Сделай Сам Свою Работу на 5

Словарь туристской лексики





Словарь иностранных слов / Лёхин И. В., Петров Ф. Н.

Первым словарем иностранных слов был рукописный "Лексикон вокабулам новым по алфавиту", составленный в начале XVIII в. На протяжении XVIII-XIX вв. вышел ряд словарей иностранных слов и близких к ним терминологических словарей.

В настоящее время наиболее полным является "Словарь иностранных слов" под редакцией И. В. Лехина, Ф. Н. Петрова и др. (1941 г., 18-е издание - в 1989 г.) В словаре дается краткое объяснение слов и терминов иноязычного происхождения, встречающихся в различных стилях, указывается происхождение слова, в необходимых случаях отмечается путь заимствования.

В 1966 г. вышел двухтомный "Словарь иноязычных выражений и слов..." А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (2-е издание - в 1981 - 1987 гг.). В нем собраны слова и выражения иностранных языков, употребляемые в русском языке без перевода, с соблюдением графики и орфографии языка-источника.

В 1983 г. был издан "Школьный словарь иностранных слов" под редакцией В. В. Иванова (составители - В. В. Одинцов, Г. П. Смолицкая, Е. И. Голанова, И. А. Василевская).

 

Данный словарь предназначен для самых широких кругов читателей и ставит своей основной задачей дать краткое объяснение слов и терминов иноязычного происхождения, встречающихся в произведениях классиков, в научно-популярной, технической и художественной литературе, в журналах и газетах.



В словарь включены интернациональные термины, образованные из элементов древнегреческого, латинского языков и частично из восточных и новых западноевропейских языков, а также слова, вошедшие в русский язык из языков народов СССР, наиболее часто встречающиеся в периодической печати. Большая часть слов данного словаря относится к группе слов и терминов, которые являются общими для многих языков мира, например, слова: анализ, синтез, класс, конституция и т. д.

Чтобы помочь читателю понять тот или другой научный термин, не помещённый в словарь, в конце словаря дан список греческих и латинских элементов, из которых образованы многие научные термины.

В редактировании третьего издания данного словаря по отдельным отраслям науки принимали участие: кандидат технических наук, доцент И. В. Абрамов (техника); профессор К. М. Болдырев (морская терминология); доктор философских наук, профессор Б. Э. Быховский (философия); доктор искусствоведческих наук, профессор А. Г. Габричевский (искусствоведение); кандидат искусствоведческих наук Т. А. Дынник (театр); доктор исторических наук, профессор Я. Я. Зутис (история средних веков); Д. А. Катренко (химия); Ф. П. Козьмин [история ВКП(б)]; доцент Н. А. Комарницкий (ботаника); кандидат физико-математических наук, доцент Ф. А. Королёв (физика); кандидат физико-математических наук, доцент П. Г. Куликовский (астрономия); кандидат экономических наук, доцент Ф. В. Ливанская (экономика); кандидат исторических наук А. Я. Манусевич (новейшая история); Б. М. Миловидов (медицина); кандидат технических наук А. В. Наумов (геодезия); доктор исторических наук,профессор В. К. Никольский (этнография); кандидат сельскохозяйственных наук В. И. Панков (сельское хозяйство); кандидат биологических наук И. А. Поляков (биология); В. В. Попов (полиграфия); Г. Ф. Рыбкин (математика); С. М. Симкин (геология); доцент Н. Н. Скородумова (спорт); М. Э. Струве (военная терминология); доктор филологических наук, профессор Л. И. Тимофеев (литературоведение); Д. Н. Тугаринов (география); доктор исторических наук С. Л. Утченко (древняя история).



Общее редактирование словаря проведено И. В. Лёхиным, С. М. Локшиной и профессором Ф. Н. Петровым.

 

Словарь туристской лексики

 

В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является наличие единой понятийной базы и соответствующей ей специальной предметной терминологии. Правильное и единообразное толкование терминов и фразеологических сочетаний составляет основу и базис теории. Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами.



Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа.

Сегодня туризм относится к самым современным и перспективным индустриям, которые быстро развиваются и приносят весомые доходы. Развитие туризма вызывает необходимость в обеспечении туристической отрасли работниками, владеющими соответствующими профессиональными умениями и навыками. Соответственно появляется необходимость в составлении словаря профессиональной лексики.

Проблема освоения туристической терминологии, связана не только с практической значимостью, но и с актуальными проблемами современного терминоведения. В современном языкознании оживился интерес к изучению и анализу отдельной отраслевой терминологии русского языка, например, экологической терминологии (Д. А. Попов, А. А. Панкратова), общественно-политической терминологии (Г. А. Аббакумова), компьютерной терминологии (Т. В. Акулинина), метеорологической лексики (Н. А. Лазарева), архитектурной терминологии (А. С. Гринев, И. И. Донскова), финансовой терминологии (О. В. Довбыш) и других.

Именно отсутствие научных специальных словарей, по мнению ученых, указывают на относительную «молодость» туризма как отрасли научного знания.

Ученые также отмечают, что отрасль предоставления туристических услуг в значительной мере ориентирована на использование многочисленной словарной базы, заимствованной из других языков. Вследствие исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребляемым признается английский язык.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Е.М. Горохова), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), метрологической (А.В. Пониделко), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко, Ю.Е. Калугина, И.В. Извольская), лексикографической и лингвистической терминологии (М.А. Вайнштейн, И.А. Бережанская), архитектурной терминологии (А.С. Гринев, И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш), офтальмологической терминологии (Л.В. Щеколдина) и других.

Туристическая терминология является мало изученной и нуждается в инвентаризации, несмотря на то, что в течение нескольких последних десятилетий такая сфера человеческой деятельности, как туризм и оказание туристических услуг, быстро развивалась и теперь превратилась в весьма разветвленную и перспективную отрасль. По данным Всемирного совета по туризму и путешествиям (WTTC) в ближайшие 10 лет Россия переживет настоящий бум инвестиций в туризм и войдет в тройку мировых лидеров. И если сейчас Москва принимает около одного миллиона туристов из дальнего зарубежья, то к 2010 году уже ожидается 5 миллионов человек. Цены на путевки с каждым годом растут, но поток российских граждан, желающих отдыхать за рубежом, ежегодно увеличивается на 5-10%. Из этих прогнозов можно сделать вывод о том, что сфера туризма будет продолжать развиваться, а потому необходимость в упорядочении туристической терминологии и оптимизации ее понятийного аппарата будет только возрастать.

Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий - лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.

Несмотря на фактически неисчерпаемые запасы слов, многоплановую их сущность, разнообразный характер связей, словарный состав языка представляет собой определенную систему, которая не выходит за пределы общеязыковой системы, а наоборот, активно участвует в ее логическом развитии.

Отмечено, что синонимия терминов - один из видов несоответствия терминов и понятий терминов, т.е. избыточность средств формального выражения понятия. Проблема синонимии терминов, т.е. использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения

Источником терминологической лексики являлись различные словарные издания и публикации на английском и русском языках. Основным словарем для набора терминологии явился «Большой глоссарий терминов международного туризма».

Отбор лексики из специального (терминологического) словаря представляется весьма эффективным приемом (менее трудоемким и более качественным), ввиду того, что количество терминов, собранных в нем, является наиболее полным по сравнению со всеми видами известных источников, из которых может быть изъята необходимая лексика.

Туризм как отрасль научного знания выделилась совсем недавно. На относительную молодость рассматриваемой сферы указывают такие лингвистические явления, как отсутствие научных специальных словарей и наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии.

 

 

Прежде всего рассмотрим наиболее часто употребляемые аббревиатуры:

Аббревиатуры типов схем размещения:

DBL(расшифровка - Double, двойной) - двухместный номер

SGL(расшифровка - Single, одиночный) - одноместный номер

TRPL(расшифровка - Triple, тройной) - трехместный номер

DUS- двухместный номер для одноместного использования

Suite- сьют, номер с отдельной спальней и кухней

ExB (extra bed) - дополнительная кровать в двухместном номере

Chld (child)- ребенок (обычно стоимость указывается для ребенка в номере с двумя взрослыми)

SV (sea view)- с видом на море

 

Абреввиатуры схем питания:

 

BB - (bed&breakfast)только завтрак

HB - (halfboard) полупансион: завтрак, обед или ужин

FB - (fullboard) полный пансион: завтрак, обед, ужин

ALL - (All inclusive) Все включено

 

Классификация отелей:

 

(1-5)*- означает количество звезд

Sup- эта приставка в конце значит супер (Super)

L - люкс

DL – делюкс

 

А Ля Карт (фр. a la carte - по карте, по меню) - 1) во многих ресторанах меню состоит из двух частей с пометками a la carte. А. означает свободный выбор блюд, против каждого из которых проставлена его цена, и посетитель расплачивается в зависимости от числа заказанных блюд; 2) порционные блюда. Ср. ТАБЛЬДОТ.

Ботель(от англ. – boat – лодка, франц. Hôtel от лат. hospitium — "гостеприимство, прием, приют")- небольшая гостиница на воде, в качестве которой может использоваться соответствующим образом оборудованное судно.

«Все включено» (all inclusive)— система обслуживания в отелях, при которой питание, и отдельные виды услуг не требуют дополнительной оплаты. Как правило, постояльцу предоставляется четырехразовое питание и закуски (кроме напитков) в течение всего светового дня (обычно до 00.00 часов).

Впервые концепция «всё включено» предложена французской системой клубного отдыха Club Med.

В настоящее время размещение по системе «всё включено» приобрело значительную популярность, появились развития концепции, например, «ультра всё включено», «супер всё включено» и так далее.

 

Дьюти-фри (duty free) — магазин беспошлинной торговли, система беспошлинной торговли в аэропортах, на бортах самолетов, паромах и других транспортных средств, или в отдельных местах посещения иностранцев (как правило, сигареты, вино, парфюмерия и сувениры).

Магазин, располагающийся, в частности, в местах пересечения государственной границы (в том числе в портах, аэропортах). Продающиеся в таких магазинах товары не облагаются акцизами и/или пошлинами, НДС, что ведет к существенному снижению розничных цен. Типичный ассортимент — спиртные напитки, табачные изделия, парфюмерия.

Первый в мире магазин беспошлинной торговли был открыт Бренданом О’Реганом в аэропорту Шаннона в Ирландии в 1947 году и работает до сих пор. Созданный для обслуживания пассажиров, путешествующих между Европой и Северной Америкой, самолеты которых останавливались для дозаправки, он немедленно добился успеха и был скопирован по всему миру.

Беспошлинная торговля зарождалась, когда два американских предпринимателя, Чарльз Фини и Роберт Миллер, создали то, чем сейчас являются магазины беспошлинной торговли (МБТ), 7 ноября 1960 года. МБТ начали действовать в Гонконге и распространились в Европу и другие части света по всему миру. Обеспечивая эксклюзивное право на беспошлинную торговлю на Гаваях в ранние 60-е, МБТ осуществили прорыв, и компания была сосредоточена на увеличении числа путешественников из Японии. МБТ продолжали вводить новшества, пополняясь магазинами вне аэропортов и большими магазинами в центре города Галлерия, и выросли до крупнейшей розничной сети в мире. В 1996 году LVMH Möet Hennessy приобрело часть акций у Ч. Фини и двух других акционеров и сегодня владеет МБТ совместно с Р.Миллером.

 

Тури́зм(tourism) – 1). потребление людьми материальных благ и услуг в местах, не являющихся местами их проживания и не связанных с их трудовой деятельностью; 2). отрасль хозяйства, связанная с организацией туристических поездок и обеспечением туристов необходимой инфраструктурой (транспортными средствами, питанием, культурно-бытовыми услугами); 3). массовый вид спорта, направленный на поддержание здоровья и восстановление работоспособности.

Туризм является особой разновидностью отдыха, который возникает и развивается в процессе роста у людей возможности переезжать из одних мест в другие. Он удовлетворяет естественное стремление людей к не только пассивному, но и активному отдыху, который связан с личным знакомством со знаменитыми памятниками природы, истории и культуры, с обычаями и традициями разных народов.

Туристами называют людей, которые с целью отдыха временно переезжают за пределы их обычных мест проживания. Таким образом, при определении туризма используют три критерия:

– изменение места пребывания. Нельзя, например, считать туристами лиц, ежедневно совершающих поездки между домом и местом работы или учебы, так как эти поездки не выходят за пределы их обычной среды;

– кратковременность пребывание в новом месте. Это не должно быть местом постоянного или длительного проживания. За критерий оценки длительности пребывания принято, что приезжающий должен находиться в посещаемом им месте сутки и более, но менее 12 месяцев подряд. Тот, кто живет (или планирует жить) один год и более в определенном месте, считается постоянным жителем и поэтому не может называться туристом;

– отдых как цель переезда. Целью поездки не должна быть трудовая или любая иная деятельность, оплачиваемая из какого-либо источника в посещаемом месте. Любое лицо, переезжающее на новое место для работы, оплачиваемой из любого источника в этом новом месте, считается уже не туристом, а мигрантом. Это относится не только к международному туризму, но и к туризму в пределах одной страны (См. МИГРАЦИЯ НАСЕЛЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ).

Часто понятие «туризм» понимают в более широком смысле слова, включая в него временные выезды за рубеж не только ради отдыха, но и с деловыми целями (на научные конференции, для встреч с коллегами по бизнесу и т.д.). Однако «деловой туризм» имеет многие принципиальные отличия от обычного и должен рассматриваться, скорее, как форма деловых коммуникаций.

 

Travel — путешествие. Согласно словарям путешествие — это поездка или передвижение пешком куда-либо далеко за пределы постоянного места жительства с какой-либо целью или вообще без оной. В русском варианте, в том числе в Толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля, более употребим термин: «Странствовать — ходить и ездить по чужим землям, путничатъ, путешествовать, посещать иные страны, чужбину». Синонимов у слова «путешествие» много. Смысловое содержание этого слова присутствует в лексиконе всех языков мира: travel, voyage, journey, trip и т.д. Как правило, слово путешествовать употребля­лось в значении «направляться куда-то по необходимости».

 

Ча́ртер (англ. Charter — хартия, устав; здесь — договор) — договор между владельцами транспортного средства и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего транспортного средства или его части на определенный рейс или срок.

Чартерный рейс – рейс, заказанный эксклюзивно для специальной группы людей, которые принадлежат одной организации или их перелет организуется от одного имени (например, туроператором). Чартерные рейсы обычно намного дешевле, чем регулярные рейсы авиалиний по расписанию. Эти рейсы могут осуществляться дополнительными самолетами или самолетами, выполняющими регулярные рейсы.

 

Список использованной литературы

 

1. Агабекян И.П. Английский для обслуживающего персонала/ И.П. Агабекян. – Ростов н /Д: Феникс, 2007. – 316 с.

2. Важнейшие словари русского языка // Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп.. — М.: Просвещение, 1987. — С. 95—107. — 192 с.

3. Воробьёва С.А. Деловой английский язык для сферы туризма/ С.А. Воробьёва. – М.: Филоматис, 2003. – 352 с.

4. Предисловие ко второму изданию // Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. — Т. 1. А—Й. — С. 5.

5. Как пользоваться словарём // Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. — Т. 1. А—Й. — С. 7—13.

 

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.