Сделай Сам Свою Работу на 5

ФЕЛИКС МЕНДЕЛЬСОН-БАРТОЛЬДИ — Ф. ШОПЕНУ В ПАРИЖ





 

Мой дорогой Шопен!

В этом письме я хочу попросить Вас об одном одолжении. Не были бы Вы столь любезны, чтобы, по старой дружбе ко мне, написать несколько тактов музыки, обозначив внизу, что Вы написали их для моей жены (Цецилии М.-Б.), и прислать их мне? Когда мы встречались в последний раз — во Франкфурте, я тогда был обручен (Феликс Мендельсон-Бартольди женился в марте 1837 г.); с тех пор, когда я хочу доставить моей жене самую большую радость, я должен сыграть ей что-нибудь из Вашей музыки. Это является для меня дополнительным поводом, чтобы быть в курсе всего, что Вы пишете (хотя с тех пор, как я узнал Вас, у меня достаточно других [поводов]), и интересоваться Вами и Вашими произведениями, — возможно, даже больше, чем занимаетесь ими Вы сами. Поэтому я надеюсь, что Вы окажете мне любезность, о которой я Вас прошу, и извините меня, если я этим увеличил количество назойливых просьб, которыми Вы, вероятно, обременены.

Всегда очень Вам преданный Феликс Мендельсон-Бартольди.

 

Берлин, 3 ноября 1844

 

МАРИИ ДЕ РОЗЬЕР В ПАРИЖ

 

[Ноан, 14 ноября 1844]

 

Так как Вы просили предупредить Вас о моем приезде, то спешу известить, что я буду иметь удовольствие приветствовать Вас в Париже в воскресенье (полагаю, в 121/2). Я приеду дилижансом Laffite et Comp[agnie] St. Honoré из Буржа. Точно не знаю, в котором часу приходят эти кареты, но во всяком случае днем; будьте добры, распорядитесь затопить у меня и попросите г-жу Дюран сделать для меня исключение и в воскресенье прийти ко мне после часу. Заранее благодарю Вас за всё это и на этот раз говорю Вам до свиданья.



Добрый день, добрый день, добрый день.

Ш.

 

Четверг утром

 

Здесь всё хорошо и погода прекрасная.

 

Оригинал на французском языке. Почтовый штемпель: «La Châtre, 14 Nov. 1844».

 

МАРИИ ДЕ РОЗЬЕР В ПАРИЖ

В понедельник или вторник вечером я смогу лично поблагодарить Вас за всю Вашу любезность. Письмо из Валансьена действительно от моего соотечественника. Взамен я посылаю Вам письмо Людвики, а свои приветы приберегаю до своего приезда. Итак, до понедельника или до вторника.

Ш.

 

Здесь всё хорошо. Выедут вскоре после меня. Вам передают тысячу приветов.



 

[Ноан.] Четверг, 20 (Описка Шопена: 20-е в ноябре 1844 г. приходилось на среду, поэтому правильная датировка письма должна быть: «Четверг, 21» (письмо, несомненно, написано в ноябре 1844 г.).) [21 ноября 1844]

 

Оригинал на французском языке.

 

ЖОРЖ САНД В НОАН

 

Понедельник, 3 часа [Париж, 2 декабря 1844]

 

Как-то у Вас дела? Я только что получил Ваше превосходное письмо. Здесь идет такой снег, что я очень рад, что Вы не в дороге, и упрекаю себя за то, что, быть может, подсказал Вам мысль поехать на почтовых в такую погоду. В Солонь (La Sologne — болота между рекой Луарой и ее притоком рекой Шер; по этой местности проходила дорога из Ноана в Париж.), должно быть, очень скверно, потому что снег идет со вчерашнего утра. Ваше решение выждать несколько дней мне кажется наилучшим, и у меня будет больше времени натопить Ваши комнаты. Главное, Вам не следует пускаться в путь по такой дороге, сулящей страшные мучения. Ян взял все Ваши цветы на кухню. Весь Ваш садик под снегом — как сахар, как лебяжий пух, как горностай, как творог со сметаной, как руки Соланж и зубы Мориса. Только что пришли печники, потому что вчера я не решился как следует протопить без них.

Ваше платье будет из черного левантина — самого лучшего качества. Я выбрал его, согласуясь с Вашими пожеланиями. Портниха унесла материал со всеми Вашими указаниями. Она нашла, что материя очень красива, простая, но в хорошем вкусе. Я думаю, что Вы будете довольны. Портниха мне показалась очень толковой. Материя была выбрана из десятка других, по девять франков за метр, так что самого лучшего качества; кажется, она будет превосходна; всё было обдумано портнихой, — она хочет сделать как можно лучше.



Здесь много писем для Вас. Я посылаю Вам одно, кажется, от матери Гарсиа (Речь идет о Хоакине Гарсиа, урожденной Сичес, матери Марии Гарсиа-Малибран и Полины Виардо-Гарсиа.). Одно — из колоний, другое — из Пруссии г-же Дюдеван, урожденной Франкей (Жорж Санд была урожденной Дюпен; ее дедушка был Дюпен де Франкей.), — я бы переслал их Вам сегодня, если бы они не были так велики. Если хотите, я перешлю их Вам. Целая масса журналов («Atelier», «Le N, Bien Public», «Le Diable»), несколько книг, несколько визитных карточек, в том числе карточка г-на Мартена.

Вчера я обедал у Франкомма. Из-за плохой погоды я лишь в четыре вышел из дому; вечер я провел у г-жи Марлиани. Сегодня я буду обедать у нее с Леру, как она мне сказала, если заседание суда по делу его брата (Дело Ашиля Леру слушалось в начале декабря 1844 г..), которое будет слушаться сегодня, рано окончится. Я нашел всех Марлиани в добром здоровье, если не считать насморка. Я еще не видел ни Гжималу, ни Плейеля, — ведь было воскресенье. Я рассчитываю пойти повидать их сегодня, если немного перестанет снег. Берегите себя, не слишком утомляйтесь с укладкой. До завтра, до нового, если позволите, письма. Ваш постоянно, более чем когда-либо, старый и весьма, чрезвычайно, невероятно старый

Ш.

 

Вот и всё!

Привет Вашим детям.

Франкомм провел утро со мной. Он очень добр ко мне. Он припадает к Вашим стопам. Я только что получил письмо, кажется от Делатуша, и прилагаю его.

 

Оригинал на французском языке.

 

ЖОРЖ САНД В НОАН

 

Четверг, 3 часа [Париж, 5 декабря 1844]

 

Я только что получил Ваше прекрасное письмо, — и вижу, как Вас замучили эти откладывания. Но ради Ваших друзей наберитесь терпения, потому что, право, мы все будем огорчены, узнав, что Вы в дороге в такую погоду да еще не вполне здоровая. Я бы хотел, чтобы Вы как можно дольше не получили мест [в дилижансе], пока не станет теплее; здесь творится нечто невероятное, все жалуются, что зима наступила слишком внезапно. Все — это г-н Дюран и Франкомм, которого я уже видел сегодня утром и у которого я вчера обедал у камина в моем толстом сюртуке рядом с его толстым мальчиком. Он был розовый, свежий, теплый и с голыми ножками. Я был желтый, увядший, озябший и с тремя слоями фланели под брюками. Я пообещал ему от Вас шоколаду. Вы и шоколад — теперь для него синонимы. Мне кажется, что Ваши волосы, о которых он говорил, что они такие черные, теперь стали в его воспоминаниях шоколадного цвета. Он ужасно забавен, полненький, — и я очень люблю его. Я лег спать в половине одиннадцатого. Но спал я не так крепко, как в ночь после железной дороги (В это время из Ноана в Париж уже можно было проехать от Орлеана по железной дороге.).

Как мне досадно, что уже закончены Ваши посадки; мне бы хотелось, чтобы Вам приходилось что-нибудь делать на воздухе, в деревянных башмаках, потому что здесь, несмотря на то, что холодно и скользко, погода прекрасная. Небо чистое и омрачается лишь затем, чтобы выпало немного снега. Я написал Гжим[але]. Он мне ответил, но мы пока еще не виделись. Я, впрочем, был у него, но его невозможно застать.

Я, как всегда, выйду отнести это письмо на Биржу и перед тем, как идти обедать к м-ль де Розьер, зайду к г-же Марлиани, которую я не видел ни вчера, ни позавчера. Я не был также у г-жи Дорибо, потому что у меня нет приличного костюма, вследствие чего я не делаю ненужных визитов. Мои уроки еще не начались. Primo [во-первых], я только сейчас получил одно фортепиано. Secundo [во-вторых], еще не очень-то знают, что я приехал, и лишь сегодня у меня было несколько деловых посетителей. Это мало-помалу придет, об этом я не беспокоюсь.

Но меня беспокоит, что Вы теряете терпение, и я носом припадаю к Вашим стопам, умоляя запастись каплей снисходительности к возницам, которые не привозят Вам ответа из Châteauroux, и к тому подобным вещам. До завтра.

Посылаю Вам письмо, чтобы разбудить Вас еще больше.

Я представляю себе, что сейчас утро и что Вы в капоте, окруженная Вашими милыми детьми, которых прошу от меня поцеловать, — а также дозвольте мне склониться к Вашим стопам. Что касается орфографических ошибок, то я слишком ленив, чтобы справиться у Буаста (Речь идет о словаре Клода Буаста (1765—1824) — «Dictionnaire Générale de la Langue Française».).

Ваш старый, как мумия.

Ш.

 

Ян сейчас убирает гостиную. Он очень занят зеркалами и убивает на это много времени.

 

[На первой странице внизу приписано:]

Не страдайте, не страдайте!

 

Оригинал на французском языке.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.