Сделай Сам Свою Работу на 5

Лекционный комплекс (тезисы лекций)





УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине

«Проблемы теории и практики перевода»

 

 

для специальностей

5B021000- Иностранная филология (английская)

5В011900-Иностранный язык: два иностранных языка (английский)

 

 

курс: 3;4

семестр: 5; 7; 8

 

Караганды


Составители: Серебрякова Н. П., ст. преподаватель

Артамонова К. С., ст. преподаватель

 

 

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Проблемы теории и практики перевода» предназначен для 3; 4 курсов специальностей 5B021000 «Иностранная филология (английская)», 5В011900 Иностранный язык: два иностранных языка (английский), обучающихся по кредитной технологии, и включает в себя описание учебной дисциплины, планы практических занятий, методические рекомендации по подготовке к практическим занятиям, планы занятий в рамках самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя, тематику письменных работ, тестовые задания для самоконтроля. Настоящий учебно-методический комплекс соотвествует ТУПР 2012, Приложение 33 к приказу Министра образования и науки Республики Казахстан № 158 от «10» апреля 2012 года (Перечень типовых учебных планов по специальностям высшего и послевузовского образования).



 

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Проблемы теории и практики перевода» для специальностей 5B021000-Иностранная филология (английская), 5В011900 Иностранный язык: два иностранных языка (английский) /Сост. Серебрякова Н. П., Артамонова К. С. – Караганда: Изд-во КарГУ, 2013 – 90 с.

 

 

© Карагандинский государственный университет, 2013


1. Типовая учебная программа дисциплины (приложение 1)

Рабочая учебная программа дневного отделения

Срок Обучения Курс Семестр Кредиты Лекции Семинары СРСП СРС Всего Форма контроля
4 года (5B021000) экзамен
3 года (5B021000) экзамен
4 года (5В011900) Экзамен
Наименование темы лек. сем. СРСП СРС
1. Translation Studies as a discipline.  
2. Basic concepts of Translation Studies  
3. Formation and development of Translation Studies before the 20th century
4. Formation and development of Translation Studies in the 20th century    
5. Pre-translational analysis  
6. Translation typology
7. Modeling translating process    
8. Transformations in translating process  
9. Equivalence in translation  
10. Types of equivalents    
11. Lexical aspect of translation  
12. Stylistic aspect of translation  
13. Pragmatic aspects of translation  
14. Technologies in translation    
15. Translation market  
Всего часов
               

Рабочая учебная программа заочного отделения



Срок Обучения Курс Семестр Кредиты Лекции Семинары СРСП СРС Всего Форма контроля
3 года (5B021000) экзамен
Наименование темы лек. сем. СРСП СРС
1. Translation Studies as a discipline.  
2. Basic concepts of Translation Studies  
3. Formation and development of Translation Studies before the 20th century
4. Formation and development of Translation Studies in the 20th century  
5. Pre-translational analysis  
6. Translation typology
7. Modeling translating process  
8. Transformations in translating process  
9. Equivalence in translation  
10. Types of equivalents  
11. Lexical aspect of translation  
12. Stylistic aspect of translation  
13. Pragmatic aspects of translation  
14. Technologies in translation  
15. Translation market
Всего часов

3. Программа обучения по дисциплине (SYLLABUS)

Данные о преподавателях

Серебрякова Наталья Павловна – ст. преподаватель

imp1883@mail.ru

Тажикеева Акерке Шокетаевна - ст. преподаватель



nuray28@mail.ru

Артамонова Ксения Сергеевна – ст. преподаватель

ksushon@inbox.ru

 

Кафедра - каб. № 322,.корп. № 9, 8:30-17:30

 

3.2 Пререквизиты:

Введение в языкознание, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации, Основы теории изучаемого языка

3.3 Постреквизиты:

Практика письменного перевода, Практика научно-технического перевода, Практика художественного перевода, Практика информативного перевода, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода

 

3.4 Краткое описание дисциплины

Объектом курса «Теория перевода» является переводческая деятельность. Основным методом теории перевода является сопоставительно-переводческий анализ. Среди методов других наук о языке, используемых теорией перевода: компонентный анализ, анализ по непосредственно-составляющим, моделирование, интервьюирование, интроспекция, экспериментальные исследования.

Перевод является древним видом человеческой деятельности. Однако в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в середине ХХ века. Стремительно развиваясь в условиях расширения международных связей и обмена информацией, переводоведение в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

Основнымизадачамикурса являются:

- формирование теоретической базы для будущих специалистов;

- обобщение и систематизация теоретических положений;

- создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы студентов по их основной специальности;

- углубление мировоззрения студентов;

- формирование навыков перевода, преодоление разрыва между теорией и практикой перевода.

Результаты обучения

По завершении данного курса студент должен:

Знать

- современное состояние науки о переводе,

- основные концепции переводческой деятельности,

- особенности различных типов и форм перевода,

- основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические проблемы перевода;

Уметь

- критически анализировать научные идеи, концепции и творческие построения,

- анализировать фактические данные и делать обобщающие выводы,

- ориентироваться в лингвистической, энциклопедической, лексикографической и специальной литературе,

- применять теоретические знания в самостоятельной практической работе;

Владеть

- общелингвистической и переводческой терминологией,

- сопоставительно-переводческим, компонентным и другими методами анализа.

 

Политика курса

Студент обязан кратко записывать в тетрадь читаемый курс лекций, выполнять практические и теоретические задания, не опаздывать на занятия, не разговаривать во время занятия, не читать газеты, отключить сотовый телефон, активно участвовать в учебном процессе, вовремя выполнять все задания.

Посещение занятий должно быть обязательным, пропуски занятий отрабатываются в полном объеме занятий, отраженных в учебно-методическом комплексе. Пропуск занятий в объеме, превышающем треть курса, ведет к исключению с курса.

4 График выполнения и сдачи заданий по дисциплине

Виды работ Цель и содержание задания Ссылка на список рекомендованной литературы Продолжительность выполнения Форма контроля (согласно рейтинг-шкале) Баллы (согласно рейтинг-шкале) Форма отчетности Сроки сдачи
Практические занятия В соответствии с планом практических занятий В соответствии со списком литературы, рекомендованной по практическим занятиям В соответствии с расписанием и графиком учебных занятий 3 курса. Текущий контроль 50-100 Письменный и устный ответ В соответствии с планом и расписанием практических занятий
СРСП В соответствии с планом СРСП В соответствии со списком литературы, рекомендованной по СРСП В соответствии с расписанием и графиком учебных занятий 3 курса. Текущий контроль 50-100 Письменный и устный ответ В соответствии с планом и расписанием СРСП
СРС В соответствии с планом СРС В соответствии со списком литературы, рекомендованной по СРС В соответствии с расписанием и графиком учебных занятий 3 курса. Текущий контроль 50-100 Письменный и устный ответ В соответствии с планом и расписанием СРС
Практические заняти, СРСП, СРС Тестовые вопросы и устный ответ В соответствии со списком литературы В течение 3 курса Рубежный контроль 50-100 Тестирование или устный ответ В соответствии с учебным планом
Подготовка к итоговому контролю Тестовые вопросы и устный ответ В соответствии со списком литературы В течение 3 курса Итоговый контроль 50-100 Тестирование или устный ответ В соответствии с учебным планом

5. Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины

№№ п/п Наименование учебников, пособий, используемых по курсу Количество учебников, пособий в Научной библиотеке КарГУ
1. Основная литература
Munday, J. Introducing Translation Studies. - London, 2008
Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – Спб, 2008
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1990
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 2009
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990
Комиссаров В. Н., Коралова Д.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: «Высшая школа», 1990
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 2008
Основы перевода: Курс лекций: Учеб. пособие / Г. Э. Мирам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха и др. – 2-е изд., испр. и доп. – К., 2006
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М., 2008
Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. – New York, 2009
Bell, Roger T. Translation and translating: theory and practice. – New York, 1993
Hatim, B., Munday, J. Translation. An Advanced Resource Book. – New York, 2010
Routledge encyclopedia of translation studies / edited by Mona Baker. – London and New York, 2010
И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика: уч. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей. – СПб., 2011
2. Дополнительная литература
Serebryakova N. P., Kolodnyy A. O. The practice of written translation. – Karaganda, 2011
Кутателадзе С.С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск, 2007.
Казакова Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2009
Burns Thompson, S. Getting Started: A Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation. – Alexandria, 2009
Клименко А.В. Ремесло перевода. Москва 2009
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973
Venuti, L. The Translation Studies Reader. – London, 2010
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М., 1980
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2005
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб, 2009
2.1 Список периодических изданий
www.newspapers.com -
2.2 Список источников на электронных носителях
Серебрякова Н.П., Артамонова К.С. Электронный учебник: Practice of written translation № 599 от 12 апреля 2011 г.
2.3 Интернет-источники
www.onestopshoptranslations.com -
www.michaelbenis.cwc.net/trans.htm -
www.acronymfinder.com -
www.translators-union.ru -
www.trworkshop.net -

 

 

Лекционный комплекс (тезисы лекций)

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.