Сделай Сам Свою Работу на 5

Buy me a notebook. –Купи мне тетрадь, (а не блокнот) и т.д.





АНГЛИЙСКИЙ НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

КАК МАРКЕР ИМПЛИЦИТНОГО ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ

 

Цель написания статьи практическая. Сделана попытка сократить время, отводимое на обучение данной теме.

С точки зрения теории вопроса, неопределенный артикль (НА) обладает морфологическими, синтаксическими и семантическими признаками. Высказывается мнение о его многозначности, с одной стороны, и об отсутствии полисемии, с другой. Отмечаются следующие значения неопределенного артикля: классифицирующее, количественное, значение обобщения, отсутствия полной идентификации, единичности и др. Неопределенному артиклю приписываются следующие функции: лимитирующая, выделяющая, определяющая, обобщающая, дистрибутивная, идентифицирующая, маркирующая расчлененность значения существительного. Отмечается обусловленность функционирования артикля лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Артикль рассматривается как средство ситуативной информации, соотнесения предметного понятия с речевой ситуацией. С точки зрения функционального подхода, для НА целиком справедливо утверждение о том, что при его изучении, как и при изучении любого другого языкового явления, требуется рассматривать целостный текст, в состав которого он входит, поскольку именно в тексте реализуется та или иная коммуникативная задача. В тексте, как известно, неопределенный артикль вводит новую информацию – рему – и является коммуникативным центром предложения, отражая субъективное задание. (Рейман, 2004:6, 11, 16, 17).



Мы выделили основные с точки зрения грамматической структуры речевые образцы с неопределенным артиклем, которые традиционно рассматриваются в учебниках по грамматике, проанализировали их с учетом интенции высказывания и попытались уточнить функцию НА и способ ее реализации. Мы также взяли на себя смелость предположить, что существует нечто общее, некий общий смысл, явный или скрытый, благодаря которому во всех представленных ниже речевых образцах используется НА, - несмотря на различия в их грамматической структуре и грамматическом значении артикля. Это следующие образцы:

I am a student. /S/he is a teacher. /Chris can be a he and a she. /It is a magazine. /This is a pen./That is a pencil. /This is a red pencil. /This is a new red pencil.



I have a house. /I’ve got a family. /I own a car. /I bought a garden. /I found a coin.

He had breakfast. – He had a big breakfast.

He ate a Chinese restaurant.

The book is on the table. – The book is on a small table.

We sat in a garden. She is sitting on a bench.

We went to a concert. She went to a night club yesterday.

They decided to make a change, just a small change.

They listened to records at a birthday party for their teacher.

There is a store across from the Laundromat.

I see a cat. /I can see a bird. /I use a public library. /I drive a car./I ride a bicycle. /I can’t ride a motorbike. /I am wearing a jacket.

I am writing with a pen.

Give me a pencil. /Bring me a blanket. /Fetch me a can of soda. /Buy me a notebook. / Show me a dog.

Take a bus, don’t take a street car.

Let’s take a taxi. She suggested paying for a taxi there and back.

A strong wind is blowing. A dazzling sun is shining.

A man came in.

A child can do it.

Give me a minute.

Give me a second chance.

Этот список можно продолжить: I owe you a dollar. Let’s take, for instance, a mammal and discuss its characteristic features, etc. Практически каждое высказывание можно сделать отрицательным: I am not a student. Изменить единственное число существительного на множественное число, опуская артикль: I'll cry rivers over you, but you'll cry oceans over me. И представить идентичные высказывания с неисчисляемыми существительными, также без артикля, согласно известному правилу. This is milk, not yogurt.

Проанализируем один из приведенных выше речевых образцов: I am a nurse - Я медсестра – и спросим себя, что еще хочет или может сказать адресант, что еще он подразумевает в реальной речевой ситуации? Какой скрытый, то есть имплицитный смысл может быть восстановлен при помощи смыслового развития данного высказывания через добавление уместных для данной речевой ситуации языковых единиц - так, чтобы это высказывание обрело законченный, исчерпывающий смысл? – Вряд ли адресант в реальной речевой ситуации хочет сказать, что она относится к разряду или отряду медсестер и является его представителем, что соответствовало бы грамматическому значению НА. На самом деле I am a nurse - Я медсестра означает следующее: - Я не врач, не преподаватель и не инженер. Именно медсестра, а не кто-то иной.



Что же помогло нам восстановить речевую ситуацию, разгадать ее скрытый смысл, указало на него, уточнило и лимитировало, таким образом, принадлежность адресанта к определенному разряду лиц? – Это, безусловно, неопределенный артикль. -Что было использовано для развития данного высказывания? - Скрытое, то есть имплицитное, противопоставление.

Скрытый, подразумеваемый, невыраженный, косвенно выраженный, или имплицитный смысл имеет свое опосредованное выражение в форме показателя - идентификатора, индикатора, или маркера. Имплицитный смысл – это не эфемерное образование, - это материально закрепленная в тексте с помощью маркера информация, которая и манифестируется с его (маркера) помощью. В нашем случае таким маркером имплицитного противопоставления является НА. Благодаря этому маркеру, адресант, исходя из интенции своего высказывания, может, с одной стороны, заложить нужную информацию согласно всем нормам и правилам языка, а адресат, с другой стороны, адекватно ее воспринять.

Необходимость уточнения и лимитирования информации, заложенной в реме и представленной существительным с НА, проявляется нагляднее в следующем речевом образце-отрицании: I am not a doctor – Я не врач. Далее естественно возникает вопрос. – Акто же?Я медсестра. Не врач, а медсестра. Или: Я медсестра, а не врач, а не кто-то иной. Вывод, сделанный выше, подтверждается и в данном примере.

Утверждение о том, что НА является маркером имплицитного противопоставления, можно наглядно продемонстрировать и через сопоставление следующих высказываний: I am a nurse и I am the nurse. Как мы уже сказали, I am a nurse - Я медсестра означает: Я не врач, не преподаватель и не инженер. Именно медсестра, а не кто-то иной. При этом центр высказывания приходится на слово nurse, это рема. На него падает основное ударение, а пауза ставится перед ним. То есть I am a… интонационно представляет собой единое целое, отдельное от nurse. I am a…’nurse. Лимитируется разряд лиц, к которому принадлежит адресант, выраженный существительным медсестра, что реализуется черезпротивопоставление. –Напротив,I am ‘the nurse- означает I am ‘the nurseyou know about/you were told about, etc.Я (та (самая) медсестра, (о которой вы знаете, о которой вам говорили). В этомслучае центрвысказыванияприходится уже не на существительное медсестра, а на определенный артикль.Именнона него падаетосновное ударение,а пауза ставится перед ним. I am…‘the nurse. Определенный артикль несет информацию, которая уточняется НЕ через противопоставление, но при помощи, прежде всего, указательного местоимения ТА, что равносильно грамматическому значению самого определенного артикля. И в том и другомслучае ориентиром интенции высказывания и одновременно его маркером является артикль – неопределенный и определенный - который либо указывает на скрытое противопоставление - (НА) - либо на скрытое уточнение, которое противопоставлением не является.

Неоднократно анализируя все приведенные в начале статьи речевые образцы, как простые по грамматической структуре, так и распространенные, мы выявили, что скрытый смысл каждого из них может быть восстановлен, завершен, исчерпан при помощи противопоставления с союзом а в сочетании именно…, а не. Например: This is a book. – Это книга, (а не тетрадь)

I've got a Toyota. - У меня Тойота, (именно Тойота, а не Волга.)

I can see a bird. - Я вижу птичку, (а не кошку).

There is a lamp on the table. - На столе лампа, (а не свеча или что-то иное).

Buy me a notebook. –Купи мне тетрадь, (а не блокнот) и т.д.

Теперь рассмотрим примеры из пособия И.П. Крыловой и Е.М. Гордона: I think he is a stupid fellow и His anger had taken a different tone. Объясняя сохранение неопределенного артикля перед прилагательными stupid и different, по сравнению с идентичными структурами без этих прилагательных, авторы пишут следующее (дается в переводе): Неопределенный артикль зачастую вводит в предложение новый элемент. Поскольку этот новый элемент, как правило, важен и привлекает основное внимание, то существительное с неопределенным артиклем зачастую становится центром высказывания* и отмечено сильным ударением. *Сноска: логическим предикатом, то есть новым и наиболее важным элементом предложения; цель предложения состоит в том, чтобы сообщить об этом элементе. - Как мы видим, вопрос о функции прилагательного здесь даже не рассматривается. Указывается лишь на существительное с НА в качестве центра высказывания, то есть в качестве ремы, на которое прилагательное, с точки зрения употребления НА, никак не влияет. То есть НА сохраняется. Далее, здесь же: Это дополнительное значение неопределенного артикля может быть названо коммуникативной функцией, которая зачастую обнаруживается наряду с номинативной функцией и становится весьма характерной. (Крылова, Гордон, 2002:10).

Из этого определения ясно, что коммуникативная функция неопределенного артикля и в приведенных выше примерах с прилагательными в препозиции к существительным является превалирующей. Информация, выраженная словосочетаниями с прилагательным, где центр высказывания приходится на существительное, точно так же может быть уточнена и лимитирована противопоставлением: a stupid fellowглупый парень, а не умный (парень); adifferent tone - иной тон, а не тот (тон), который был ранее. При этом НА и здесь является маркером имплицитного противопоставления.

Анализ показал, что все представленные речевые образцы, имплицитный смысл которых восстанавливается до исчерпывающего при помощи противопоставления, независимо от их структуры, простой или распространенной, имеют при исчисляемых существительных НА. При этом детерминантами таких существительных после НА, (а иногда и перед ним, напр., такие как: such, rather, quite, what) могут быть прилагательные, местоимения, наречия, глагольные формы - активные и пассивные причастия, инфинитив и инфинитивные обороты; предложные словосочетания с существительным, придаточные определительные, а также сложные приложения. То есть,функционируют так называемые базовые, с точки зрения грамматической структуры, речевые образцы с НА-маркером, которые могут быть распространены до более сложных. При этом НА-маркер сохраняется, ибо центрвысказывания, то есть рема, остается неизменным. Базовый по грамматической структуре речевой образец может быть не только расширен, но и сжат до эллиптического варианта, где также сохраняется НА. И все эти варианты несут в себе имплицитное противопоставление. А НА – его маркер.

Для удобства и краткости мы взяли один образец - HE IS A SCIENTIST, (and not anybody else) – ОН УЧЕНЫЙ, (а не кто-либо иной)- и представили его следующей парадигмой:

HE IS A SCIENTIST.

A scientist (he is)! He is such a scientist!

Not a scientist (he is)! He is rather a scientist (than an engineer).

What a scientist (he is)! He is a new scientist (at the University).

Just a scientist (he is)! He is an interesting scientist (from Ohio).

Quite a scientist (he is)! He is an accomplished scientist.

Such a scientist (he is)! He is a lecturing scientist.

Rather a scientist (he is)! He is a scientist of ambition.

He is just a scientist! He is a scientist to look up to.

He is quite a scientist!

Кроме того: He is a scientist, a shy man of forty. Этот образец разлагается на: He is a scientist. и He is a shy man of forty. Трансформируется: He is a scientist, and he is a shy man of forty. = He is a scientist who is a shy man of forty.

He is a scientist as creative as a whole team of scientists. Этот образец трансформируется в: He is a scientist as creative as if he were a whole team of scientists.

Последние два примера – это сложные по структуре образцы, которые состоят/их можно разложить на более простые, то есть базовые, или трансформировать в синтаксические синонимы. Анализ этих образцов целиком соответствуют нашим выводам. Таким образом, с точки зрения наличия имплицитного противопоставления и НА как его маркера, учитывая грамматическую структуру предложений, мы смогли объединить их в единую парадигму и представить в таблице. В зависимости от семантики и структуры образца, они могут иметь больше или меньше распространенных и эллиптических вариантов.

Подтвердим далее наши выводы другими примерами. Сравним. The lamp is on the table. – Лампа на столе и The lamp is on a small table. - Лампа на маленькомстоле. Следовательно, есть еще какой-то стол, не маленький, а большойили какой-то еще. Но лампа находится именно на маленьком столе, а не на каком-то еще. Данный образец следует отличать от образца The lamp is on the coffee table/on the kitchentable/on the writing table. В последних, как правило, используется определенный артикль, ибо здесь coffee/kitchen/writing + table составляют единыесловосочетания, каждое из которых означает совершенно определенный разряд предметов. Определение меняет само понятие существительного стол какразряда предметов.Иными словами, есть обыкновенный стол, есть кофейный столик, есть письменный стол, есть кухонный стол и т.д. Но если добавить к каждому из этих словосочетаний слово маленький, то разряд предметов, то есть вид стола, не изменится, зато изменится информация о его размере и о наличии еще одногоили нескольких столов того же вида, но иного размера. И эти структуры уже будут нести в себе противопоставление и НА-маркер. The cup is on a small kitchen table. – Чашка на маленьком кухонном столе, (а не на большом). Значит, есть еще и большой кухонный стол.Иначе не было бы нужды ссылаться на его размер. Ср.: The cup is on the small kitchen table – Лампана этом/том известном нам маленьком столе.

Далее. The sun is shining. The wind is blowing. Определенный артикль при уникальных явлениях. Однако: A strong wind is blowing. И А dazzling sun is shining. Одно из состояний ветра, одно из состояний солнца. Но и в этих высказываниях налицо имплицитное противопоставление. Дует сильный ветер, (а не слабый ветер). Путешествие под палящим солнцем (именно под палящим, а не под ласковым, не под холодным северным, ярким, слепящим и т.д. солнцем).

Теперь о неопределенным артикле в начале предложения, где он вводит рему. A man came in.Вошел мужчина, (а не кто-то иной). Ср.: The man came in. – Этот/тот известный нам мужчина вошел, а не остался стоять за дверью. Здесь противопоставление ограничивает информацию смыслового центра предложения/рему, выраженную глаголом.

A child can do it.Любой ребенок может это сделать. Да, любой, но именно любой ребенок, а не любой человек, любой взрослый и т.д. Самое главное утверждение – это ребенок, а потом уже любой.

Еще два примера: Give me a minute. Give me a second chance. В первом случае НА имеет грамматическое значение числительного один, однако смысловой центрнеизменно остается засуществительным - именно минуту, а не час. А потом уже одну, две и т.д. Наши выводы, как нам кажется, справедливы и в этом случае. Следует также отметить, что некоторые исследователи, как мы уже упоминали, вообще не рассматривают полисемию НА и считают значение «единичности» едва ли выраженным или очень слабо выраженным в словосочетаниях с существительным.

Give me a second chance – Дай мне еще один/второй шанс, но не один из двух (the second chance), а еще один, а, может быть, понадобится и еще один, и третий. Но самое главное, что не последний/а не последний. Здесь мы тоже имеем дело с имплицитным противопоставлением.

Итак: В исследованных речевых образцах интенция высказывания – сообщить новую информацию, привлечь к ней внимание, отметить сильным ударением. Это рема, оформленная НА + сущ. При этом, в препозиции или постпозиции по отношению к НА может стоять целый ряд детерминантов (см. выше). Смысловой центр высказывания, то есть рема, остается неизменным и не меняет НА. Сообщаемая новая информация – рема – уточняется и лимитируется одним общим для всех речевых образцом скрытым элементом семантики, а именно, имплицитным противопоставлением. Только с его помощью можно восстановить скрытый смысл высказывания, завершить и исчерпать речевую ситуацию. Показателем имплицитного противопоставления, его маркером является НА. На основании всего вышесказанного, мы сочли возможным собрать все исследованные речевые образцы в единую группу в одной таблице, чтобы изучать их списком. - Есть скрытое противопоставление – есть НА. (По счастливой случайности, английский НА и русский союз а чисто внешне совпадают. - Любая ассоциация, если она помогает усвоению материала, является полезной). Каждый базовый по своей грамматической структуре образец из представленного списка может быть распространен до более сложной структуры или сжат до эллиптической. Полученные варианты каждого образца укладываются в единую парадигму – от самых простых до самых сложных по структуре - и также изучаются по таблице списком, что значительно сокращает время и усилия.

 

Analyse:If I’d broken a bone, that isn’t very much money at all when you are out of work for the next few months, and there is a risk involved. Safety procedures are very strict, but it’s still a risk.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.