Сделай Сам Свою Работу на 5

Синонимы могут различаться





· Прагматическим компонентом:уловка (нечестный прием, отрицательная оценка), увертка (нечестный прием, более отрицательная оценка, предполагает степень лживости), хитрость, ухищрение (прием, общая отрицательная оценка)

· Стилистический компонент:очи – глаза – гляделки

· По сфере употребления

· Синонимыобщего языка и диалекта

· Сочетаемостью (Апресян)

1. Полное совпадение семантической и морфо-синтаксической сочетаемости (редкий случай). Этот тип характерен для синонимии свободных прямых значений(кидать — бросать, загнать в угол — припереть к стене, сходный — схожий). Полное совпадение лексической сочетаемости, характеризующее главным образом синонимию фразеологически связанных значений, — явление более редкое, из-за немотивированности правил. (беспардонный, беззастенчивый и бессовестный, которые сочетаются с существительными ложь, обман, вранье)

Включение сочетаемости

1) Семантическая сочетаемость: ходить или делать ход ладьей, ферзем, дамкой, но ходить (не *делать ход) тузом, семеркой, дамой; лакированные или лаковые ботинки, сандалии, туфли, но лакированный (не * лаковый) буфет, стол, стул, шкаф.



2) Лексическая сочетаемость: большого или высокого роста, но большая длина, ширина, глубина(не *высокая длина, ширина, глубина;

3) Морфо-синтаксическая сочетаемость: Только или Единственно Петру мы обязаны всем этим, Держался только или единственно силой духа, но Физики-теоретики только думают, а физики-практики только экспериментируют (не 'Физики-теоретики единственно думают…); очень или сильно картавит, смущается, устал, встревожен, обеспокоен, смущен, но очень молод(ой), очень мало (не *сильно молод(ой), *сильно мало)

Пересечение сочетаемости

1. Семантическая сочетаемость. приниматься или браться за работу <за учение, за чтение, за дело>; приниматься или браться за картину (объект живописи), за книгу (объект чтения или писания), но приниматься (не *браться) хохотать (нерабочая деятельность) и браться (не *приниматься) за весла <за иглу, за оружие, за перо, за руль> (инструмент как символ рабочей деятельности)

2. Лексическая сочетаемость: Капли оказали или произвели свое действие, но не *оказать впечатление, *произвести влияние; полный или круглый сирота, но полная (не *круглая) невозможность <праздность, свобода, темнота, тишина> и круглый (не *полный) дурак



Полное несовпадение сочетаемости

1. Семантическая сочетаемость: Лошадь <бегун> мчится во весь опор (не *на всех парах), но Судно <состав, поезд > мчится на всех парах (не *во весь опор)

2. Лексическая сочетаемость: (наличие) = при, (присутствие) = в. При наличии или В присутствии газов взрыв производить нельзя, но не наоборот

3. Морфо-синтаксическая сочетаемость: Отец недомогает, но Отцу нездоровится; утрачивать авторитет <влияние, прежние свойства> , но лишаться авторитета <влияния, прежних свойств>

Пути возникновений синонимов

· Врезультате развития значений у слова может появиться значение, которое будет синонимом к другому слову: гнилой (овес) – общественно вредный -> развилась синонимичная связь со словом нездоровый

· Заимствованное и исконное слово:комфорт – уют

· Словообразовательные процессы:огранка – гранение, замораживание – заморозка

17. Антонимия и антонимы. Классификация антонимов

Антонимы – слова, выражающие противоположные значения (предлоги – к, от; существительные, прилагательные, наречия, глаголы)

С логической точки зрения антонимы имеют оппозиции

· Контрарные – выражают 2 максимально различных понятия, между которыми возможно 3е, промежуточное. (высокий – невысокий - низкий)

· Комплементарные – выражают понятия, между которыми нет промежуточного понятия, они исключают друг друга (присутствовать – отсутствовать (не присутствовать))



В антонимичные отношения вступают слова одной части речи. Для антонимов характерно предикатное значение, нет слов с идентифицирующим значением (дом).

Если у слова несколько значений, каждое значение вступает в антонимичные отношения в другими словами. Мягкий – твердый, мягкий – суровый. Антонимы характеризуются хотя бы частичным совпадением сочетаемости. Выбрать кого-то – забалатировать кого-то, загрузить во что-то, разгрузить что-то

Классификация

По семантическим признакам

· Антонимы различаются на отрицании, отсутствие/присутствие признака. Логичный – алогичный, войти – выйти (не быть где-то), создавать – уничтожать (что-то начинает не существовать)

· Различаются компонентом больше/меньше, антонимия ориентирована на понятии нормы.Толстый – тонкий, хороший – плохой, звонкий – глухой, убывать – прибывать

Степень антонимии

· Точные – различаются по 1му или нескольким признакам

· Неточные- различаются по признакам и другого типа. Грамотный – безграмотный -> выраж. отриц. оценку; неизвестный - небезызвестный

По формальным признакам

· Однокорневые (грамматические): художественный – антихудожественный, приходить – уходить, грамотный – неграмотный

· Разнокорневые (лексические):веселый – грустный, высокий – низкий, левый – правый, правда – ложь, любить – ненавидеть, да – нет, в – из.

· Энантиосемия –способность выражать противоположные значения внутри слова. Внутрисловная антонимия.Не бывает точной. Бесценный – имеющий низкую стоимость (купить за бесценок), дорогой; благой – благие намерения, блажить (дурить), прослушать – выслушать от начала до конца, не услышать. Э. возникает потому, что значение слова может закрепиться в разных сферах языка, ироничное употребление, противоположное значение приставок (от-, отмерзнуть: рыба отмерзла, руки отмерзли)

18. Конверсия и конверсивы. Классификация конверсивов

Конверсия– операция обращения (трансформация) высказывания, основанная на перестановке актантов. Конверсивы– слова, выражающие конверсные отношения. Фонарь освещает подъездподъезд освещается фонарем. Объект - фонарь и субъект – подъезд меняются местами.

Конверсные отношения могут выражаться двумя разными словами: я даю тебе книгу – ты берешь книгу (дать - брать); студент сдает экзамен – преподаватель принимает экзамен (сдавать - принимать). Одно слово характеризуется прямойактантной структурой, а другой – обратной.

Конверсивы не являются синонимами,хотя описывают одну и ту же ситуацию, и не обязательно являются антонимами, хотя есть конверсные пары, выражающие антонимические отношения.

У конверсивов должно быть хотя бы 2 актанта, одновалентные антонимы не являются конверсивами, но когда есть степень появляется 2й актант, поэтому конверсивы способны выражать форму сравнительной степени – дочь старше сына, сын моложе дочери. Ваня умнее Пети – Петя глупее Вани -> выражают разные характеристики: умнее – связан с 2мя актантами, глупее – с 1.

У конверсивов чаще всего меняется 1 и 2 актант, но если у слова есть 3й актант – они могут меняться по-разному. Войти в комнату из прихожей – Выйти из прихожей в комнату; он задарил игрушками ребенка – он надарил игрушек ребенку – меняется 2 и 3 актант.

Конверсивы в себе – симметричные предикаты, актанты равноправны: дружить, ссориться: Таня дружит с Аней - Аня дружит с Таней: строго говоря, конверсия не возникает.

Конверсия явление и лексическоеи грамматическое (строится за счет синтаксиса).

Классификация

1) По морфологической выраженности:

· собственник – владение,

· произведение – автор,

· термины родства (отец, сын),

· предлоги и другие служебные слова (на-под, перед – за, перед - после).

Конвернтные отношения могут быть между разными частями речи (Альпинист видит вершину – вершина видна альпинисту; я знаю дорогу – дорога мне известна)

2) Синтаксические типы конверсивов - определяются по тому, сколько актантов (мест) у конверсива. Двухместные: я израсходовал все деньги – деньги вышли, трехместные: я сообщу ему о случившемся - он узнал от меня о случившемся (1 и 2 поменялись), брат послал книгу товарищу – товарищ получил книгу от брата (1 и 3)

3) По семантике – разные семантические типы. Значений много

· значение передачи (сдает комнату – снимает комнату)

· значение приобретения (купил книгу – книга продана)

· значение проявления (обнаруживает ум)

Конверсные отношения могут устанавливаться и между разными значениями одной лексемы – внутрисловная конверсия (обычно неточная): он стучит зубами от холода – зубы стучат от холод; вода течет по крыше – крыша течет; на чулке ползет стрелка – чулок ползет

19. Лексика как система. Понятие семантического поля, тематической и лексико-семантической группы слов

Лексика — это совокупность слов языка, его словарный (лексический) состав. Основная единица лексики — слово.

Обозначая объекты действительности, слова могут в своих значениях отражать отношения между этими объектами. Одно из таких отношений, характеризующее связи между предметами, действиями, свойствами – отношение рода и вида. Родовоепонятие– общее, видовыепонятия –конкретные. Гипероним– слово с более общим значением (родственник, мебель, дерево), гипоним – слова с более точным значением (отец, шкаф, береза). Слова с общим гиперонимом – когипонимы – животное, хищник, кошка, мурка.

Лексико-семантическая группа – Слова одной части речи, объединенные ядерной (основной) семой (например, ЛСГ глаголов движения, цветовых прилагательных , ЛСГ растений включает в себя: цветы, травы, деревья).

Тематические группы – слова, которые объединены в группу по тематической общности. Связаны с разными сферами, разными признаки, не всегда четко отграничены друг от друга (Сооружения:отдельные сооружения-здание, дом, корпус; части сооружения – комната, этаж, погреб, комплексы сооружений – городок, ансамбль).

Семантические поля –самые крупные объединения слов - совокупность лексем, обозначающих определенное понятие в широком смысле этого слова (по современным представлениям) Лексико-грамматические поля – слова разных частей речи, а также для некоторых типов полей – средства, выражающие определенные лексические значения. Поле выделяется по семантике, рассматриваются все средства. Поля «болезнь», «страдание», «вред», «колдовство», «лечение», «здоровье».

У поля выделяется ядро, которое выражает интегральную сему (архисему) и организует вокруг себя остальные. Поле – части тела человека: голова, рука, сердце – ядро, остальные - менее важные.

20. Фразеология и фразеологизмы. Основные типы фразеологизмов (по В. В. Виноградову)

Фразеологизмы – устойчивые, идиоматические единицы языка, состоящие минимум из двух слов. Фразеология – совокупность этих единиц и наука о них.

Признаки фразеологизмов:

· семантически и синтаксически несвободныесочетания. Целостные со стороны значения и состава (сломя голову - быстро). Каждый компонент может относиться к разным частям речи, нопо значению относится к определенному классу (наречие)

· по форме:словосочетание или предложения (кот наплакал, крыша поехала)

· характеризуютсявоспроизводимостью и неизменностью формы. Хотя некоторые могут видоизменяться – слова заменяются близким по значению словом (гнуть/ломать спину/горб/хребет)

· синтаксически не членимы

Классификация

В основе классификации– признак семантической целостности, степень мотивированности.

1) Фразеологические сращения –неделимые обороты, значение которых не определено составляющими их компонентами. Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значением их компонентов. Нет внутренней формы.

Четыре основных типа - в зависимости от того, чем вызвана или обусловлена неразложимость выражения:

· В составе фразеологизмов могут быть неупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова, мнимые слова (у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросак, вверх тормашками, бить баклуши, точить лясы, кузькина мать)

· Могут включать грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: ничтоже сумняшеся, была - ни была, и вся недолга!; притча во языцах).

· фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически (чего доброго, вот тебе и на)

· фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь)

2) Фразеологические единства– фразеологические единицы, целостные значения которых мотивированы переносными значениями, выводимыми из значений свободного сочетания. Одного поля ягоды, держать камень за пазухой. Есть внутренняя форма.

Подстановка синонима или замена слов, являющихся семантической основой фразы, невозможна без полного разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства. Значение целого здесь абсолютно не разложимо на отдельные лексические значения компонентов. Выносить сор из избы, стреляный воробей, мелко плавать, кровь с молоком, плыть по течению, чесать языком

3) Фразеологические сочетания –единицы, целостность которых складывается из свободного компонента одного значения и связанного компонента другого. Страх берет, зависть берет (главный компонент – ограничен лексической сочетаемостью)

В отличие от фразеологич. единства, одно из слов фразеологического сочетания может быть заменено синонимом или параллельным оборотом, сознание отделимости и заменимости фразеологически несвободного слова (затронуть чувство чести, затронуть чьи-нибудь интересы, затронуть гордость - задеть)

Источники

· Фразеология отражает культурный процесс. Фольклорные, библейские(нести крест), мифологические источники.

· Из профессиональной речиязык ремесленников

· Из жаргоновпатовое положение (В шахматах: положение, при к-ром один из игроков не может сделать хода, не подставив под удар своего короля.)

· Дословный перевод (кальки)

Как используется в речи

· Могут отражать национальные представления. Здоров как бык, уставился как баран. У нас для стройной девушки – березка, в Индии – слон (пример стройности), злые темные силы у нас – черт

· Сфера употребления – художественная лит-ра, разговорная речь

21. Активные процессы в лексике современного русского языка

22. Стилистическая дифференциация лексики совр. русского языка (см.конспекты по Леканту)

23. Картина мира в зеркале русского языка.
В семантике любого языка есть категории универсальные (относительное единство видения мира человеком) и национально специфические.
Универсальные: предмет и его признак, время и пространство, говорящий и слушающий, верх и низ, далеко и близко.
Бинаризм - св-во человеческого сознания, отражается в антонимии.
Откуда различия? Человеческая общность связана с разными ареалами, соответственно разные понятия и предметы ассоциируются с разными вещами(например, в северных регионах различаются разные виды снега).
У носителей разных языков исторически складываются различия привычек сознания, менталитета.
Язык – зеркало, стоящее между человеком и миром. Отражает те свойства мира, к-рые выделены нашим сознанием и кажутся нам важными на данный момент. Действительность «давит» на язык и потом отражается в разных категориях. Специфика языковой картины устойчива и изменчива. Каждый человек видит мир так, как ему говорит язык. Видит все как мать, грубо говоря. Например, концепции коммунизма все еще живут в некоторых носителях языка.
Язык закрепляет по меньшей мере 3 картины языка:

· общая(общ.лит.яз.)

· отличная от общей (диалектный яз.).Сев-рус диалекты – несколько понятий ветра

· «антикультура»(жаргоны).Понятие убийства, вражды, злобы. Принципиальное отличие от общей картины мира.

Уникальны для языков: мифологические существа, предметы и одежды и т.д.(связь с фразеологией).
В русском языке «тоска» - отрицательное эмоциональное состояние, у к-рого нет соответствия в др. языках.
«удаль» - ассоциация с «тоской».Переход от тоски к разгулу – постоянная тема русского фольклора, проявление крайностей русской души.
Для русского человека также существенна разница между духом-плотью и душой-телом.
«в душе» - мысленно
«в духе» - настроение
Душа воспринимается как внутренний орган в груди, вместилище внутреннего состояния человека. Поэтому людей считают по душам, а скот – по головамРаскрыть душу» - поделиться мыслями.
Дух – невесомое, нематериальное. Остается там, где человека уже нет («чтобы духу твоего здесь не было»).
«Уныние» - падать духом.(душой не падают. Но можно ВОСПРЯТЬ духом). Душа участвует в действиях («выкладывать душу», «делать с душой/без души»)
Плоть и тело. Душа+тело=единство. Плоть же противопоставлена телу.

Чрезвычайно важны для русских понятия «правда» и «истина». Эти слова отражают категории, по-разному воспринимавшиеся раньше.
Различие с т.зрения современности.
Истина – представление о чем-то, соответствующее действительности.
Правда – характеристика высказывания, выражающая истину.
Истина абсолютна, божественна,холодна.
Правда земная, соотв. Морали и справедливости.

ОБЩИЕ ЧЕРТЫ, ПРИСУЩИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ (по Вежбицкой)

· особая эмоциональность;

· многообразие производных со значением уменьшительности, ласкательности (выражают особый интерес или иронию – «хорошенькое дело»);

· иррациональность (недоверие к логическому рассуждению). Много синонимов к слову судьба, очень много пословиц про судьбу + «авось-установка» русского менталитета, направленная на оправдание в случае неудачи;

· представление о том, что человек не может предвидеть, что с ним будет. Отсюда – пассивная реакция на судьбу; безличные конструкциимне думается, хочется

· наличие немалого числа средств, выявляющих любовь к морализаторству и резким суждениям, категоричность, упреки, попреки: много синонимов к попрекать – колоть глаза, корить, много пословиц.

Язык закрепляет этические представления. В языке отражается его носитель. Усваивая язык, человек усваивает нормы, закрепленные языком.
Русский язык не ориентирует на достижение материальных благ. Накопительство осуждалось всегда. Не вызывает одобрения труд как главное в жизни. Желание удовлетворить желания, затрачивая минимум усилий на это.

 

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.