Сделай Сам Свою Работу на 5

Речной катер «Рио Мадонна». Три мили вниз по реке





 

Шкипер держал скорость не более пяти узлов, чтобы сохранить дистанцию с «Тичером». После того как они наконец выплыли из пещеры, пришлось долго повозиться, чтобы снова поставить мачту с антеннами и оборудованием. К тому же из-за своих довольно крупных размеров «Рио Мадонна» несколько раз задевал за скалы в кромешной темноте пещеры, и теперь приходилось чинить множество поломок. Понадобился весь его опыт шкипера, чтобы провести здесь столь крупное судно, не разбив его о многочисленные скалы. Француз здорово помогал ему и в рубке, и с замерами глубины и в целом, как оказалось, неплохо разбирался в навигации. Это был как раз нужный человек в трудной ситуации, не то что этот болван Мендес и его головорезы. Они, похоже, изрядно перетрусили во мраке пещеры, и шкипер потерял к ним всякое уважение. И вообще, с этими колумбийцами надо быть начеку. От таких чего хочешь можно ожидать.

До сих пор они понесли всего одну потерю. Во время очередного замера глубины в пещере один из членов экипажа запутался ногами в якорном канате и свалился в воду. Его успели схватить за ноги и уже тащили обратно на борт, когда вода вдруг взбурлила и несчастного вытянули на борт без руки, обливающегося кровью. Руку ему отхватило начисто, а один из старых речных волков, Индио Азана, утверждал, что это была громадная рыбина с огромными челюстями и странными плавниками. Такой он не видел за всю свою жизнь на реке. Если бы это утверждал кто-то другой, шкипер отнесся бы к его словам не слишком серьезно, но Азана давно плавал по этим водам и ему шкипер верил, как себе.



— Капитан, у меня сигнал, они в трех милях от нас, — доложил шкиперу оператор электронного оборудования из-за своего маленького пульта.

— Сеньор Фарбо, американцы только что засекли нас активным сонаром, — сообщил он Фарбо, даже не подумав оповестить об этом Мендеса.

Полковник был удивлен, что шкипер знает, что такое активный сонар.

— Да, сеньор. У меня здесь, конечно, не совсем такое оборудование, как у американского флота, но для речных контрабандистов Южной Америки вполне приличное, — ухмыльнулся шкипер сквозь дым сигары.

— Простите, капитан, я вовсе не собирался вас обидеть. Как далеко они, вы говорите?



— Мили три вверх по реке, — ответил шкипер и начал поворачивать штурвал, направляя судно к берегу, словно предугадав приказ полковника.

— Лучше переждать. Может, они зачем-то остановились, а может, сигнал был случайным. Как бы то ни было, нам лучше не спешить, как вы считаете, капитан?

— Полностью согласен с вами, сеньор, — кивнул шкипер, в то время как «Рио Мадонна» уже плыл к южному берегу притока.

Он остановил двигатель и приказал отдать оба якоря — и носовой, и кормовой, — когда судно оказалось у берега.

Пока экипаж с помощью багров подтягивал тяжелую низкую баржу, нагруженную оборудованием Фарбо, которую тащил за собой «Рио Мадонна», сам француз отправился на корму, чтобы доложить его величеству сеньору Мендесу о вынужденной задержке. Оттуда сразу послышались раздраженные вопли колумбийца, и шкипер снова ухмыльнулся, прикинув, на сколько еще терпения хватит у Фарбо, прежде чем он всадит пулю в голову этого кретина.

Интересно, кто это у американцев случайно включил активный сонар, будто предупреждая их, что катер впереди остановился. Очень вовремя. Тут явно не обошлось без француза, и Сантос был рад, что у него хорошие отношения с полковником и что в случае чего они будут на одной стороне. Но его ухмылка погасла при мысли о том, что он слепо идет за французом к проклятой лагуне, о которой и говорить избегали, а не то что плавать в это проклятое Богом место. Сантос нащупал диковинный амулет, всегда висевший у него на шее, и, быстро поцеловав его, снова спрятал под рубашку. Потом он выключил тусклый свет в рубке и молча курил в темноте, прислушиваясь к знакомым с детства звукам реки и джунглей.



 

 

Часть V

Затерянный мир

 

«Долго стоял я в кромешной тьме бездны, взирающей на меня, в раздумьях, страхе и сомненьях, воображая себе то, о чем не смел помыслить ни один смертный».

Эдгар Аллан По

 

 

Когда «Тичер» медленно огибал крутой поворот, впереди прямо по курсу вдруг появились буруны. Дженкс, ругаясь на чем свет стоит, тут же дал обратный ход. Та часть экипажа, что была на вахте, попадала на палубу, а остальные тоже не стеснялись в выражениях, когда их бросило на пол и на переборки.

Несмотря на быструю реакцию старшины, «Тичер» все-таки налетел на большой подводный камень, едва видневшийся среди реки, ставшей вдруг бешеной до белой пены.

— Что случилось, старшина? — Джека Коллинза, вбежавшего в рубку, буквально швырнуло в пустое штурманское кресло.

— Пороги, мать их! Ни с хрена взялись! Все спокойно было, и на тебе!

«Тичер» наклонился градусов на двадцать на правый борт, и по всему катеру раздавались громкие проклятия.

Коллинз включил интерком.

— Всем привязаться или пристегнуться! — рявкнул он, перекрикивая рев воды.

Дженкс лихорадочно колдовал над джойстиком, пытаясь снять «Тичер» с камня. Катер развернуло кормой к берегу, и водометы всасывали ил и грязь, яростно выплевывая их на берег. На панели управления вспыхнул красный индикатор, предупреждая о том, что в отсеке номер пять появилась вода.

— Старшина! У нас пробоина между седьмым и восьмым отсеками! — доложил по интеркому Карл.

— Держите огнетушители наготове на случай замыкания! И давай там сам справляйся, Лягушонок, я немного занят.

«Тичер» теперь медленно протискивался между берегом и порогами, с жутким треском царапаясь о подводные камни. В кормовых отсеках вырубилось электричество, и экипаж заделывал пробоины при аварийном освещении, как вдруг рев воды стих и они так же внезапно, как попали на пороги, оказались на спокойной воде. Правый кормовой водомет отказал, очевидно, поврежденный о камни, но старшина с помощью носовых водометов и оставшегося кормового все-таки успел затормозить неожиданно вырвавшийся на свободу катер, и «Тичер» мягко ткнулся в песок берега.

— В машинном! Что там у вас?! — рявкнул в интерком Дженкс.

— Дайте нам пять минут, старшина, — отозвался Менденхолл. — Сейчас все проверим.

— Майор, на задней переборке этого отсека есть аварийный рубильник, включите его, — попросил Дженкс Коллинза.

Тот отстегнулся от кресла и вышел. Коробку с рубильником он нашел без труда и, открыв ее, опустил рычаг. «Тичер» снова осветился огнями, и приунывшие было красные индикаторы и приборы снова вспыхнули зеленым.

Коллинз отправился проверить обстановку на катере. На камбузе Сара, Даниэль и еще двое ученых гасили остатки пламени, но, поскольку им явно не требовалась помощь, майор двинулся дальше. В восьмом отсеке было по колено воды, и там возились Карл, Санчес и профессора Элленшоу и Китинг.

— Ну, что у вас? — с тревогой спросил Коллинз.

— Порядок, Джек, — устало кивнул Карл. — Течь перекрыли.

На лбу у него виднелся большой порез.

— Ты бы сходил к врачу, Карл, — сказал он Эверетту и пошел дальше на корму, поскольку его больше всего беспокоил машинный отсек.

Опасения майора оказались не напрасны. В машинном вода доходила почти до пояса. Мокрый и чумазый Менденхолл возился под водой, затягивая болты.

— Ну как, Уилл?

— Плохо дело, сэр. Правый двигатель вышел из строя, и понадобится дней пять, чтобы починить его, если это вообще возможно.

Коллинз подошел к интеркому.

— Старшина, правый кормовой двигатель выбыл надолго. Левый вроде в порядке, но лучше его сильно не гонять, здесь полно воды.

— А он нам пока не нужен.

— Это почему? Течь перекрыта, и мы можем давать хотя бы пару узлов.

— Говорю вам, мы займемся сейчас ремонтом правого двигателя, пока вы будете искать то, зачем пришли.

— Куда пришли, старшина? Какого…

— Майор, мы уже в вашей чертовой лагуне, — сухо ответил Дженкс.

 

На палубе столпились человек пятнадцать, вглядываясь в то, что иначе как затерянным миром назвать было нельзя. Вдалеке, на другом конце лагуны, был хорошо виден большой каскад водопадов, сверкающий в лучах заходящего солнца, которого они уже так давно не видели. Середина лагуны тоже вспыхивала ослепительными бликами, зато берега были погружены во мрак джунглей.

Масса воды, низвергаемая водопадом с почти стометровой высоты, создавала здесь свой особый микроклимат, и приятный ветерок веял в духоте тропиков. Вся береговая линия лагуны была песчаной, над ней нависали джунгли, и все это весьма походило бы на рекламные плакаты с Гавайев, если бы не две гигантские статуи по обе стороны водопада. Точно такие же, как та, что они уже видели, только лучше сохранившиеся, и каждый монстр сжимал в каменной руке тридцатиметровое копье. А над самим водопадом возвышалась широкая каменная арка, сквозь которую обрушивались вниз бесчисленные тонны воды.

— Никогда в жизни не видела такой красоты, — тихо произнесла Даниэль, оказавшаяся на палубе рядом с Карлом.

— Да уж… — только и нашел что сказать Эверетт, почувствовав ее прикосновение.

— Так, хватит любоваться! — громко сказал Коллинз. — Все сотрудники службы безопасности приступают к непосредственной работе! Среди всей этой красоты я не вижу главного — где судно экспедиции Закари?

Очарование лагуны сразу исчезло, как только все услышали этот вопрос. Тихо зарокотали носовые вспомогательные двигатели, и «Тичер», кренясь на правый борт, медленно двинулся к центру лагуны, к сияющему бликами на воде солнечному свету.

 

Большинство ученых экспедиции немедленно занялись починкой оборудования. Военные на резиновой моторной лодке, известной во флоте как «зодиак», отправились обследовать береговую линию огромной лагуны в надежде найти хоть что-то, что подскажет им, где искать пропавшую экспедицию профессора Закари. Джек попытался было выйти на связь через спутник, но тарелка вылетела из гнезда на мачте «Тичера», и теперь там возился Томми Стайлз.

На «зодиаке», которым взялся управлять Эверетт, отплыли также сам Коллинз, Менденхолл, Санчес и Джексон. Карл направил лодку к восточному берегу лагуны, погруженному в сумрак диких джунглей. Семидесятипятисильный двигатель «зодиака» мерно гудел в тишине джунглей и скал, взметнувшихся над ними.

Лодка мягко вошла в песок пляжа, и Карл сразу поднял двигатель горизонтально, чтобы винт не врезался в берег.

Джек первым выскочил из лодки и настороженно замер, прислушиваясь и направив ствол винтовки в стену джунглей. Остальные привычно последовали его примеру. Не было слышно ни звука. Коллинз оглянулся на «Тичер», который по-прежнему стоял в центре лагуны, купаясь в солнечных лучах.

Взглянув на часы, майор прикинул, что у них есть не больше часа дневного света, а потом густая тьма окутает джунгли меньше чем за полчаса. Правда, там, где они сейчас находились, «дневной свет» был чистой условностью.

— В колонну по одному! Карл, замыкающим! — скомандовал Коллинз.

Они медленно двинулись на юг вдоль пляжа, причем каждые три метра Менденхолл втыкал в песок металлический стержень с подобием лампочки наверху, обеспечивая таким образом лазерную сигнальную систему оповещения, на случай если кто-то или что-то попробует приблизиться ночью к «Тичеру» с этого берега.

Между тем джунгли ожили привычными криками птиц, трескотней обезьян и других обитателей этих мест. Все немного расслабились — эти звуки были куда приятнее, чем зловещая тишина.

Они ставили систему еще минут сорок, но обследовали только половину восточного пляжа, зато с этой стороны ни одно существо выше тридцати сантиметров не приблизится к «Тичеру», не подняв тревогу на катере.

— Ладно, ребята, пошли обратно, — махнул рукой Коллинз, расстроенный тем, что они не нашли никаких признаков экспедиции Закари.

Уже на обратном пути Санчес вдруг споткнулся обо что-то. Присев, он осторожно разгреб песок и увидел кусок ржавого металла. Вдвоем с Менденхоллом они быстро извлекли из песка свою находку.

— Вы только посмотрите на это! — восхищенно сказал Санчес, любуясь ржавым лезвием, на котором кое-где все еще блестел металл. — Сколько же лет этому мечу?

— Лет пятьсот семьдесят с чем-то, — буркнул Коллинз. — Пошли живее. Захвати с собой свое сокровище, покажешь его нашим профессорам. Я хочу пройтись и в другую сторону от лодки, поэтому пошевеливайте копытами.

И хотя Коллинз был особенно внимателен, когда они шли на север от «зодиака», Менденхолл первым обнаружил это.

— О Господи! — вырвалось у сержанта, и остальные тоже увидели в нескольких метрах перед собой то, что осталось от экспедиции профессора Закари. Они насчитали четырнадцать тел в разрушенном лагере на пляже. Останки людей выглядели так, словно их растерзал дикий зверь. Тела юношей и девушек, словно сломанные куклы, лежали среди порванных палаток и разбросанных вещей. Майору они показались совсем детьми.

— Дева Мария! — перекрестился Санчес, глядя на изувеченные тела.

Любой из членов отряда не раз встречался со смертью и раньше, но с таким им сталкиваться еще не приходилось. Меч, который Санчес с таким восторгом нес в руке, выскользнул из его пальцев и упал на песок.

— Прежде чем мы их похороним, нужно, чтобы тела осмотрели наши доктора, — глухо сказал Коллинз. — Идем, здесь только часть экспедиции, значит, могут быть и живые.

Он постарался, чтобы его голос звучал властно и уверенно, но в душе мало надеялся, что кто-то выжил.

 

До их возвращения на «Тичер» ученые живо обсуждали тот факт, что легенда перестала быть легендой и Падилла действительно побывал в этой затерянной долине. Их восторг при виде ржавого меча быстро угас, едва они узнали о страшной находке. Коллинз распорядился чаще менять вахтенных на палубе и каждые две минуты давать гудок, на случай если выжившие еще прячутся где-то на берегу. Гудки эхом прокатились по застывшим в молчании джунглям и скалам, но пока никто не отозвался.

На борт привезли тело одного из студентов для вскрытия. Остальных поспешно похоронили в песке на берегу. Сара высказала предположение, что останки были не тронуты лесным зверьем благодаря маленьким безволосым существам, которые во множестве наблюдали за людьми, закапывающими мертвых. Было слышно, как они что-то лепечут и печально вздыхают, словно сочувствуя чужакам.

Весь вечер ушел на ремонт «Тичера». Успели сделать почти все, кроме отладки правого двигателя. Был поврежден вал, и, по прикидкам Дженкса, им понадобится по меньшей мере дня три, чтобы его заменить, но зато им очень повезло, что на катере оказался запасной вал, потому как правый двигатель им очень понадобится, когда они будут снова преодолевать пороги. Воду из отсеков откачали, и Дженкс распорядился принять балласт, чтобы увеличить осадку «Тичера» и тем самым улучшить подводный обзор через прозрачные панели катера. Тут же включились насосы, закачивающие воду в четыре балластные цистерны в недрах «Тичера», и массивный катер медленно погрузился почти наполовину, так что пришлось задраить кормовые люки.

Дженкс включил подводные прожектора, осветив пространство вокруг и под «Тичером», и перед экипажем предстал во всей красе мир удивительной лагуны. Множество рыб всевозможных цветов и размеров подплывали к бортам катера, с любопытством разглядывая людей, которые в свою очередь разглядывали их с не меньшим интересом. Сара, смотревшая в прозрачную панель через плечо Карла, была удивлена их бесстрашием.

— Когда вы планируете разрешить нам обследовать рудник, Джек? — спросила Вирджиния, появившись в отсеке, и, сняв с рук хирургические перчатки, бросила их в мусорную корзину.

— Не раньше, чем «Тичер» будет готов на все сто. Вполне возможно, нам придется очень быстро ретироваться отсюда, — ответил Коллинз.

— Но, Джек, что же… — Она осеклась, увидев его взгляд, и поняла, что спорить бесполезно.

— Так, может, завтра мы попробуем запустить несколько зондов и взять пробы для исследований?

— Разумеется, Вирджиния. Завтра мы снова будем искать выживших и задействуем все, что можно, чтобы найти их, но, пока не наладят спутниковую связь и мы не доложим о прибытии на место, никаких походов в рудник не будет. Что показало вскрытие?

— Рваные раны, как от нападения хищника, — сказала Вирджиния. — Смерть наступила от обширной потери крови. Боюсь, что в таких условиях мы не можем провести более тщательное обследование.

Она кивнула майору и вышла из отсека, заметив на палубе старшину Дженкса.

Коллинз посмотрел ей вслед и покачал головой.

— Но вы-то понимаете, что мы не можем соваться в этот рудник или пещеру, не зная, что там, предварительно не разведав, с чем имеем дело? — спросил он у Сары и Карла.

— Просто Вирджинию, как и всех нас, тревожит судьба выживших, но ты прав, Джек, сначала действительно нужно осмотреться и выждать, пока не приведут в порядок «Тичер».

Джек взглянул на Карла. Тот, догадавшись, о чем он хочет говорить, согласно кивнул, и Коллинз спросил:

— Сара, ты помнишь ключ-детонатор к ядерной боеголовке, который нашли у лейтенанта Кеннеди?

— Разумеется, а что с ним не так?

— Ключ был использован. Детонатор вставлен в заряд. Где-то там, на берегу или в руднике, лежит взведенная ядерная бомба. Так что, боюсь, теперь наша главная задача как спасательной экспедиции несколько изменилась. По неизвестным нам причинам кто-то пытался уничтожить это место. Поэтому нам придется найти этот ядерный заряд и обезвредить его.

Сара на секунду лишилась дара речи.

— Да, сэр, — наконец выдавила она. — Я поняла вас.

 

На палубе Вирджиния присоединилась к Даниэль и старшине, смотревшим на мохнатые звезды над головой. Гудки прекратились, и джунгли постепенно ожили, что было куда спокойней для всех, чем мертвая тишина между гудками.

— Изумительно, — прошептала Вирджиния, глядя в серебристое от звезд небо над центром лагуны, где стоял катер.

— Ни тебе паров бензина, ни дыма, ни городского шума, — согласно кивнул Дженкс, взглянув на нее.

Сам он был чисто выбрит и надел свежую рубашку.

— Пойду, проведаю сержанта Менденхолла на корме, — извинилась Даниэль и тактично оставила их наедине.

Дженкс проводил было взглядом ее обтянутый шортами зад, но спохватился и снова повернулся к Вирджинии. Помявшись, он начал:

— Что сказать, доктор, я…

— Вы мне тоже нравитесь, старшина, — перебила его Вирджиния. — Мы обсудим это наедине, когда вернемся домой.

Старшина едва не выронил изо рта неизменную сигару.

— Черт меня побери, — только и смог пробормотать он.

 

Капрал Санчес нес вахту на радарной площадке мачты, оглядывая берег через прибор ночного видения. Сигнальные лазеры, которые они успели поставить, успокоительно мигали зеленым светом на индикаторах приборов. Над лагуной проносился легкий приятный ветерок, которому, казалось бы, совершенно неоткуда было взяться в лагуне посреди джунглей. Катер убаюкивающе покачивался на воде, нагоняя сонливость. Санчес встряхнулся и снова повел прибором ночного видения вдоль береговой линии, так и не заметив, что со стороны водопада к катеру потянулась дорожка пузырей, словно что-то всплывало из бездонных глубин лагуны, направляясь прямо к «Тичеру».

 

Джек с Карлом проверяли в трюме зонды, которые предполагалось завтра использовать для обнаружения и исследования древнего рудника. Коллинз предложил применить их уже сегодня, но был вынужден согласиться со старшиной Дженксом, считавшим, что не хрен разбазаривать в кромешной тьме драгоценные зонды, которых и так мало, а лучше запустить их при дневном свете.

В одном из отсеков Коллинз и Эверетт наткнулись на профессора Элленшоу и профессора Китинга, которые возились с подводным колоколом, рассчитанным на трех человек. На полу лежали схемы и разбросанные инструменты.

— Майор Коллинз, — раздался вдруг голос из динамика интеркома, — это Джексон. Я на сонаре, сэр, и на экране появилась цель. Приближается к нам из глубины. Вы бы взглянули сами, сэр, эта штуковина здоровенная. Скорость три узла.

Эверетт и Коллинз поспешили в рубку, как вдруг сильный толчок резко накренил «Тичер» на правый борт. Карла швырнуло на переборку, а Коллинз, успевший ухватиться за трап, удержал равновесие и кинулся помогать профессорам, которых бросило прямо в подводный колокол, и они, обрывая толстые гофрированные шланги, рухнули на пол. «Тичер» выровнял крен, но по всему катеру были слышны стоны и проклятия.

— Господи! Вы только посмотрите на это! — выдохнул Карл, случайно взглянув на прозрачную бортовую панель отсека.

Коллинз обернулся и замер. Всю панель и над водой, и добрых метра полтора под водой заслоняла огромная темно-серая масса. Грубая кожа была покрыта светлой, колыхающейся в воде чешуей, словно тонким мехом.

«Тичер» опять накренился от нового толчка.

— Смотрите! Вон еще один… нет, два! — крикнул профессор Элленшоу, глядя на прозрачную панель противоположного борта, к которой из темной глубины приближались огромные тела смутных очертаний.

— Держись! — только и успел крикнуть Коллинз, когда новый удар обрушился на «Тичер» с такой силой, что носовая часть катера приподнялась над водой.

— Закрепите эту чертову штуку! — заорал Карл обоим профессорам, показывая на тяжелый подводный колокол, который начинал опасно наклоняться, грозя раздавить людей, находившихся в отсеке.

«Тичер» грузно опустил носовую часть в воду. С палубы слышались крики и беспорядочная стрельба. Коллинз бросился к трапу, краем глаза успев заметить длинный извивающийся хвост, змеившийся за подводной частью иллюминатора, и тут новый толчок едва не сбросил его с нижней ступеньки. На палубе по-прежнему что-то кричали и куда-то стреляли.

Коллинз наконец выбрался на верхнюю палубу, но картина, представшая его глазам, была неутешительной и скорее напоминала кошмарный сон. Менденхолл, широко расставив ноги, чтобы не потерять равновесия, вел огонь из М-16 по монстрам которые с поразительной скоростью и проворством передвигались в воде. Рядом с сержантом пыталась подняться с палубы Даниэль. Майор немедленно выхватил одну из двух своих девятимиллиметровых «беретт» и тоже открыл огонь.

Одна из тварей поменьше, напоминавшая плезиозавра, высунула на секунду из воды голову на длинной шее и, свирепо сверкнув глазами на людей на катере, щелкнула здоровенными челюстями, а затем снова исчезла под водой.

Коллинзу чудище показалось не таким уж большим — метров шесть-семь. Метнувшись к «Тичеру», оно снова ударило его всей массой, словно атакуя непонятного огромного врага. И тут майор совсем рядом увидел еще одного монстра, чуть побольше. От привычных плезиозавров, скелеты которых выставлены в музеях, и тех, что ему приходилось видеть в компьютерной графике, эти отличались блестящей чешуей.

— Ложись! — рявкнул Коллинз, сбивая с ног едва поднявшуюся Даниэль и сержанта, но было поздно. Огромный хвост прошелся над палубой, легко ломая поручни, и ударил майора в грудь, отбросив его на добрых два метра вверх и потом за борт.

В недрах «Тичера» царил полный хаос. Где-то сыпались искры, по отсекам клубился дым, слышался запах гари, а на камбузе Сара с тревогой заметила, что на прозрачной панели борта появились трещины от ударов чудовищ.

Карл тоже выбрался на палубу где-то посреди катера и, увидев монстров перед собой, коротко выматерился от неожиданности, что, впрочем, не помешало ему мгновенно выхватить пистолет и открыть огонь. С гнезда на мачте короткими очередями бил Санчес, стараясь целиться туда, где чешуя у чудовищ была сорвана об обшивку «Тичера». Плезиозавров было пять — один большой и четыре поменьше. Большой поднырнул под катер, и его хвост обрушился на палубу с другого борта, как раз там, где в кокпите рубки находились старшина и Вирджиния Поллак. Дженксу пришлось бросить М-16, чтобы успеть прикрыть Вирджинию от обломков и осколков, брызнувших после удара могучего хвоста.

Несколько пуль попали в голову чудовища, и оно яростно взревело, повернув горящие желтоватые глаза в сторону выстрелов. Палили откуда-то из воды. Карл немедленно развернул мощный прожектор и сразу осветил среди зеленоватых волн майора Коллинза. В ту же секунду чудовище ринулось на нового противника. Все, кто мог, открыли огонь, пытаясь помешать плезиозавру добраться до Джека. Четыре меньших плезиозавра тоже бросились в атаку. Но тут Карл увидел нечто еще более удивительное и страшное. То, что казалось огромным плавником плезиозавра, вдруг раскрылось, как спицы зонтика, превратившись в подобие чудовищных когтистых кистей с перепонками между пальцев.

— Быстрее, Джек! На борт! — кричал Карл, стреляя без остановки, но сам понимал, что майору не успеть, — так стремительно приближались к нему чудовища. У Сары, появившейся на палубе рядом с Эвереттом, перехватило дыхание, когда она увидела, как один из меньших монстров первым добрался до Джека, поднырнул и майор исчез под водой.

Карл отшвырнул пустой пистолет и, перемахнув через остатки поручней на палубе, ринулся головой вниз в зелено-белую в свете прожектора, клокочущую воду. Менденхолл на корме, не раздумывая, последовал за ним. У Сары подкосились ноги, и она опустилась на прорезиненный настил палубы. Из люка рядом выбрался профессор Китинг, а за ним еще несколько человек, с ужасом уставившихся на бурлящую, словно в «джакузи», воду. Раз им удалось увидеть Карла, глотнувшего воздух и снова нырнувшего, и другой раз то же самое проделал Менденхолл. Но как только к месту схватки подоспели остальные чудовища, все быстро закончилось. Вода покраснела от крови, но кипеть перестала, по мере того как чудовища ушли на глубину.

В наступившей тишине, шумно отфыркиваясь, всплыли на поверхность Карл и Менденхолл, но Джек исчез в глубине вместе с монстрами.

 

Уже второй раз за сутки «Тичер» получил тяжелые повреждения, теперь от целого семейства плезиозавров, но Дженкс, осмотрев катер, объявил, что все можно починить. Эту хорошую новость выслушали молча — экипаж все еще был в шоке оттого, что они потеряли майора Коллинза. В медотсеке Вирджиния и Эллисон пытались уговорить Сару принять снотворное, если в глазах экипажа она хочет оставаться офицером, а не просто женщиной, но та наотрез отказалась и сердито вышла из медчасти. Словно в трансе, она поднималась на верхнюю палубу, когда старшина взял ее за руку, чтобы снова отвести вниз. Но, увидев ее глаза, он передумал и сунул ей в руки М-16.

— Вы там поосторожнее, девушка, — буркнул он.

Откинув прозрачный акриловый люк, она вылезла наверх и увидела Менденхолла, который сидел прямо на палубе, облокотившись об останки поручней. Он повернул голову, всматриваясь, кто идет в пару к нему на вахту. Узнав Сару, чернокожий сержант не очень удивился и, бросив на нее быстрый испытующий взгляд, тактично отвернулся, глядя на воду за бортом «Тичера».

— Сержант, то, что вы с Карлом сегодня сделали… ну, то, что прыгнули за ним… я… хотела сказать, что… очень благодарна вам за то, что до конца пытались спасти Джека… — У нее перехватило горло, а в глазах стояли слезы.

— Он бы сделал то же самое для меня, — не поворачивая головы, ответил Менденхолл. — Он всегда учил нас действовать не раздумывая, но никогда не учил, как проигрывать…

Его голос бессильно стих в темноте, и Сара вдруг осознала, что не только она испытывает такое тяжелое чувство утраты, но и сержант, который всегда относился к Коллинзу почти как к отцу, и Карл, который был лучшим другом Джека. Капитан-лейтенант с головой ушел в ремонт «Тичера», чтобы не позволить себе думать о случившемся. И то, что они здесь вдвоем с Менденхоллом на вахте, тоже правильно. Это их работа. Сара положила руку на плечо Менденхолла и быстро сжала его, давая понять, что все понимает.

 

На рассвете Карла, работавшего всю ночь и заснувшего только под утро, разбудил капрал Шоу, который нес вахту на верхней палубе. По его обеспокоенным, чтобы не сказать испуганным, глазам Карл сразу понял: что-то снова случилось.

— Что такое?! — вскочил он.

— Сэр, похоже, одна из этих тварей всплыла и теперь ходит кругами вокруг «Тичера». Пару минут назад мне показалось, что я почувствовал легкий толчок, а потом смотрю — он, гад. Здоровенный такой. Совсем рядом. Давайте пристрелим эту сволочь, сэр! Также докладываю, что лазерная сигнальная защита сработала сразу в нескольких местах за эту ночь.

Капитан-лейтенант, даже не потрудившись обуться, направился в отсек, где хранился арсенал экспедиции. Дженкс, увидев, куда он идет, последовал за ним, хотя работал всю ночь и еще не ложился. Открыв замок собственным ключом с кодом доступа, Эверетт вошел внутрь и молча перебросил старшине тяжелое помповое ружье пятидесятого калибра. Шоу получил две ручные гранаты, как и Менденхолл, которого тоже почему-то занесло сюда в столь ранний час. Сам Карл схватил весь ящик и ринулся по трапу на палубу. За ним устремились остальные, своим топотом подняв на ноги весь катер.

К его удивлению, плезиозавр покачивался на ласковых волнах лагуны совсем рядом с «Тичером».

— Мать мою за ногу, ну и здоровенная же зараза, — только и выдохнул старшина при виде безжизненной туши.

— Дохлое, — объявил он всем, пока Карл внимательно рассматривал чудовище. Что-то привлекло его внимание, и он, поставив ящик с гранатами на палубу, вдруг прыгнул за борт, прежде чем кто-то успел остановить его.

— Куда, баран безмозглый?! — только успел рявкнуть ему вслед старшина.

Все остальные, затаив дыхание, смотрели, как Эверетт вынырнул недалеко от монстра и медленно поплыл к нему. Хоть с виду эта тварь и мертва, но кто знает…

— Сэр, у вас, похоже, появилась компания! — тревожно крикнул с палубы сержант Менденхолл, и все увидели, как четыре меньших плезиозавра метнулись в сторону из-под тела большого. Они даже не пытались напасть, и профессор Элленшоу высказал мысль, что, вероятно, большой плезиозавр был их матерью, которая восприняла большой катер как угрозу своему потомству. Поэтому, заключил профессор, она и напала на «Тичер». Старшина, казалось, внимательно слушал его, но все же держал мертвого монстра под прицелом.

Карл огляделся. Плезиозавры исчезли и не появлялись, и он медленно поплыл вдоль гигантской туши, туда, где в темной глубине скрывалась бессильно повисшая шея плезиозавра. Здесь он набрал побольше воздуха и нырнул. В сером неверном свете утра, в такой же серой полупрозрачной воде он увидел кошмарное зрелище, подтвердившее его догадку еще на палубе. Голова плезиозавра отсутствовала. Толстая шея была словно разорвана пополам. На уцелевшей части виднелись глубокие порезы. Карл вдруг словно ощутил чье-то присутствие и поспешил наверх. Быстро подплыв к корме катера, он ухватился за лестницу и взобрался на борт.

— Что на тебя нашло, Лягушонок? — сердито спросил старшина.

— Там что-то есть, — тихо сказал Карл. — И оно хочет, чтобы мы знали: большой плезиозавр мертв. Ему оторвали голову. Вместе с шеей, как гусю.

На секунду на палубе повисла гнетущая тишина, потом заговорили все сразу, и только Сара молча смотрела на водопад, каскадами обрушивающийся в лагуну, и думала, что все-таки кто-то или что-то отомстило за смерть Джека.

 

Цепкие маленькие лапки очистили тело от песка и даже сунули в рот несколько ягод. Потом на лицо брызнули чистой свежей водой, которая через полуоткрытые губы попала в горло, и майор Коллинз закашлялся. Его стало рвать водой, попавшей в легкие и желудок, и после этого он пришел в себя. Вокруг был полумрак джунглей, наполненных привычными Джеку звуками разных лесных обитателей.

Коллинз постепенно оживал, ощупывая руками свое тело. Похоже, поломанных ребер не было, но вот нога болела сильно, и майор побаивался, что она сломана, пока не встал на нее всем весом. Боль была ужасная, но обошлось без перелома. И вообще, труднее всего оказалось для него понять, что же произошло. Толстая каучуковая подошва ботинка поврежденной ноги была пробита в нескольких местах, словно прокушена. Джек помнил только, как его утащило под воду и ему отчаянно не хватало воздуха. Он уже терял сознание, когда его отпустили и тут же схватили снова. Потом вода вдруг стала теплой, и он отключился. Но некое смутное воспоминание о жутком чудовище, которое казалось драконом из сказок, словно разбудило его память. В ней сразу всплыли и огромный плезиозавр, и удар громадного хвоста, сбросивший его в воду.

Коллинз сделал пару шагов, проверяя покалеченную ногу. Ничего, терпеть можно. Он оглянулся на траву в поисках ягод, которые выплюнул, когда закашлялся. Интересно, кто это пытался его угостить? Пока он раздумывал, целый град ягод обрушился ему на голову и плечи. Подбирая и разжевывая их, Коллинз все поглядывал на ветви деревьев, надеясь увидеть, кому принадлежали эти цепкие лапки, мелькавшие в листве. И тут из зарослей к нему вышло сразу несколько существ, таких точно, как то, что, по словам Сары, сидело на голове Санчеса. Не веря своим глазам, он воззрился на странных маленьких существ, ковыляющих к нему на задних лапках, которые были куда короче, чем передние. Их тела были совершенно гладкими, без единого намека на волосы или шерсть. Насколько он различал в полумраке, существа были покрыты сплошной тонкой чешуей и у них имелись острые плавники на икрах и локтях. Зрачки у них оказались вертикальными, а раздвоенный язык то и дело высовывался между тонких острых зубов, совсем не похожих на зубы обычных обезьян.

— Привет, ребята. — Коллинз сам удивился, как странно звучит его голос.

Пятеро существ, идущих к нему, остановились, услышав его голос, и переглядывались, словно удивляясь человеческой речи.

Майор рассмотрел у них перепонки между пальцами на руках и ногах, как и рассказывала Сара.

— Это вас мне благодарить за ягоды и воду? — как можно дружелюбнее спросил Коллинз, присев на корточки.

Ближайшее существо склонило голову набок и вдруг проворно метнулось в джунгли. Остальные тоже мгновенно растворились среди деревьев. Джек огляделся, пытаясь понять, что вспугнуло этих маленьких созданий. Со стороны лагуны послышался всплеск, и майор направился было к пляжу, который находился в двух шагах от него за редкими стволами прибрежных деревьев, и тут увидел следы. Коллинз замер при виде отпечатков огромных перепончатых лап. Одна цепочка следов вела в воду, а другая из воды, и, кто бы ни выходил на берег, он явно тащил что-то по песку.

— Какого черта? — прошептал майор и, коснувшись пальцами громадного отпечатка, достал из кобуры оставшуюся при нем девятимиллиметровую «беретту». А не его ли тащило по песку неизвестное чудовище?

Джек прошел по следам до самой воды, и в круге яркого утреннего солнца увидел силуэт «Тичера», замершего на якоре посреди лагуны. На палубе он заметил нескольких человек, смотревших вниз на кого-то в воде у борта. Коллинз шагнул в реку и, подняв руку, позвал их.

 

У Сары едва не выскочило сердце, когда люди на палубе вдруг разом закричали, указывая на берег. Повернувшись, она увидела знакомую фигуру, стоявшую там. Коллинз поднес руки к губам и крикнул:

— Может, хватит орать? Кто-нибудь, спустите лодку и заберите меня!

На катере засмеялись и снова загалдели все разом. Но Карл уже прыгнул в «зодиак» и на всей скорости направил его к берегу. Он выскочил на песок даже раньше лодки и бросился обнимать Джека.

Что касается Сары, то она была так счастлива, что совершенно не замечала, как ее почему-то все поздравляют и даже Даниэль Серрет тепло улыбнулась ей.

 

Через час Джек уже успел вымыться, переодеться, перевязать ногу и до отвала наесться яичницы с сосисками, которую приготовила специально для него Хейди Родригес. Сара сидела рядом на койке и сама кормила его, пока он рассказывал историю своего удивительного спасения.

Она так светилась от счастья, что, глядя на нее, приободрился весь экипаж.

— Не хотелось бы мешать вашему веселью, — любезно сказал майор, — но, может, кто-нибудь из наших ученых мужей объяснит, каким образом выжил этот динозавр?

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.