Termini

I:

S: Welche Unterart der Umgangssprache liegt naeher zur Literatursprache:

-: mundartliche

-: grosslandschaftliche

+: Umgangssprache der Gebildeten

I:

S: Als Synonym zum Terminus Berufssprache wird das Wort … gebraucht:

-: Standessprache

+: Fachsprache

-: Sozialekt

-: Schuelersprache

I:

S: Theoretisch-fachliche kommunikative Funktion erfuellen:

-: Halbtermini

+: Berufsjargonismen

-: Termini

I:

S: Zu den Fachwortschaetzen gehoeren …:

-: Sozialektismen

+: Professionalismen

-: mundartliche Lexik

I:

S: Unter der Bezeichnung „Rotwelsch“ wrd verstanden …

+: Argot

-: Schuelersprache

-: Berufssprache

I:

S: Das Wort „Melioration“ kann als … betrachtet werden.

-: Halbterminus

-: Berufsjargonismus

+: Terminus

I:

S: Das Wort „Altung“(abgebauter Raum) gehoert zu den …

-: Halbtermini

+: Berufsjargonismen

-: Termini

-: Sozialektismen

I:

S: Metaphorische Uebertragung weisen …auf

-: Halbtermini

-: Berufsjargonismen

-: Termini

+: Sozialektismen

I:

S: Standartisiert und definiert sind …:

+: Sozialektismen

-: Professionalismen

-: Termini

I:

S: Das Wort „Wolf“ in der Bedeutung „Hobel“ gehoert zu den …

-: Berufsjargonismen

+: Termini

-: Sozialektismen

-: Professionalismen

I:

S: Das Wort „Pauker“ (Lehrer) kann man als … bezeichnen.

-: Berufsjargonismus

+: Sozialektismus

-: Professionalismus

-: Termini

I:

S: Die Wortgruppe „Schwerer Junge“ wird in der …gebraucht.

-: Schuelersprache

-: Soldatensprache

+: Gaunersprache

-: Jurnalistensprache

I:

S: Das Wort „Jaenner“ wird … gebraucht.

-: in Sueddeutschland

-: in Norddeutschland

+: in Oesterreich

-: in Deutschland

I:

S: Mit dem Wort „Marille“ wird in Oesterreich …. bezeichnet.



-: Abitur

-: Schrank

+: Aprikose

-: Apfel

V3: Phraseologie

I:

S: Phraseologie als Teildisziplin der Lexikologie befasst sich mit der Untersuchung der …

-: variablen Wortverbindungen

-: freien Wortverbindungen

+: festen Wortverbindungen

I:

S:Tschernyscheva I.I. unterscheidet … Klassen von festen Wortkomplexen:

-: 5

+: 2

-: 3

-: 7

I:

S: Die Klasse der eigentlichen Phraseologismen (nach Tschernyscheva I.I.) besteht aus …Subklassen:

+: 3

-: 2

-: 4

-: 5

I:

S: Die Phraseologismen weisen ….auf.

-: untransformierte Semantik

-: verschobene Semantik

-: keine Semantik

I:

S: „Lehrhaften“ Charakter weisen … aud:

-: gefluegelte Woerter

-: sprichwoertliche Redensarten

-: Sprichwoerter

-: festgepraegte Saetze

I:

S: Der Phraseologismus „die erste Geige spielen“ gehoert zu den Korpus der …

-: phraseologischen Einheiten

-: festgepraegten Saetze

-: phraseologischen Verbindungen

I:

S: Der feste Wortkomplex „warme Miete“ gehoert zu dem Korpus der …

-: lexikalischen Einheiten

-: modellierten Bildungen

-: phraseologischen Einheiten

-: festgepraegten Saetze

I:

S: Den Phraseologismus „ Wer A sagt, muss B sagen“ zaehlt man zu den ….

-: phraseologisierten Verbindungen

-: phraseologischen Verbindungen

-: phraseologischen Einheiten

+: festgepraegten Saetze

I:

S: Der feste Wortkomplex „unter vier Augen“ gehoert zu den … phraseologischen Einheiten

-: substantivischen

+: adverbialen

-: verbalen

I:

S: Welche feste Wortverbindung kann als Wortpaar betrachtet werden:

+: nicht leben und nicht sterben

-: voll sein wie ein Sack

-: Wie der Abt, so die Brueder

I:

S: Welchen festen Wortkomplex zaehlt man zu den sprichwoertlichen Satzredensarten…



-: Wer den Wein trinkt, muss auch Hefe trinken

-: das sind zweierlei Stiefel

+: den Gordischen Knoten loesen

I:

S: Welchen festen Wortkomplex zaehlt man zu den lexikalischen Einheiten…:

-: eine Seele von Mensch

+: die Bundesrepublik Deutschland

-: in den Kampf treten

I:

S: Die feste Wortverbindung „sich in Bewegung setzen“ gehoert zu den …

-: phraseologischen Verbindungen

+: modellierten Bildungen

-: lexikalischen Einheiten

I:

S: Die festen Wortkomplexe „jemandes Vertrauen geniessen“ und „jemandes Achtung geniessen“ koennen zu den … gezaehlt werden.

-: lexikalischen Einheiten

-: phraseologischen Verbindungen

+: modellierten Bildungen

I:

S: Die festen Wortverbindungen „viele Koeche verderben den Brei“ und „viele Hirten uebel gehuetet“ sind … Synonyme.

-: ideographische

-: stilistische

+: sinngleiche

I:

S: Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был

+: Иоганн Агрикола

-: Kaмпе

-: Гумбольдт

-: Ризель

I:

S: Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист

+: Zittern wie Espenlaub

-: jemand etwas anhangen

-: jemandem einen Barendienst erwiesen

-: den alten Kohl wieder aufwarmen

I:

S: Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу

+: auf grossem Fusse leben

-: Wer’s, wird selig!

-: jemandem einen Barendienst erwiesen

-: etwas auf gut Gluck machen

I:

S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!

+: Wer’s, wird selig!

-: Er lebt wie Gott in Frankreich

-: jemand etwas anhangen

-: Das geht auf keine Kuhhaut

I:

S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь

+: jemand etwas anhangen

-: Mit jemand anbinden

-: Etwas an die grosse Glocke hangen

-: Die Haare stehen mir zu Berge

I:

S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо

+: weder Fisch noch Fleisch

-: Die Haare stehen mir zu Berge



-: Eine Schlange an seinen Busen genaehrt

-: Machen sie einen Bock zum Gartner

I:

S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу

+: jemandem einen Barendienst erwiesen

-: etwas auf gut Gluck machen

-: Er lebt wie Gott in Frankreich

-: Er macht nicht viel Federlesens

I:

S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди

+: Eine Schlange an seinen Busen genahrt

-: Da liegt der Hund begraben

-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

-: Darauf kannst du Gift nehmen

I:

S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь

+: Mit jemand anbinden

-: jemand etwas anhangen

-: kaum aus dem Ei gekrochen

-: einem das Fell ueber die Ohren ziehen

-: Butter auf dem Kopf haben

I:

S: Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу

+: etwas auf gut Gluck machen

-: Das ist Mausen gepfiffen

-: Etwas an die grosse Glocke hangen

-: Er hat einen langen Arm

I:

S: Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород

+: Machen sie einen Bock zum Gartner

-: Das geht auf keine Kuhhaut

-: Er macht nicht viel Federlesens

-: den alten Kohl wieder aufwarmen

I:

S: Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит

+: Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt

-: Die Haare stehen mir zu Berge

-: einem das Fell uber die Ohren ziehen

-: Auf grossen Fuesse leben

I:

S: Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта

+: Da liegt der Hund begraben

-: Die Haare stehen mir zu Berge

-: Darauf kannst du Gift nehmen

I:

S: Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука

+: Er hat einen langen Arm

-: Auf grossen Fuesse leben

-: Etwas an die grosse Glocke haengen

-: Butter auf dem Kopf haben

I:

S: Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf grossen Fuesse leben

+: жить на широкую ногу

-: раструбить что-либо повсюду

-: Он живет как у Христа за пазухой

-: За это придется поплатиться

I:

S: Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge

+: у меня волосы дыбом встали

-: Одна паршивая овца все стадо портит

-: Это не лезет ни в какие ворота

-: Он действует без разбора

I:

S: Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die grosse Glocke haengen

+: раструбить что-либо повсюду

-: у меня волосы дыбом встали

-: Одна паршивая овца все стадо портит

-: Это не лезет ни в какие ворота

-: Он действует без разбора

I:

S: Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut

+: Это не лезет ни в какие ворота

-: раструбить что-либо повсюду

-: у меня волосы дыбом встали

-: Одна паршивая овца все стадо портит

-: Он действует без разбора

I:

S: Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

+: Одна паршивая овца все стадо портит

-: надуть (обмануть) кого-либо

-: Быть с подмоченной репутацией

-: В этом ты можешь быть уверен

I:

S: Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich

+: Он живет как у Христа за пазухой

-: Он живет как господь во Франции

-: Никому не давать спуску, уметь постоять за себя

-: Как сыр в масле кататься

I:

S: Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens

+: Он действует без разбора

-: надуть (обмануть) кого-либо

-: Быть с подмоченной репутацией

-: В этом ты можешь быть уверен

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?

+: einem das Fell ueber die Ohren ziehen

-: Butter auf dem Kopf haben

-: Darauf kannst du Gift nehmen

-: nicht viel Federlesens machen

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией

+: Butter auf dem Kopf haben

-: Darauf kannst du Gift nehmen

-: kaum aus dem Ei gekrochen

-: den alten Kohl wieder aufwarmen

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора

+: nicht viel Federlesens machen

-: Das ist Mausen gepfiffen

-: wie die Made im Speck sitzen

-: kaum aus dem Ei gekrochen

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло

+: kaum aus dem Ei gekrochen

-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

-: den alten Kohl wieder aufwarmen

-: Wie aus dem Ei gepellt

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню

+: den alten Kohl wieder aufwarmen

-: kaum aus dem Ei gekrochen

-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

-: den alten Kohl wieder aufwarmen

-: Wie aus dem Ei gepellt

-: Das ist Mausen gepfiffen

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох

+: Das ist Mausen gepfiffen

-: kaum aus dem Ei gekrochen

-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

-: den alten Kohl wieder aufwarmen

-: Wie aus dem Ei gepellt

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься

+: wie die Made im Speck sitzen

-: Das ist Mausen gepfiffen

-: kaum aus dem Ei gekrochen

-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

-: den alten Kohl wieder aufwarmen

-: Wie aus dem Ei gepellt

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Никому не давать спуску, уметь постоять за себя

+: Haare auf den Zahnen haben

-: Er ist floten gegangen

-: Er ist eine Flasche

-: Die haben fur die Ratten

-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Одет с иголочки

+: Wie aus dem Ei gepellt

-: kaum aus dem Ei gekrochen

-: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

-: den alten Kohl wieder aufwarmen

-: Wie aus dem Ei gepellt

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Он ни на что не годен, он ничтожество

+: Er ist eine Flasche

-: Er ist ein Glas

-: etwas ueber den gruenen Klee loben

-: Die haben fur die Ratten

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как У них денег куры не клюют

+: Die haben fur die Ratten

-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben

-: etwas ueber den gruenen Klee loben

-: Wie aus dem Ei gepellt

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Урывать себе лучший кусок

+: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben

-: Die haben fur die Ratten

-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben

-: etwas ueber den gruenen Klee loben

-: Wie aus dem Ei gepellt

I:

S: Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Хвалить что-нибудь сверх меры

+: etwas uber den grunen Klee loben

-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben

-: Die haben fur die Ratten

-: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.