Сделай Сам Свою Работу на 5

ВЕЛИКОМУ ГЕРЦОГУ БАДЕНСКОМУ В ГЕЙДЕЛЬБЕРГ





 

[Париж, 15 ноября 1839]

 

[...] Было бы невероятно прискорбно, если бы карьера музыканта, подающего такие надежды, была оборвана в самом ее начале [...]

Ф. Шопен.

(Это отрывок из никогда не публиковавшегося письма (оригинал погиб в Лондоне во время второй мировой войны) с просьбой об освобождении от военной службы Адольфа Гутмана, призываемого в 1839 г. баденскими военными властями, так как он был уроженцем Гейдельберга.).

 

На руcском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 

МОРИСУ ШЛЕЗИНГЕРУ В ПАРИЖ

 

Я, нижеподписавшийся, подтверждаю, что продал господину Морису Шлезингеру в полную его собственность для всех стран Этюд (Шопен написал для изданной И. Мошелесом и Фетисом школы фортепианной игры, озаглавленной «Méthode des Méthodes des Pianistes», три этюда, не вошедшие в ор. 10 и ор. 25: f-moll, As-dur и Des-dur (изданы в 1840 г.).) моего сочинения, предназначенный для Метода методов пианистов гг. Мошелеса и Фетиса, и что получил от него сумму в двести франков.

Фридерик Шопен.

 

Париж, 19 ноября 1839

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 

МОРИСУ ШЛЕЗИНГЕРУ В ПАРИЖ



 

Получил от г-на Мориса Шлезингера сумму в пятьсот франков за предоставление в полную и исключительную собственность второго Этюда (Речь идет об Этюде As-dur (см. ком. к письму 221).) для Метода методов пианистов.

Шопен.

 

Париж, 1 декабря 1839

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 

ФИРМЕ «БРЕЙТКОПФ И ГЕРТЕЛЬ» В ЛЕЙПЦИГ

Милостивые государи.

Будучи всегда удовлетворен отношениями с Вами, считаю своим долгом прежде, чем прекращать наши отношения, искренне объясниться с Вами. — Г-н Пробст, через посредство которого я вел с Вами дела, только что сказал мне, что он писал Вам по поводу моих последних рукописей (Речь идет о следующих сочинениях Шопена: Сонате b-moll, op. 35, Скерцо cis-moll, op. 39, Балладе F-dur, op. 38, Полонезах c-moll и A-dur, op. 40, четырех Мазурках, op. 41, Ноктюрнах g-moll и G-dur, op. 37, и Экспромте Fis-dur, op. 36.) и, не получив ответа, считает себя вправе отказаться платить мне по 500 фр [анков] за каждую. Это цена, ниже которой я не могу отдавать свои рукописи. — Сейчас у меня в портфеле: Боль [шая] Соната, Скерцо, Баллада, два Полонеза, 4 Мазурки, 2 Ноктюрна, Экспромт. Благоволите, милостивые государи, ответить мне обратной почтой, как обстоит дело, чтобы я мог прямо и без всякого посредничества прийти с Вами к соглашению.



Готовый к услугам

Фр. Шопен.

 

Rue Tronchet, № 5 Париж, 14 декабря 1839

 

Оригинал на французском языке.

 

ЮЛЬЯНУ ФОНТАНЕ В БОРДО

(Ю. Фонтана оказался в это время в Париже в трудном материальном положении и решил предпринять концертную поездку в Бордо, где имел намерение обосноваться, давая там уроки музыки; для этого ему и нужны были рекомендательные письма в Бордо.)

 

Четверг [Париж, конец 1839]

 

Мой Милый.

Посылаю Тебе 3 письма: 2 от пани Марлиани, 3-е от Марлиани (Граф Марко Маноэль Аурелио Марлиани (1803—1849) — итальянский музыкант и участник борьбы за освобождение Италии; в 1830 г. эмигрировал в Париж, где был испанским генеральным консулом; написал несколько опер, поставленных в Париже. В 1848 г. вернулся в Италию и сражался в рядах революционных войск, погиб у стен Болоньи; муж Шарлотты Марлиани, подруги Жорж Санд.). Письмо к г-ну Салюс очень хорошее. Там есть дочка, которой советуют воспользоваться Твоими услугами. — Я ждал письма Агуадо (Александр Агуадо (1784—1842) — испанский банкир и страстный коллекционер произведений искусства.) к пану Бальгери, но еще не получил его. Этот последний — тамошний большой богач. Как только получу, сразу же Тебе его пошлю. — Дай Тебе бог счастья.

Пиши.

Твой Ш.

 

АСТОЛЬФ ДЕ КЮСТИН — Ф. ШОПЕНУ В ПАРИЖ

 

[Париж, среда 29 февраля 1840]

 

Дорогой Шопинэ.



Однажды Вы мне это обещали, и я бы очень хотел, чтобы Вы пришли ко мне на обед в 6 часов, через неделю, считая с завтрашнего дня, то есть в первый четверг великого поста. В этот вечер я буду читать отрывки из моего путешествия («Отрывки из моего путешествия...» — вероятно, речь идет о самой известной книге А. де Кюстина «La Russie en 1839» — «Россия в 1839», написанной после возвращения из поездки в Россию.) Виктору Гюго и Ламартину (Альфонс де Ламартин (1791—1869) — французский поэт-романтик, историк и политический деятель.); соберется еще несколько человек, всего 10 или 12, и если Вы хотите меня послушать, — при условии, что в конце вечера и я смогу услышать Вас, — я буду очень счастлив [...]

А. де Кюстин.

 

Отрывок.

 

ЮЛЬЯНУ ФОНТАНЕ В БОРДО

 

Посылаю Тебе письмо от Бесселя, вероятно, по поводу моего прежнего дела. Трупена (Эжен Трупена (1799—1850) — парижский музыкальный издатель.) купил 7 моих композиций и будет вести дела непосредственно с Весселем, так что Ты не беспокойся. Чем занимаешься? Как Твои дела? Я кашляю и ничего не делаю. — Приехал Лист, он едет в Лондон. Альбрехты (Тома Альбрехт — секретарь саксонского посольства, друг Шопена, который был крестным отцом его дочери; Альбрехту посвящено Скерцо h-moll (№1), ор. 20, Шопена.), Пертюи здоровы. — Разговлялись в клубе (В Польском клубе.). — Водзиньский, как всегда, грязен телом, но чист душой. Я люблю Тебя, но Ты ведь знаешь, что писать я не умею. Если у Тебя есть время — напиши. Надеюсь, что Тебе хорошо.

Твой Ш.

 

Париж, 23 с [его] м[есяца — апреля 1840]

 

ЛЮДВИКУ ПЛЯТЕРУ В ПАРИЖ

 

[Париж, конец апреля 1840]

 

Пани Санд просит меня передать Вам пропуск на первое предс [тавление] ее драмы (Речь идет о пропуске на первое представление драмы Жорж Санд «Козима», которое состоялось 29 апреля 1840 г..). Извините, что поздно. Вашим соседом, как я видел в списке, будет Кло-бей (Антуан Кло, называемый Кло-бей (1796—1868) — известный французский врач, с 1825 г. живший в Египте, где был врачом паши Мухаммеда-Али (1769—1849).).

Фриц-бей.

 

КОНСТАНТИНУ ГАШИНЬСКОМУ В ЭКС

 

[Париж,] 3 мая [1840]

 

Посылаю Тебе обещанное — это неизданная страница Спиридиона (Речь идет об автографе Жорж Санд.). Пан Рей занялся Твоими книгами. Валенрода («Конрад Валенрод» — поэма А. Мицкевича.) получишь позже.

Будь здоров.

Ш.

 

3 Мая! (Это восклицание Шопена вызвано годовщиной важного события в истории Польши — принятия в 1791 г. демократической конституции, так называемой «Конституции 3 мая». Этот день отмечался поляками и в эмиграции.)

 

На русском публикуется впервые.

 

ФИРМЕ «БРЕЙТКОПФ И ГЕРТЕЛЬ» В ЛЕЙПЦИГ

 

Милостивые государи.

Поскольку г-н Пачини 30 сего месяца публикует один из моих Вальсов (Вероятно, Вальс (Большой блестящий) As-dur, ор. 42, изданный Брейткопфом и Гертелем в Лейпциге в 1840 г. и почти одновременно вышедший в Париже у А. Пачини.) в своем сборнике Сто и один, то я считаю себя обязанным послать Вам один оттиск. Надеюсь, что издание не встретит затруднений, так как цена соответствует нашим последним соглашениям.

Прошу Вас принять выражение моего высокого уважения.

Фр. Шопен.

 

Париж, 18 ию[ня] 1840

5, Rue Tronchet

 

Оригинал на французском языке.

 

АСТОЛЬФ ДЕ КЮСТИН — Ф. ШОПЕНУ В ПАРИЖ

 

Дорогой Шопен.

И хотя Вы привыкли к моим похвалам, которые не что иное, как голос правды, я не могу встать после ночи, проведенной без сна, не высказав Вам, какое упоительное воспоминание оставил во мне вчерашний вечер. Я нашел Вас вновь всего, и еще более совершенного, выросшего, ибо время, при содействии таланта, сделало из Вас всё, чем Вы можете быть. Эта зрелость в молодости — величественна: это — искусство во всём своем совершенстве; возможно, что поразительное впечатление, какое Вы произвели на меня, вызвано Вашим долгим отсутствием... однако я Вас не забыл [...].

Тысяча дружеских приветов. До четверга.

А. де Кюстин.

 

Сен-Грасиен, воскресенье утром [28 июня 1840]

 

Отрывок.

 

ЖОРЖ САНД — ИППОЛИТУ ШАТИРОНУ В НОАН

(Ипполит Шатирон («дядя Полит»), собственно Пьер Лавердюр (ум. в 1848 г.) — сводный брат Жорж Санд, живший поблизости от Ноана. Очень дружески относился к Шопену.)

 

Париж, 1 июля 1840

 

Мой друг.

[...] Дети чувствуют себя хорошо. Соланж ходит в манеж и уже ездит верхом, как драгун. Впрочем, и в остальном ее успехи значительны. Морис работает недостаточно, он вял. Шопен обнимает тебя. Он всегда добр, как ангел. Без его совершенной и чуткой дружбы я бы часто теряла мужество [...].

 

«Correspondance de Frédéric Chopin», vol. III. Paris, 1960, стр. 25—26.

 

ЮЗЕФУ ЭЛЬСНЕРУ В ВАРШАВУ

 

Париж, 30 Juillet [июля] 1840

 

Горячо любимый пан Эльснер!

Посылаю Вам несколько слов Шлезингера (Ю. Эльснер в письме от 24 марта 1840 г. просил Шопена узнать, нельзя ли издать в Париже у М. Шлезингера его ораторию «Passio D. N. Jesu Christi Seu Triumphus Evangelii» — «Страсти господа нашего Иисуса Христа, или Торжество Евангелия», исполнявшуюся в Петербурге (27 марта 1840 г. во втором концерте Филармонического общества). Морис Шлезингер 24 июля 1840 г. ответил Шопену (это письмо Шопен и пересылал Эльснеру): «... Я бесконечно благодарен за сделанное мне предложение напечатать Ораторию г-на Эльснера, Вашего учителя, которая, несомненно, является шедевром, но Вы знаете французов и знаете, что они не покупают такого рода музыку. Я выписал 6 экземпляров оратории Мендельсона «Павел»; они покоятся на моих полках...».). Не стану делать философских замечаний по поводу еврейства, однако должен слегка защитить его, так как, действительно, столь крупные произведения, как, напр [имер], Ваша Оратория, требуют больших расходов при издании и не будут раскупаться, потому что, кроме Консерватории, никакое etablissement [учреждение] не исполняет подобных вещей. А Консерватория живет старыми симфониями, которые оркестр знает наизусть, и счастье, если публике иногда удастся послушать отрывок Генделя или Баха. Только второй год, как начинают находить вкус в Генделе, и то исполняют только отрывки, а не целые произведения. Так, прошлой зимой исполнялся несколько раз хор из Иуды Маккавея («Иуда Маккавей» — оратория Г. Генделя.), а также хор уж не знаю какой, Баха, но за время, что я здесь, кроме Иисуса на Масличной горе Бетховена, которого я только один раз слышал целиком, не давалось ничего значительного и большого. На репетициях в Консерватории пробуют много новинок, однако здесь царит такой дух, что, за исключением произведений покойников, не очень-то любят исполнять большие произведения: поэтому и Мендельсона, и Шнейдера (Иоганн Кристиан Шнейдер (1786—1853) — известный дирижер, педагог и необыкновенно плодовитый композитор (14 месс, 7 опер, 23 симфонии, 60 сонат и т. д.); главное место в его творчестве занимали многочисленные оратории; был организатором ряда музыкальных фестивалей.), и Шпора, и Нейкома, и Вас не скоро услышим, и если бы Керубини не стоял во главе [Консерватории], то и его бы не играли. Консерватория задает тон большой музыке, поэтому издатель может рассчитывать только на то, что принесет ему Консерватория. А Консерватория имеет своих переписчиков (Шопен хочет сказать, что издатель не может рассчитывать на продажу голосов и, следовательно, не будет иметь дохода от издания оратории.). Как я сожалею, что не слышал в Петербурге Ваше произведение, которое, я убежден, стоит выше всего, написанного в этом роде. Несомненно, Вы будете печатать его в Германии, и я убежден, что где-нибудь над Рейном: в Кельне, в Майнце, в Дюссельдорфе или Лейпциге, где каждый год устраивают музыкальные торжества, на которых исполняют только подобные произведения, — я вскоре услышу Ваш шедевр. Так же Англия — страна, в которой часто исполняются такие оратории, которая справедливо ценит только такие произведения, где для этой цели легко собрать тысячу певцов, где Нейком и Мендельсон более известны, чем Адан или Галеви, — вероятно, также ухватится за Ваше произведение, и, может быть, когда-нибудь в Бирмингаме, в зале, специально построенном для исполнения таких вещей, в котором несколько лет назад Нейком поставил огромнейший орган, — может быть, там мы еще когда-нибудь свидимся, и я смогу рядом с Вами восторгаться и радоваться тому, что уже сейчас заранее восхищает меня при одной мысли об этом. Жду от Вас несколько слов и обнимаю Вас сердечнейшим, сердечнейшим образом.

Шопен.

 

Мое почтение пани Эльснер (Каролина Эльснер, урожденная Дроздовская (1785—1852) — известная польская певица, жена Ю. Эльснера.) [и] п[ани] Нидецкой (Эмилия Нидецкая — способная пианистка, дочь Эльснера, вышедшая замуж за Т. Нидецкого.).

Орловский в Руане, но если бы он был здесь, то обязательно приписал бы. Сколько раз мы Вас вспоминали à propos [в связи] именно с Консерваторией. Сколько раз нам хотелось услышать в исполнении множества этих искуснейших скрипок Ваш офферторий (Офферторий — крупное хоровое произведение, обычно в сопровождении органа или инструментального ансамбля, на библейский текст.) Иосиф (если не ошибаюсь), где пение скрипки пронизывает богатейшую гармонию. Если Вы отдали его в печать, то пришлите мне, пожалуйста; я отнесу его к Хабенеку (Франсуа Антуан Хабенек (1781—1849) — французский скрипач, педагог, композитор и дирижер, основатель (1828) Общества консерваторских концертов, первый исполнитель симфоний Бетховена во Франции.) и не сомневаюсь, что он велит его попробовать, потому что он [офферторий] короткий и выигрышный. Напишите мне несколько слов, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.