Сделай Сам Свою Работу на 5

Многозначные фразеологизмы





Фразеологические обороты, как и слова, могут иметь два и более значения, между которыми устанавливаются определенные смысловые связи и отношения. По наблюдениям фразеологов, большая часть фразеологизмов русского языка однозначна. Многозначность более всего свойственна фразеологизмам с глагольным и наречным значением. Например, глагольное значение имеют многозначные фразеологизмы не чуять ног под собой – 1. Очень быстро бежать. 2. Очень устать, утомиться от долгой ходьбы и т.п. 3. Сильно радоваться, приходить в восторг от чего-либо.

Многозначные фразеологизмы обычно имеют два значения, реже – более. Например: фразеологизм не бей лежачего имеет два значения: 1. Крайнее ленивый, нерадивый (о работнике). 2. Очень легкая, выгодная, не доставляющая хлопот (о работе); кровь с молоком имеет три значения: 1. Здоровый, цветущий, крепкого сложения (о человеке). 2. Красивый (обычно о женщине). 3. Свежее, румяное (о лице). Семантическая структура многозначного фразеологизма представляет собой организованное, упорядоченное единство.

Специфика семантической структуры многозначного фразеологизма, как считает В.П. Жуков, «зависит от наличия или отсутствия у него внутренней формы». С учетом данного признака многозначные фразеологические обороты разделяют на две группы.



Первую группу составляют фразеологические обороты метафорического характера, внутренняя форма которых проявляется вполне отчетливо (им противопоставлены свободные словосочетаниям аналогичного лексического состава). Отдельные значения таких фразеологизмов сложились на основе повторного метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания. Поэтому все имеющиеся значения, независимо от степени их близости, являются метафорическими: у фразеологизмов данной группы, считает В.П. Жуков, нет и не может быть прямого значения. Например: вилять хвостом: 1. Хитрить. 2. Заискивать перед кем-либо.

Особенность фразеологизмов данной группы заключается в том, что «в смысловой структуре фразеологизмов метафорического характера частные значения объединяются внутренней формой, единым образным стержнем».

Семантическая структура фразеологизмов данной группы характеризуется равноправностью отдельных значений: так как все значения появились в результате параллельной метафоризации свободного словосочетания, сложно определить последовательность появления значений.



Однако частные значения таких фразеологизмов могут быть в каком-то отношении семантически неравноправными. В первую очередь это касается фразеологических оборотов, «отдельные значения которых отличаются друг от друга по признаку конкретности / абстрактности». Например: у фразеологизма стучаться в дверь одно значение – «часто обращаться с просьбами», а другое значение – «наступать, приближаться, давая знать о своем появлении». Эти значения неравноправны по признаку конкретности / отвлеченности: первое является более конкретным, второе – более абстрактным. Но определить, какое из данных значений – конкретное или отвлеченное – появилось раньше, представляется затруднительным.

Вторую группу образуют фразеологизмы, которые утратили внутреннюю форму и не имеют омонимичных свободных словосочетаний. Например: фразеологизм ни кола ни двора имеет два значения: 1. Нет жилья. 2. Совсем ничего нет (о бедности). Семантическая структура фразеологизмов данной группы такова, что «создаются большие реальные предпосылки для рассредоточения, расхождения частных значений». Это может привести к распаду полисемии. Например, между разными значениями фразеологизма во всю ивановскую есть существенные расхождения: 1. Очень громко (кричать и др.). 2. Очень быстро, со всей силой (что-либо делать). 3. Очень строго (наказывать). Несмотря на общий семантический признак «очень», все значения выражают разные понятия.



Фразеологами были выделены показатели многозначности фразеологических оборотов .

Разнотипность смысловой структуры фразеологизма: каждого значения многозначного фразеологизма характерны свои отличительные грамматические признаки: особое управление, свой вид, разная синтаксическая функция и т. п. Например: фразеологизм лить (проливать) кровь имеет два значения: 1. Погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо. 2. Предавать смерти, убивать. Первое значение реализуется в том случае, если фразеологизм употребляется с существительным винительного падежа с предлогом за: пролить кровь за Родину. Второе значение реализуется, если фразеологизм управляет формой родительного падежа без предлога: пролить кровь невинных детей.

Характер выражения подлежащего или дополнения с точки зрения одушевленности / неодушевленности, конкретности / абстрактности. Например, фразеологизм взлететь на воздух в сочетании с конкретным существительным реализует значение «разрушиться, погибнуть от взрыва» (Здание станции взлетело на воздух), а сочетаясь с абстрактным существительным имеет значение «бесследно исчезнуть, рассеяться» (После случившегося наши грандиозные планы взлетели на воздух).

В разных своих значениях многозначный фразеологизм сочетается с разными словами-сопроводителями. Например, наречный фразеологизм без памяти сочетается с ограниченным кругом глаголов-сопроводителей и имеет значения: 1. Очень сильно, страстно, до самозабвения. 2. Очень быстро, стремительно. Первое значение реализуется в сочетании с глаголами сопроводителями любить, увлекаться. Второе с глаголами движения бежать, лететь и др.: И все-таки я вас без памяти люблю (А. Грибоедов). – Штабники бросились в глубь болота, и мы без памяти понеслись за всеми (В. Чудакова).

Важным показателем многозначности фразеологизмов служит явление ограниченной синонимии. Например, фразеологизм валять дурака имеет несколько значений: 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости. В первом значении этот фразеологизм вступает в синонимические отношения с такими фразеологизмами, как бить баклуши, гонять лодыря, лежать на боку, плевать в потолок.

Как и слова, фразеологические обороты могут находиться в синонимических и антонимических отношениях. В.Н. Телия дает следующее определение фразеологическим синонимам: «это такие два оборота, которые, различаясь по лексическому составу компонентов, но имея однотипное категориальное значение, способны к замене в ряде строго определенных синтаксических конструкций, не нарушая строя этой конструкции и его смыслового содержания». Например, фразеологическими синонимами являются обороты воды не замутит – «очень смирный», мухи не обидит – «кроткий, покорный» с общим значением «тихий, нескандальный»; не покладая рук – «старательно, много (работать)» и засучив рукава – «усердно, энергично». Синонимические отношения часто связывают пары фразеологизмов, но фразеологизмы могут образовывать и синонимические ряды, например: со всех ног, во все лопатки, во весь дух, сломя голову, что было сил – с общим значением «стремительно, очень быстро». Фразеологизмы-синонимы могут различаться как оттенками значения, так и употреблением в речи. Например, фразеологизмы от земли не видать – «малолетний» и от горшка два вершка – «молодой, неопытный» с общим значением «невзрослый» различаются именно оттенками значения: в семантике второго оборота содержится компонент «неопытный». Такие фразеологизмы-синонимы являются идеографическими.

Фразеологизмы птица невысокого полета (нейтр.) и шишка на ровном месте (разг.) с общим значением «не имеющий веса в обществе» отличны стилевой принадлежностью: первый является межстилевым, а второй относится к разговорному стилю.

Если синонимические отношения фразеологизмов строятся на их семантической близости, то антонимические – на семантической противопоставленности. Фразеологическими антонимами называют «противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку». Например: в чем душа держится – кровь с молоком; рукой подать – у черта на куличках; черепашьим шагом – семимильными шагами. Чаще всего антонимичные фразеологизмы называют признаки, связанные с положением в пространстве, оценкой действий, интенсивностью действия и др. Антонимия фразеологизмов образуется «в результате замены одного из компонентов антонимичным знаменательным или служебным словом», например: язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; идти в гору – идти (катиться) под гору. Однако противопоставленность фразеологизмов может возникать и в результате включения в состав одного из них отрицания не. Например: лыком шит – не лыком шит. Несмотря на то, что в количественном отношении фразеологизмы-антонимы уступают фразеологическим оборотам, связанным синонимическими отношениями, они не менее важны и выразительны.

Перевод фразеологизмов

Считается, что возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ):

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, например, в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, ФЕ пословичного – непословичного типа), перевод с учётом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и так далее. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приёма.

Рассмотрим сначала фразеологический перевод. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеоло­гического соответствия. Для того чтобы говорить дальше о данном способе перевода, дадим определение фразеологическому эквиваленту. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста, он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевлённости/неодушевлённости), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т. д.; и ещё одним – отсутствием национального колорита. Речь идёт, по существу, о полной и абсолютной эквивалентности. Всё это – уже существующие, сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ. Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицей в ИЯ, но не во всех её значениях.
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности. Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Различие может быть, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов. Например, «наступать на горло» соответствует эквиваленту армянского языка «схватить за шиворот». В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее. Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «дождь» – «ливень» – «осадки»; весьма далёкими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», у немца и чеха это «два яйца», у англичанина – «две горошины», у армян – «две половины яблока». В русском языке фраза «палке негде упасть» эквивалентна армянской «иголке негде упасть». Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стёртые или полустёртые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. Степень яркости образа – от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании – является одной из главных предпосылок для выбора приёма перевода между аналогом и калькой. Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приёмов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы. К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Поэтому здесь речь идёт о контекстуальном переводе.

Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц.
1. Интернациональная фразеология – ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода – калькирование, между эквивалентами всё же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание – сложное слово, предложная – беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика. Например, русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat – перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком языке). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной. Все эти «но» предъявляют переводчику жёсткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

2. Устойчивые сравнения. У многих народов говорят: поёт как соловей, смел как лев, упрям как осёл, пьян как свинья и т. д. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьём» явно не подойдёт для стран, где его не знают, и переводчик должен очень хорошо подумать, прежде чем ввести непривычный образ. Этого же требуют и остальные сравнения – переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осёл является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньёй у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.

3. Составные термины. Составные термины (в том числе и составные названия) – особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. рус. шестерня, англ. gear).

4. Грамматическая фразеология. Грамматическая фразеология – условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как англ. In accordance, with the exception of и т. п. Итак, чтобы верно перевести ФЕ с ИЯ на ПЯ переводчик должен обладать не только отличным знанием языков, но и иметь полные знания истории и культуры стран, быть хорошим психологом и уметь правильно пользоваться всевозможными словарями.

Теперь более подробно поговорим о нефразеологическом переводе. Нефразеологический перевод передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотация, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости. К нефразеологическому переводу относят: 1.

1. Лексический перевод. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire – «зажечь», catch fire– «зажечься», «загореться». Такому переводу, хотя и не совсем безболезненно, поддаются и ФЕ, у которых в ИЯ есть слова синонимы. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют сво­бодным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным. Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.

2. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приёмами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости её семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести» до читателя образную основу. Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших метафоричность; калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приёмом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но, только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно. Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, Не дам оторвать ноготь от пальца, т.е. сына от отца: переводится почти дословно и получается вполне осмысленная фраза на русском языке, обозначающая разделение близких людей друг от друга.

3. Описательный перевод – сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, всё с тем же неизменным стремлением к фразеологизации. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет.

Говоря о приёмах перевода ФЕ и выборе между ними, остаётся оговорить ещё понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов – когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. В русском языке фразеологизм «…время не за горами» соответствует оригиналу в тексте «не так далеко»; рус.: «…как у Христа за пазухой» – «...там жизнь дешевая».

Выборочный перевод рассматривается не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые – за ними не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т.е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.