Сделай Сам Свою Работу на 5

Theme: Translation typology





 

Assignment:

Make up a presentation on one of the informative text types: military, medical, legal, technical, scientific, business, media, advertisement etc.

 

Methodical recommendations:

1. Review the information you have learned from the lecture on the types of translation paying special attention to written informative translation.

2. Search the Internet for information on one of the informative text types.

3. Analyze the information you have found to distinguish the most important facts about the type of translation you are going to speak about.

4. Make up a Power Point presentation (10 slides).

5. Prepare for presenting your information in class and discussing it with other students.

 

Basic sources: [1, 2, 3, 4, 6, 9, 15, 16]

Supplementary sources: [19, 20, 21]

 

СРС 3

Theme: Translation market

Assignment:

Act out the work of translation company.

 

Methodical recommendations:

1. Choose one of the following roles:

- customer,

- translation company-agency manager,

- editor,

- publisher,

- translator.

2. Prepare for discussing the project of translating Stephenie Meyer’s “Twilight”. Then elaborate and sign the contract.

3. Write a resume imagining that you are applying for a position of a translator or interpreter in one of the following organizations:

- small translating company;

- big oil and gas corporation;

- Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan;

- UN.

4. Prepare for the role-playing a job-interview in one of these organizations with other students.

 

Basic sources: [1, 2, 3, 4, 6, 9, 15, 16]

Supplementary sources: [19, 20, 21]

 

Тематика письменных работ по курсу

Тематика контрольных работ

1. TS as a discipline

2.Basic concepts of TS

3. History of TS

4. Translation typology

5. Translation modeling

6.Equivalence in translation



7. Transformations

8. Pragmatics in translation

9. Aspects of translation

10. Technologies in translation

 

Basic sources:[1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16]

Supplementary sources:[17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27]

Тематика курсовых работ

Курсовые работы не предусмотрены.

 

Методические указания по прохождению учебной, производственной и преддипломной практик, формы отчетной документации (приложение 2)

Информация по оценке

Рейтинговая шкала оценки знаний студентов

Рейтинг Баллы
Текущий 50-100
Рубежный 50-100
Итоговый 50-100
Всего 50-100

12.2 Тестовые задания для самоконтроля

1. The task of the theory of translation is –

  1. the semantic identification of the translation
  2. a theoretical description of the translation phenomena
  3. the performance of future translators
  4. creation of translation masterpiece
  5. presumption of structural identity of two texts

 

2. The theory of translation provides the translator with –

  1. future work
  2. strong command of English
  3. appropriate tools of analysis and synthesis for translation process
  4. new lexical, structural and phonetic objects of foreign language system
  5. high salary

 

3. The basis of theory of translation is –

  1. psychology
  2. philosophy
  3. mathematics
  4. linguistics
  5. lexicology

 

4. Translation is –

  1. a means of interlingual communication
  2. an object of phonetic research
  3. the phenomenon that cannot be described
  4. physical demonstration of grammar and lexicon of a language
  5. the study of words

 



5. The functional status of a translation is supported by –

  1. its structural and semantic similarity with the original
  2. means of stylistic devices
  3. exchange of information between translator and TR
  4. means of transmitted message
  5. means of lexical units of a language

 

6. The linguistic theory of translation is concerned with translation as –

  1. the relationships between language, reality and the human mind
  2. an assessment of the meaning of the language signs
  3. a form of speech communication establishing contact between communicants who speak different languages
  4. scientific approach to study the object of lexicology
  5. a form of monolingual communication

 

7. How many levels of equivalence are there according to Komissarov V. N.?

a. 4

b. 3

c. 2

d. 1

e. 5

 

8. Translation equivalence is defined as –

a. translation of TT into TL

b. translation of language signs from one language into another

c. preservation of emotional coloring of the text

d. structural accordance of TT and ST

e. a measure of semantic similarity between ST and TT

 

9. The 1st type of equivalence is –

a. the purport of communication

b. additional information

c. description of the situation

d. absolute similarity of TT and ST

e. identification of situation

 

10. The 2nd type of equivalence is –

a. identification of the situation

b. the purport of communication

c. absolute similarity

d. means of communication

e. method of description of the situation

 

11. The 3rd type of equivalence is –

a. description of the situation

b. the purport of communication

c. reinforced by the invariant meaning of the syntactic structure

d. absolute similarity of TT and ST

e. method of description of the situation

 

12. The 4th type of equivalence is –

a. the level of syntactic meaning

b. the level of the purport of communication

c. the level of identification of the situation

d. the level of absolute similarity of TT and ST

e. the level of word semantics

 

13. The 5th type of equivalence is –

a. the level of syntactic meaning

b. the level of the description of the situation

c. the level of identification of the situation

d. the level of absolute similarity of TT and ST

e. the level of word semantics

 

14. The translating process includes two mental processes –

a. reading and writing

b. eating and drinking

c. writing and verbalization

d understanding and verbalization

e. understanding and decoding

 

15. A model is –

a. a conventional representation of the translating process

b. graphical scheme of translator’s achievements

c. analysis of translation process

d. synthesis of TT

e. synthesis and analysis of ST

 

16. The situational model is based on –



a. identity of the situations in ST and TT

b. dissimilarity of situations in TT and ST

c. contextual comparison of ST and TT

d. contextual explanation of ST and TT

e. dissimilarity of contexts of St and TT

 

17. The semantic-transformational model is based on –

a. identity of the situations in ST and TT

b. dissimilarity of situations in TT and ST

c. contextual comparison of ST and TT

d. the similarity of basic notions and nuclear structures in different languages

e. dissimilarity of contexts of St and TT

 

18. Translational transcription is-

a. representation of the pronunciation and spelling of the foreign word with the TL letters

b. creation of a blueprint collocation in TL by using a loan translation

c. the detailed description of the ST idea

d. an attempt to use regular equivalents

e. method of functional analogy

 

19. Partitioning is –

a. creation of a blueprint collocation in TL by using a loan translation

b. the type of transformation involving SL grammar units

c. the lexical type of transformation

d. the transformation on phonetic level

e the semantic transformation on phonetic level

 

20. The compensation method is often used to –

a. render the stylistic or emotional implications of the original

b. convey the structure of ST sentences

c. reproduce the negative effect on the TR

d. reproduce the positive effect on the TR

e. reproduce the neutral effect on the TR

 

 

Ключи правильных ответов

Номер вопроса Правильный ответ (A,B,C,D,E) Номер вопроса Правильный ответ (A,B,C,D,E)
B E
C A
D E
A D
C A
C A
E D
E A
A B
A A

 

Критерии оценки знаний студентов

Количество правильных ответов Оценка
19-20 Отлично
16-18 Хорошо
10-15 Удовлетворительно
Ниже 10 баллов Неудовлетворительно

 

Критерии оценки знаний студентов

Оценка Критерии
Отлично (90-100) - Владение знаниями о современном состоянии науки о переводе и основных концепциях переводческой деятельности; - Умение критически анализировать научные идеи, концепции и творческие построения, - Навык анализировать фактические данные и делать обобщающие выводы; - Способность ориентироваться в лингвистической, энциклопедической, лексикографической и специальной литературе; - Умение применять теоретические знания в самостоятельной практической работе; - свободное оперирование общелингвистической и переводческой терминологией; - Способность определять основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности перевода; - Владение навыком сопоставительно-переводческого, компонентного и других методов анализа.
Хорошо (75-89) - Достаточно хорошие знания о современном состоянии науки о переводе и основных концепциях переводческой деятельности; - Достаточные навыки критически анализировать научные идеи, концепции и творческие построения; - Удовлетворительный навык анализировать фактические данные и делать обобщающие выводы; - Способность ориентироваться в лингвистической, энциклопедической; лексикографической и специальной литературе; - Средний уровень умения применять теоретические знания в самостоятельной практической работе; - Достаточно свободное оперирование общелингвистической и переводческой терминологией; - Способность определять основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности перевода; - Недостаточно высокий уровень владение навыком сопоставительно-переводческого, компонентного и других методов анализа.
Удовлетворительно (50-74) - Удовлетворительные знания о современном состоянии науки о переводе и основных концепциях переводческой деятельности; - Недостаточные умение критически анализировать научные идеи, концепции и творческие построения; - Неудовлетворительный навык анализировать фактические данные и делать обобщающие выводы; - Низкая способность ориентироваться в лингвистической, энциклопедической, лексикографической и специальной литературе; - Недостаточное умение применять теоретические знания в самостоятельной практической работе; - Недостаточно свободное оперирование общелингвистической и переводческой терминологией; - Недостаточный навык определять основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности перевода; - Слабый навык сопоставительно-переводческого, компонентного и других методов анализа.
Неудовлетворительно (0-49) - Недостаточные знания о современном состоянии науки о переводе и основных концепциях переводческой деятельности; - Неумение критически анализировать научные идеи, концепции и творческие построения; - Отсутствие навыка анализировать фактические данные и делать обобщающие выводы; - Слабое владение навыком ориентироваться в лингвистической, энциклопедической; лексикографической и специальной литературе; - Неумение применять теоретические знания в самостоятельной практической работе; - Неспособность оперировать общелингвистической и переводческой терминологией; - Неспособность определять основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности перевода; - Отсутствие навыка сопоставительно-переводческого, компонентного и других методов анализа.

 

12.3 Экзаменационные вопросы по курсу

1 Translation study as a discipline

2 ST and TT identity

3 Relative translatability principle

4 The structure of TS as a discipline

5 History of Translation and TS before the 20th c

6 Major approaches to translation in the translation theory of the 20th c.

7 Contemporary tendencies in translation and Translation Studies development

8 Models of translating process

9 Genre-and-style classification of translation types

10 Psycho-linguistic classification of translation types

11 New types of translation

12 Transformations in translation

13 The problem of equivalence

14 Types of equivalents

15 Lexical aspects of translation

16 Phraseological aspects of translation

17 Grammatical aspects of translation

18 Stylistic aspects of translation

19 The problem of’ translation pragmatics

20 Translation criticism

21 Lexicographical and technological aspects of Translation

22 Machine translation

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.