Сделай Сам Свою Работу на 5

ЖОРЖ САНД — МОРИСУ ДЮДЕВАНУ





 

Ноан, 3 июня 1846

 

[...] Шопен вернулся. Мы ездили в Шатору за ним и чтобы купить там обоев и кучу мелочей, необходимых мне для ремонта дома Огюстина всё так же мила и очаровательна, и Соланж уже не может без нее обойтись, однако она еще иногда принимает по отношению к ней величественный вид [...]. Розьер передает тебе привет.

 

«Correspondance de Frederic Chopin», vol. III. Paris, 1960, стр. 236.

Отрывок.

 

ЖОРЖ САНД — ШАРЛОТТЕ МАРЛИАНИ В ОРБЕК

 

Ноан, 20 июня 1846

 

[...] Шопен привез малюсенькую машину, при помощи которой можно в двадцать минут изготовить мороженое. Это очаровательно [...].

 

«Correspondance de Frederic Chopin», vol. III. Paris, 1960, стр 236.

Отрывок.

 

ОГЮСТУ ФРАНКОММУ В ПАРИЖ

 

Дражайший друг.

Если я не писал Тебе раньше, то не потому что не думал об этом, а потому что одновременно хотел послать Тебе мои несчастные рукописи (Осенью 1846 г. были опубликованы (в том числе и у Брандюса в Париже): Баркарола ор. 60, Полонез-фантазия ор. 61 и Ноктюрны ор. 62; так как Баркарола была послана издателям раньше, то тут речь может идти лишь о Полонезе-фантазии или о Ноктюрнах H-dur и E-dur, ор. 62.), которые еще не готовы. — А пока вот письмо к г-ну Брандюсу. Окажи мне любезность, передавая его, попросить об ответе, который перешли мне, — если случится что-нибудь непредвиденное, мне придется обратиться к Мейссонье, так как их условия были одинаковы.



Дорогой мой, делаю всё, что в моих силах, чтобы работать, — но это мне не удается, — и если так пойдет дальше, то мои новые сочинения не будут напоминать ни щебетания малиновки, ни даже звука разбиваемого фарфора. Я должен с этим смириться. — Пиши мне.

Люблю Тебя, как всегда.

Ф. Ш.

 

Тысячу поклонов госпоже Франкомм и множество приветов от моей сестры Людвики. Целую Твоих милых детей.

 

Ноан, 8 июля 1846

 

Госпожа Санд просит Тебя и госпожу Франкомм не забывать ее.

 

Оригинал на французском языке. Адрес: «Monsieur Auguste Franchomme, Professeur au Conservatoire de Musique, 10, Rue de la Bruyère, à Paris».

 

ЭЖЕН ДЕЛАКРУА — ФРЕДЕРИКУ ВИЙО В ШАМРОЗЭ

 

(Фредерик Вийо — французский гравер, близкий друг Э. Делакруа, с 1848 г. хранитель Лувра.)

 

Ноан, 19 августа [1846]

 

[. ..] Я чудовищно разленился: не делаю ничего, лишь немного читаю, а всё же дни проходят слишком быстро, так что, несмотря на всё, мне вскоре придется отказаться от этой жизни каноника и вернуться в то пекло, в котором выпекаются хорошие и дурные идеи; ибо в Берри очень мало идей, и без них здесь превосходно обходятся; Шопен играл мне Бетховена божественно хорошо, — это ценнее всех теорий [...].



 

Отрывок.

 

ВОЙЦЕХУ ГЖИМАЛЕ В ПАРИЖ

 

[Ноан, 26 августа 1846]

 

Жизнь Моя, обнимаю Тебя. — Милый Делакруа привезет Тебе от меня большое письмо («Большое письмо» содержало рукописи трех мазурок ор. 63, трех вальсов ор. 64 и Сонаты для виолончели и фортепиано ор. 65.

Э. Делакруа рассказывал, что он всю дорогу дрожал, опасаясь за доверенную ему драгоценную ношу. ). Как поживаешь? — напиши словечко. Твой до смерти.

Ш.

 

Тут, по божьей милости, все достаточно здоровы.

 

На русском публикуется впервые. Приписка к письму Жорж Санд В. Гжимале, без даты. Почтовый штемпель: «La Châtre, 26.VIII.1846».

 

ОГЮСТУ ФРАНКОММУ В ПАРИЖ

Ноан

 

Дражайший друг.

Вот 3 мои рукописи для Брандюса, 2 и 3 для Махо, который вручит Тебе за них плату от Гертеля (1500 фр[анков]). Не отдавай рукописей до момента выплаты. — Пришли мне в Твоем ближайшем письме 500 фр[анков] и сохрани для меня остальные. Я доставляю Тебе много хлопот, от которых я бы избавил Тебя, отправившись в этом месяце в Париж — но — но — но. — Попроси Махо не заменять рукописей, предназначенных для Гертеля; — так как я не буду править лейпцигских корректур, то важно, чтобы моя копия была совершенно ясной. Попроси также Брандюса прислать мне два экземпляра корректуры, из которых один я мог бы оставить себе.



А теперь — как Ты поживаешь? и г-жа Франкомм и твои милые дети? Я знаю, что вы в деревне (если St. Germain — деревня) — что при этой неизменно хорошей погоде принесет всем вам огромную пользу. Вот начинаются поправки, — я бы не кончил, раз уж начал болтать с Тобой, а у меня нет времени начать письмо сначала, потому что Эж [ен] Делакруа, который любезно согласился передать Тебе мое послание, сию минуту уезжает. Это художник, вызывающий огромное восхищение, — я провел с ним чудеснейшие часы. Он обожает Моцарта — знает все его оперы наизусть. Решительно, сегодня я делаю только кляксы. Прости меня за них. До свидания, дорогой друг. Я люблю Тебя всегда — и каждый день думаю о Тебе.

Ф. Ш.

 

Передай мои приветы госпоже Франкомм и поцелуй своих милых детей.

 

30 августа [1846]

 

Оригинал на французском языке.

 

ОГЮСТУ ЛЕО В ПАРИЖ

 

Дражайший друг.

Хотел было лично поблагодарить Вас в Auteuil’e за Вашу милую приписку к письму гр[афини] Чосновской, — я собирался отвезти свои рукописи в Париж, но хорошая погода еще удерживает меня здесь, и вот я снова докучаю Вам просьбой о пересылке в Лондон. Будьте любезны одновременно переслать, как обычно, переводной вексель с 2-месячным сроком и, если это необходимо, прислать мне его на подпись. На этот раз он будет составлять 30 фунтов стерлингов.

Я надеюсь, что Вы, так же как и госпожа Лео и ваши милые дети, воспользовались этим чудесным летом и что пребывание в Auteuil’e пошло Вам на пользу. —

Я кашляю меньше, чем обычно, немного работаю — и всегда люблю Вас.

Искренне преданный Ф. Шопен.

 

Передайте мое почтение госпоже Лео; соблаговолите передать мои приветы г-ну и г-же Валантен.

 

З[амок] Ноан — 30 августа 1846

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 

МАРИИ ДЕ РОЗЬЕР В ПАРИЖ

 

Ноан, суббота [1 сентября 1846]

 

Посылаю Вам, дорогая м-ль де Розьер, якобы очень спешную рукопись (Вы получите чистую нотную бумагу); это выдумка для того, чтобы Пьер (Пьер — слуга Шопена (с 1845 г.).) привез гаванского табаку. Отдайте его Пьеру только утром в день его отъезда, который должен наступить в среду 22 в 7 ч [асов] 1/2 от Notre Dame de Victoire. Будьте добры сделать всё возможное, чтобы он в целости дошел до г-жи Санд. Я полагаюсь на Вашу любовь к ней. Людвика Вас обнимает. Благодарю, благодарю заранее за Вашу доброту. Проверьте, пожалуйста, также список поручений Пьеру, чтобы он ничего не забыл. — Прощайте! Добрый день, добрый вечер, доброй ночи, жму Вашу руку.

Преданный Вам Ш.

 

Оригинал на французском языке. Неясный почтовый штемпель: «La Châtre, 2 Sept, 1846».

 

ОГЮСТУ ЛЕО В ПАРИЖ

 

Дражайший друг.

Я спешу переслать Вам до Вашего отъезда в Нормандию переводной вексель для Бесселя. Тысяча благодарностей как за это, так и за добрые новости о себе, которые Вы мне сообщили. В конце октября я увижусь с Вами в Париже.

Прошу сохранить ко мне дружеские чувства и верить, что я остаюсь

искренне преданным Вам Ф. Шопеном.

 

Мое почтение госпоже Лео, и прошу передать от меня привет г-ну и г-же Валантен. Госпожа Санд просит не забывать ее.

 

Ноан, 9 7-bre [septembre — сентября 18] 46

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 

ОГЮСТУ ФРАНКОММУ В ПАРИЖ

 

Дражайший друг.

Мне очень досадно, что Брандюс отсутствует, а Махо еще не имеет возможности взять рукописи, которые он так часто просил у меня минувшей зимой. Надо, стало быть, ждать, — однако я Тебя прошу сделать мне одолжение: как можно скорее, — как только сочтешь возможным, — снова займись этим, так как я бы не хотел, чтобы это дело надолго затянулось, принимая во внимание, что одновременно с отправкой Тебе я переслал копию в Лондон. — Не говори им этого — если они ловкие купцы, они могут меня по-честному надуть. — А так как это сейчас всё мое состояние, то я предпочитаю, чтобы дело приняло другой оборот.

Будь добр также, не отдавай им моих рукописей, не получив условленной суммы наличными, и вышли мне тотчас в своем письме пятьсот фр [анков]. Остальное сохрани до моего приезда в Париж, который наступит, по всей вероятности, в конце октября. Тысячу раз благодарю Тебя, дорогой друг, за Твое доброе сердце и за Твои дружеские предложения. Сохрани свои миллионы до другого раза, — неужели мало, что я отнимаю у Тебя столько времени!

С удовольствием узнал, что Вы в деревне. Это было необходимо госпоже Франкомм и вашим милым ребятам после кори, которой они болели минувшей зимой. Надеюсь застать Вас в добром здоровье. — Прощай, дорогой мой, пиши мне и люби меня, как я всегда Тебя люблю.

Ш.

 

Самые искренние дружеские приветы госпоже Франкомм. — Целую твоих детей.

Госпожа Санд передает тысячу приветов и просит госпожу Франкомм не забывать ее.

 

13 сентября [18] 46. 3 [амок] Ноан, близ La Châtre, Indre.

 

Г-же Рубио («Г-же Рубио...» — Вера Кологривова (ум. в 1880 г.) — ученица Шопена, преподавательница игры на фортепиано, вышла замуж за итальянского художника Луиджи Рубио, который в 1845 или 1846 г. написал портрет Шопена.) я отвечу.

Если м-ль Стирлинг в Сен-Жермене, не забудь передать ей от меня привет, так же как и г‑же Эрскайн.

Прибавь, пожалуйста, к заглавию Полонеза: «посвящен Госпоже А. Вейрэ».

 

Оригинал на французском языке. Адрес: «Monsieur Aug. Franchomme, Professeur au Conservatoire de Musique, 10, Rue de La Bruyère».

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.