Сделай Сам Свою Работу на 5

ПРИМЕЧАНИЯ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ 8 глава





«Хоёр ёһоной абаха, орхихые үгүүлэгшэ Бэ-лигэй толиһоо» али энээниие бидэ монгол Ганса ударидагша сажа бандидын хоөр һайн ном-нол тэрэ шастарнуудай хойноһоо дахажа, үни холо сагһаа үзэһэн ба бодоһонуудые нэгэдхэн эблүүлһэн — энээниие энэ зүгэй ороной гэртэн зарим уладуудта удхаар түгэлдэр үгөөр абаха, орхихын дүрсэнүүдые тодоруулан үйлэдэхын тулада уншахые мэдэдэг тоти рабжамба Агва-ан Лэгшэд умара зүгэй буряад Хэжэнгын хиидтэ бэшэһэн бэлэй. Эгүүниие ниитэ тобшолоо һаа, бодо-то һургаалай үгэнүүд мянган шүлэгүүд бай-гаад, энээниие монгол хэлээр бэшэһэн тэ-рэнь ехэнхи болохо байгаад, тиигэбэшье монгол бэшэг эсэ мэдэхэ ба түбэд бэшэг тоожо үйлэдэгшэ зарим нэгэнэй хараха, үзэхын тулада түбэд хэлээршье бэшэһэн бэлэй. Хэмээхэ эгүүниие юртэмсэ ба дээдэ номой хоёр ёһондо айладаха нюдэниинь маша уужам болоһон гэтэлгэгшэ дээдэ лама Агваан Лэгшэд балсанбын гэгээнтэнэй нирваанай дүрэ үзүүлхын үедэ энэ хоёр ёһоной шастар монгол хэлэндэ ор-шуулха хэрэгтэй гэһэн зарлиг болоһон ёһоор Лама тэрэнэй ашаар амидарһан үшүүхэн шаби Чойдаг хэмээгдэхэ эгээлэй нэгэн түбэдһөө монгол хэлэндэ оршуулһан гэлэй гэбэ. Энээндэ ламын зарлиг гүнзэгы хүшэр ба өөрын оюун маша бүтүүгэй шал-тагаанаар энээнэй үгэ, удхын зүйлнүүдтэ эндүүржэ удхыень хазайлгаһан гэм гараһан байгаа һаань, лама бурханай үмэнэ хүлисэл үшэнэм. Хэн мэргэн эгүүниие изагуурай түбэд эхэтэйнь һайсаар жэшэ-жэ шүүжэ арюудхахыешье үшэнэм. Эгүүндэ оролдоһон буянай хүсөөр хамаг түрэлхитэн хүмүүнэй ном ба бурханай ном хоёр шатые зэргээрнь дамжажа, хамагые айладагшын ордо харшада үтэр түргэн орохонь болтогой. Буян болог. Держась вслед за доброй проповедью о двух законах, принадлежащей нашему первому монгольскому духовному учителю пандите сакьяскому, руководствуясь и другими шастрами, я собрал в одно целое все увиденное и осмысленное за долгое время ради того, чтобы полными смысла словами показать образцы принимаемого и отвергаемого для уяснения и претворения их некоторыми людьми из мирян родной стороны. «Зерцало мудрости, разъясняющее принимаемое и отвергаемое по двум законам» написал научившийся читать попугай, рабжамба Нанг-дбанг Лэгс-бшанд в бурятском Кижингинском дацане северной стороны. Если это написанное в целом округлить, только слова наставления составляют тысячу строф; большая часть их написана на монгольском языке, но для того, чтобы некоторые люди, не владеющие монгольским, а считающие употреблять тибетское письмо, могли заглядывать и читать, написано было также на тибетском языке. Эту шастру под вышеприведенным названием, согласно указанию приобретшего исключительную широту взгляда в изложении двух законов — о принимаемом и отвергаемом в мирском и высшем учениях, просвещенного спасителя — высшего ламы Нанг-дбанг Лэгс-бшанд дбал-цангбова, предложившего накануне достижения облика нирваны перевести ее на монгольский язык, будем считать, что перевел с тибетского на монгольский язык живший по милости этого ламы немногим овладевший ученик по имени Чойдак, один из обыкновенных людей. Прошу извинения перед богом и ламой, если допустил погрешности в виде искажения содержания, ошибшись в отношении перевода мыслей и слов его по той причине, что в шастре поучения ламы глубокомысленны, трудны для перевода, а мой собственный разум весьма тупой, прошу критической очистки этого перевода кем-то из знатоков, который тщательно сравнит его с первоначальным тибетским оригиналом. Благодаря силе благодеяния от усилий над этим переводом, да пусть постепенно пройдя по двум — мирского и духовного — степеням нравственного закона, все природные родные с незамедлительной быстротой шествуют во всеведающего Будды храм! Да сотворится благодеяние!

 







 

ПРИМЕЧАНИЯ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ

...* великому могущему — монг. ехэ чидакчи — один из эпитетов Будды, по тиб. тхуб-па.

...* придерживаясь шастр — автор намекает на сочинения своих предшественников. Главным сочинением, на которое он указывает, как на наиболее почитаемое им, является «Субхашита» сакьяского пандиты Гунгажалцана (1182 - 1251). Об этом он говорит в послесловии к своему сочинению: «Держась вслед за доброй проповедью о двух законах, принадлежащей нашему первому монгольскому духовному учителю пандите сакьяскому...»

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

 

2. ...десяти сторон — имеется в виду четыре основные стороны света, четыре промежуточных между ними, зенит и надир.

 

70. ...нрав несчастной вороны — монг. хуби магу-ту хири-е-ин йосон мун. Аналогичный отрицательный образ встречается в «Субхашите» Гунга-жалцана. (См.: «Эрдэнийн сан Суба-шид», Улаанбаатар, 1958, стихи 92, 171, 271).

Например: 271.

Хэзээд жаргах хувьгуй муу амитанд

Хэдии юм бии боловч эдэлж чадалгуй зовьюу.

Хэрээ хэдий үлсүвч олсноо були тавина.

Хирдээ цадталаа идэж амаржих маш цоон.

Перевод:

Не избранные судьбою для счастья низшие

живые мучаются,

Не могут употребить даже то, чем обладают.

Так, ворона, хотя голодна, все прячет от себя:

Не ест в меру досыта, редко утоляет жажду.

 

79. ...шраманов — мн. ч. от шраман-аскет, отшельник; по монг- буян — и судалагчи; тиб. дге-сбйонг — исполнитель добродетели. ... шакьяским ханом — монг. шагжалигуд - ун хаган — один из постоянных эпитетов Будды.

 

84. ...царства тама — монг. тама — ин орон — согласно учению буддистов, место кары за грехи путем мучений жарой, холодом, страхом и различными истязаниями; в буддийский литературе оно описывается состоящим из четырех частей и 18 отделений, в которых продолжительность и величина мучений все возрастает. В данном случае речь идет о горячем тама. Здесь и в дальнейшем в переводе сохраняем слово «тама» без перевода, хотя в буддологической литературе на русском языке используется слово «ад».

 

9. ...разные печения из пшеничной муки—монг. бо-орцог мэ-тэ-и. Имеются переводы и толкования этого выражения. Монгольский языковед А. Лувсандэндэв переводит как «род печенья, изготовленного на масле» (см.: «Монгол-орос толь», 1957, стр. 77). Известный бурятский филолог XIX в. Ринчен Номтоев толкует это слово как разные изделия из теста, которые могут быть изготовлены ручным способом или при помощи штампа и которые могут быть или выпечены, или поджарены на масле: «Али-ба голир-и жигуражу гар-йер бугэмлэн хибэчу болху, хэб-дор даробачу болху, жигнэн хагарин тосон дор буцалган чинан зүйл бүри үйлэджү идэхү-и сүм богорсог хэмэмүй» (См.: Ёсон-у шастар арад-и тэжигэхэүй рашиян-у дусал-ун тайлбури рашиян-у шимэ-бэр дэгүрэгсэн эрдэни-ин сайн хумхан-у дохиян-у удха рашиян-у үсүрбүри нэрэтү орошибай. Ксилограф, лист 11).

 

100. ...чай по названию чинта — по монг. чинта хэмэхү цай — в монгольском тексте рядом со словом чинта написано по-тибетски чинг-нхра, что может быть принято за транскрипцию китайского «цин-ца» (зеленый чай). Видимо, у автора речь идет о зеленом чае, особенно популярном у бурят; это подтверждается еще и тем, что в следующем стихе рекомендуется класть в чай щепотку соли, а буряты же раньше употребляли зеленый чай с солью.

Могут быть предположения, что речь идет о корице (тиб. «шинг-ца», монг. «модон дабасун»

— древесная соль) или же о цикории (монг. «ойун нэмэкчи ногого» — содействующее уму растение).

 

115. ...богам лекарств — монг. эм-үн бурхан-дор — имеется в виду Оточи — разряд богов, покровителей медицины. Их насчитывают семь.

 

133. ...богам долголетия — монг. насан-у бурхан — имеются в виду Аюши и другие божества, которые, якобы, дарят долголетие.

 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

 

194. ...положения колодезной черепахи — монг. худаг-ун мэнэхэй-ин ёсун. Автор напоминает о сказочном персонаже — о слепой на один глаз колодезной черепахе, отличавшейся крайней ограниченностью кругозора. Этот персонаж — олицетворение невежи — восходит к индийскому сказочному фольклору и упоминается в «Панчатантре». (См. Б. Я. Вла-димирцов. Монгольский сборник из рассказов, стр. 35.)

 

198. ...расположение больших и малых стран. Согласно буддийской космологии, насчитываются четыре больших и восемь малых стран, расположенных вокруг горы Сумеру.

 

242. ...историю сына угольщика — монг. нэгүрэсэчин-ухүбэгүн мэту мун — имеется в виду сказка о глупом торговце сандаловым деревом, который, подражая продавцу углем, сжег драгоценное, оцениваемое наравне с золотом, сандаловое дерево и продал его угли за бесценок. (См.: «Эрдэнийн сан Субашид», ук. изд., стр. 39, стих. 116, коммент. к нему, стр. 138.)

263. ...отдела сутр (или области сутр) — монг. судур-ун аймак — отдел Ганд-жура, куда входит 66 томов.

 

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

300. ...узкой грудью — монг. уйтан цэгэжи-ту — в оригинале это идиоматическое выражение, характеризующее человека с мелочной раздражительностью, лишенного великодушия.

 

320. ...рассказ зайца — монг. таулай бэр чал дагурис-гаксанйер — подразумевается басня о трусливом зайце, испугавшемся при звуке «чал» от падения в воду сорвавшегося с дерева плода; он рассказал лисице о прибытии страшного зверя «чал», а та побежала дальше рассказывать другим — так все обитатели леса были напуганы, пока лев не успокоил их. (См.: «Эрдэнийн сын Субашид», ук. изд., стр. 138.)

 

323. ...все три мира — монг. гурбан жиртинцу-е — в буддийских сочинениях обычно речь идет о трех — подземном, наземном и небесном мирах, жители которых могут быть наказаны за грехи в тама.

 

328. ...гусь извлекает молоко из смеси молока и воды — монг. галагун-иер усун аца сун-и абадаг мэту — имеется в виду популярный в индийских сказках образ гуся, который изображается как воплощение умения сосредоточиться и проявлять усердие. Например, в «Панчатантре» встречаем стих:

Воистину наука слов безбрежна,

А жизнь мгновенна и препятствий много. Важнейшее всегда найти старайтесь,

Как гуси молоко в воде находят.

(См.: «Панчатантра». Пер. с санскр. и прим.

А. Я. Сыркина.- М., 1958, стр. 12.)

 

343. ...закон последствий дела — монг. уйлэ урэ-ин жима; есон дор. Данное монгольское выражение Г. Ц. Цыбиков переводит «последствия дел» (см.: Лам-рим чен-по, вып. 2, стр. 186); А. М. Позднеев — «возмездие за дела», (см.:

«Очерки быта буддийских монастырей», СПб., 1887, стр. 71).

Слово урэ — букв, «плод» — вполне заменимо словом «последствие», имеющим обобщенный смысл, так как дела человека, по буддийскому учению, могут иметь и добрые, и злые последствия. Слово же «возмездие» имеет односторонне отрицательный смысл.

В дальнейшем в переводе мы иногда допускаем в зависимости от контекста выражения «плоды дел», «возмездие за дела».

Ядовитые последствия дел могут быть трех родов: тэйн болбосорог-сон урэ — последствия полной зрелости; шилтаган зохилдохо урэ — последствия, соответствующие причинам; эзэлэхуй урэ — последствия хозяйственные или правовые.

 

355. ...брамин, просивший милостыню у двух разных жертвователей — монг. хояр тахил-ун углигэ дор гуюугша бирман — в «Субхашита» содержится сказка о брамине Лиуду, который поехал к царю-милостынедателю Саран-Гэрэл просить его голову в качестве милостыни. А коварный царь Бимасина обещал ему пожертвовать половину царства, если он принесет голову царя Саран-Гэрэл. В конце концов оба царя умирают: Саран-Гэрэл от того, что отдал свою голову в виде милостыни, а Бимасина — от того, что услышал весть о вхождении Саран-Гэрэл, как великого милостынедателя, в число святых. Вслед за царями умирает и брамин, не сумевший использовать ни ту, ни другую милостыню. (См.: «Эрдэнийн сан Субашид», ук. соизд., стр. 136 - 188.)

 

358. ...падению вниз лодыжки во время игры — монг. нагадам-ун шагай-ин гэдэргэ орогу унагсан мэту — имеется в виду распространенная среди бурят игра ловить лодыжки (шагай шуурэхэ). Играющий, бросая вверх одну лодыжку, должен принять и удержать ее на ладони, наполненной лодыжками. Если он удержит ее, то получает все находящиеся на ладони лодыжки, а если нет, то оставляет все и передает игру очередному.

 

373. ...много историй о спасении сильных слабосильными — речь идет о сказочных сюжетах, в которых слабые существа — мышь, заяц и другие — спасают жизнь льву, слону, человеку и другим. Например, широко известна сказка о том, как с помощью мыши встал на ноги слон, свалившийся в яму. (См.: «Рашиян-у дусул-ун монгол тубэд тайлбури». Ред. проф. Ц. Дамдинсурэн. Улаанбаатар, 1964, стр. 104-105.)

 

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

412. ...подобно злому якше — монг. хоороту якша мэту. Якша (санскр. якча; тиб. гнод-сбьин) означает название злого духа, обитающего, согласно буддийской космологии, в небесном мире.

 

455. ...ворон выклевал глаза сове—монг. илагдагсан хэриебэр шира шибагун-у нидун-и тунхинсэг — в ряде произведений вороны сначала терпят урон от сов, а потом побеждают их. В «Панча-тантре» (ук. изд., стр. 198) встречаем стих: Гляди, как принесли огонь вороны

И сов сожгли в их собственной пещере.

В «Үлигэр-үн ном эрдэни цогцологсун лэгша тайлбури» (ксилограф) также приводится сказка о воронах, выклевавших сердце сове в ответ на расправу над их птенцом.

 

497. ...Эрлика — речь идет о мифическом блюстителе тама.

 

502. ...мангусов — мн. ч. от мангус (санскр. ракчаса; тиб. сринбо) — мифическое чудовище, питающееся мясом и кровью человека.

Автор сравнивает характер свирепого, гневного человека с образом жестокого мангуса, нрав которого одинаково не выносим ни в радости (стих. 500), ни тем более в гневе (стих. 501).

 

517. ...Словно женщина-мангус из малого света — монг. усугэн тибун мангас эмэ мэту — речь идет о сказке о купцах, которые поверили красивым словам женщин-мангусов, решили

. жениться на них и остаться на их острове. Впоследствии они едва спаслись от этих женщин. (См.: «Рашиян-у дусул-ун монгол тубэд тайлбури», ук. изд., стр. 99-101).

 

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

568. ...на сосуде аршана — монг. аршиян-у сан дор -эпитет луны встречается в таких вариантах: аршиян-у нэрэ-ту—называемый именем аршана; аршиян-у гархуйорон—источникаршана.

 

590. ...(разразишься смехом — монг. илэгэ хатабасу — в монгольском тексте идиоматическое выражение (букв, печенку просушить) означает громкий, безудержный смех.

 

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ

 

680. ...В сутрах колесницы — монг. хулгэн судурнугуд аца — подразумеваются сочинения, составляющие основу одного из двух направлений буддизма — махаяны (монг. ехэ хулгэн — великая колесница).

 

681. ...Всутревеликойнирваны—монг.ехэнирван-у судар. Слово «нирвана» означает — свободный от мирской, материальной жизни. В Ган-джуре — собрании буддийских сочинений в 108 томах — имеются два сочинения о нирване. (См.: Г. Цыбиков. Рам-рим чен-по, т. I, вып. 2, Владивосток, 1913, стр. 254.)

 

697. ...тарани — санскр. дхарани; тиб. снгагс — мистические формулы, заклинания.

 

747. ...друзьях добродетели — монг. буян-у — имеется в виду духовный наставник, монах (лама).

 

784. ...неподделывался на явное и тайное — монг. эли далдаин засадаг хэжие чу угэй; букв, «справлять тайное и явное», что означает лживые, притворные действия.

 

785. ...Победивший и сын победившего — монг. илагугсан ба илагугсан-у хубэгун — подразумевается Будда и бодисатвы. Победивший — один из эпитетов Будды (санскр. джина; тиб. ргйал-бо). Сын победившего — тиб. ргйал-бо срас — сын царя, принц, святой, бодисатва.

 

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

 

842. ...сыну охотника — монг. ангучин-у хубэгун — подразумевается радость сына охотника, когда родитель убьет животное, т. е. радость при совершении греха убийства.

 

848. ...калпа — монг. галаб — длинный период времени (санскр. калпа; тиб. бскал-па).

 

853. ...трем драгоценностям — монг. гурбан эрдэни дор — подразумеваются Будда,

учение и духовенство.

 

856. ...тюрьму дурной участи — монг. магу заяган-у гин-дан — согласно буддийскому учению, все живые существа делятся по последствиям своих дел в прежних перерождениях на два разряда — на существ дурной участи (существа тама, преты и животные) и на существа доброй участи (люди и другие высшие).

 

859. ...четыре заповеди шраманы — подразумеваются следующие заповеди: не убивать, не лгать, не воровать, не прелюбодействовать.

 

 

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

 

861. ...путь — подразумевается путь, образ жизни святых.

 

863. ...человеческую личность, наделенную свободным совпадением обстоятельств — монг. чилугэ учирал буридэгсэн хумун-у бэе — по учению буддистов, рождение человека предполагает наличие у него десяти субъективных и объективных совпадений

обстоятельств, дающих ему возможность совершенствоваться на пути к святости.

 

869. ...драгоценным высшим - монг. чихог дэгэду — адекватно с выражением «три драгоценности» (см. прим, к стиху 847).

 

870. ...в промежутке — загуриди — речь идет о промежутке, который душа якобы проходит c момента смерти человека до нового перерождения.

 

882. ...бишхура и цана — музыкальные инструменты; бишхур — духовой инструмент (тиб. киинг-бу), средняя часть его делается из дерева или рога, конечные — из меди. Употребление бишхура в дацанах приписывается, по легенде, Атише — известному проповеднику буддизма в Тибете. Цан — ударный инструмент (тиб. цанге), состоящий из двух медных тарелок с головками посредине.

 

883. ...северо-западный угол дома — раньше божница помещалась обычно в северо-западном углу дома или юрты.

 

887. ...Высшие по возрождению... — имеются в виду святые, или бодисатвы. По буддийскому учению, существуют три разряда людей: высшие — бодисатвы, средние — шраваки, низшие — простые люди.

 

888. ...вытянув тело и конечности — речь идет о так называемом восьмичленном поклоне, когда кисти рук, локти, колени, ступни ног касаются земли.

 

889. ...Подобно обезьяне — речь идет о сказке об обезьяне, сделавшей замечание строителям храма и наказавшей этим саму себя.

В «Панчатантре» встречаем стихи:

Кто лезет не в свои дела, тот терпит наказание.

Так обезьяна, вырвав клин, погибла по своей вине.

Далее приводится сама сказка (ук. изд., стр. 20-21).

 

918. ...учителя всех, отвергнувшего ханский престол - подразумевается Будда.

 

927. ...дел будущего — речь идет о совершении благодеяния ради будущего перерождения.

 

941 .. .. большие дни месяца — речь идет о 8,15, 21 и 30-м числах месяца.

 

 

«ЗЕРЦАЛО МУДРОСТИ» Э.-Х. ГАЛШИЕВА –
ПАМЯТНИК БУРЯТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

К выдающимся памятникам дореволюционной бурятской литературы относится сочинение «Зерцало мудрости, разъясняющее принимаемое и отвергаемое по двум законам», по-монгольски: «Хойор йосон-у абаху огуру-ху-йи угулэгчи билиг-ун толи хэмэгдэху», по-тибетски: «луге гньис-гьи блан дор брджод-па шес-раб мелонг шес-бьа-ба». Под двумя законами — тиб. луге ньис — имеется в виду два рода нравственных законов — мирской и духовный. Сочинение было написано сначала на монгольском, а затем и на тибетском языке, о чем ясно пишет в колофоне тибетского списка этого сочинения автор его дорамба-лама Кодунского дацана Эрдыни-Хайбзун Галшиев. Редакция уйгуро-монгольского текста принадлежит ученику этого ламы Чойдаку Ванчукову.

Сочинение это к моменту нашего знакомства и публикации было почти неизвестно в науке. 7 апреля 1961 года на отчетной научной конференции по итогам 1960 года Бурятского КНИИ СО АН СССР нами было сделано сообщение о «Зерцале мудрости» и было принято решение продолжать его изучение и готовить к публикации. Впервые о существовании такого сочинения мы узнали от знатоков бурятской литературы на тибетском и монгольском языках Б. Д. Дандарона (1914-1974) и Л. Ж. Ямпилова (1909 г. р.), за что еще раз приносим благодарность. В сентябре 1960 года во время своей научной командировки в Бурятию акад. Ц. Дамдинсурэн ознакомился с этим сочинением и, выступая об итогах командировки перед сотрудниками БКНИИ, отметил его как интересное. У него же имелся один неполный экземпляр рукописи, подаренный ему известным бурятским мастером, резчиком по дереву Содномом Бодиевым (1881-1970).

Монгольский текст «Зерцала мудрости» и сейчас распространен в рукописях среди любителей старой литературы. Достаточно сказать, что, например, во время поездки весною 1965 г. в экспедицию на территории хоринских бурят нам довелось видеть около десяти рукописей. Хотя не удалось тогда обнаружить тибетский его экземпляр под вышеприведенным названием и на 75 листах обычного среднего формата.

Автор «Зерцала мудрости» Эрдыни-Хайбзун Галшиев (1855-1915) среди хоринских бурят был популярен и звали его «Хайбзун дооромбо», «Мархан-зайн дооромбо». В конце своего сочинения он называет себя «научившийся читать попугай рабжамба Нагдбанг Легсбшад». Тибетское выражение Нагд-банг Легсбшад оригинал, но видевшие его старики рассказали, что имелся один (обладающий языком доброй проповеди) и является его литературным именем.

В Центральном государственном архиве Бурятской АССР хранятся некоторые документы, относящиеся к биографии Эрдыни-Хайбзуна Гал-шиева.

В числе штатных лам Кодунского дацана на 1 мая 1901 года встречаем упоминание о нем в следующей записи: «...Гылун Эрдыни-Хайбзун Галшиев, от роду 46 лет. Из ясачных. Поступил в хувараки — — 1897 июня 24. Утвержден в звании Банди на основании § 22 положения Бандидо Ханбо Ламою, 1897 декабря 31. Утвержден в звании гылуна Г. Военным Губернатором Заб. области 1898 мая 31»[1]. Эта запись дает возможность установить, во-первых, год рождения Э.-Х. Галшиева (1855.) на основании его возраста; во-вторых, время возвращения его из Тибета в родные места (на основе даты поступления его в Кодунский дацан). Из рассказов стариков нам известно, что он свыше десятка лет находился в Лхасе, изучая буддизм, и получил там один из высших буддийских ученых степеней — доромба в монастыре Брайбун на факультете гоман. Выходит, что он вернулся из Тибета летом 1897 года.

В архиве имеется также уведомление Бандидо-Хамбе от исполняющего обязанности ширетуя Кодунского дацана от 26 мая 1915 года, в котором сообщается, что «по причине болезни лама нашего дацана Хайбзун Галшиев не может исполнять свои обязанности и посылается вместе с этим его подлинное прошение об освобождении от обязанности ламы»2[2] .

Очевидно, здесь речь идет об освобождении его от обязанностей цанид-ламы, т. е. руководителя в изучении гелунами буддизма.

Следующим архивным документом является уведомление ширетуя Кодунского дацана от 27 июня 1915 года о том, что «гелун лама нашего дацана Хайбзун Галшиев умер 26 июня с. г.»3[3].

Кроме того, биографические данные об Эрдыни-Хайбзун Галшиеве можно было почерпнуть из устных рассказов ныне здравствующих людей старшего поколения, которые или встречались с ним, или же запомнили сведения о нем с чужих слов. Среди этих рассказов, само собою понятно, поскольку речь идет о таком уважаемом и почитаемом лице, много и таких, оценивая которых сам автор процитировал бы из своего «Зерцала мудрости», что «дошедшие через многие уста рассказы становятся то короткими, то длинными и то кривыми, то крючковатыми». Поэтому нет нужды пересказывать все известные нам рассказы, а приведем здесь лишь те немногие, которые внушают доверие.

Распространен рассказ о том, как на обратном из Лхассы пути Галшиев вызвал на диспут ученых лам монастыря Лаврана, и диспут продолжался в течение трех дней. К конце концов настоятель монастыря будто заявил, что «нам не победить его, так как он не только отлично выучил тексты и знает догматы, но и обладает природной мудростью». Этот рассказ передается со ссылкой на слова известного в свое время ученого ламу Д. Зерваина, который был очевидцем данного случая и предупредительно рассказал о нем ученым ламам Цугольского дацана, когда они возымели желанием пригласить Галшиева на диспут.

Очевидцы старики рассказывают также о той скромной жизни, которую вел Галшиев в Кодун-ском дацане. Жил он в маленьком неказистом домике, не обставлял его дорогими вещами, даже божница была скромной и небольшой. Он редко выезжал исполнять требы. Когда люди приходили к нему, он не имел обыкновения, как это было присуще многим ламам, делать торжественно и чинно благословления посетителю, а просто обращался к пришедшему: «За, за, һуу!» (Ладно, ладно, сядь!)

Бытование подобных рассказов, по-видимому, объясняется тем, что образ жизни Галшиева был не совсем обычным по сравнению с образом жизни других лам высшего звания, что между, с одной стороны, его высоким званием доромбы, с другой — скромной, без пышностей и блеска жизнью существовала, на взгляд тогдашних обычных мирян, известное несоответствие, которое для них было труднообъяснимым.

На самом же деле, если попытаться понять этот образ жизни Галшиева, то он мало чем отличался от требовательно понятого и строго соблюдаемого образа жизни цанитских лам, т. е. лам, занятых изучением догматики и теории буддизма.

Известный монголист, проф. А. М. Позднеев так описывает жизнь цанитских лам: «Помимо вышеописанных лам-монахов, живущих по монастырям, имеющим различные посвящения, совершающих хуралы, несущих разные монастырские должности и состоящих в ближайшем отношении к миру, вследствие необходимости удовлетворять духовные потребности своих милостынедателей прихожих, в буддийских монастырях являются еще ламы, не имеющие отношений к миру, но всецело посвятивших себя изучению буддизма и его научных трактатов по части богословия, философии, астрологии, алхимии и пр... Это так называемые «цанитские аймаки лам»... Состав цанитских аймаков пополняется из обыкновенных монастырских монахов, но никто не приходит сюда иначе как по сознательной и доброй воле, влекущей его к науке. Понятно, что при этом условии, число цанитских лам никогда не бывает велико... (Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу». (СПб., 1887, стр. 192-193.) В то же время на основании подчеркнуто скромной жизни Галшиева можно сказать, что подобным образом он в известном смысле, в рамках требований духовного обета, выражал свое человеколюбие, мысль о равенстве людей, независимо от их имущественных и должностных рангов. Об этом он неоднократно пишет в своем сочинении.

Таковы некоторые сведения об авторе «Зерцала мудрости».

По рассказам стариков, перу Галшиева принадлежали также некоторые сочинения об изучении цанита, комментарии к сочинениям.

Самым же крупным и основным сочинением Галшиева является «Зерцало мудрости». Точную дату написания его трудно установить. Судя по послесловию к монгольскому переводу, где сказано, что автор «накануне достижения облика нирваны» предложил перевести свое сочинение на монгольский язык, можно предположить, что оно было закончено примерно к концу его жизни, т. е. к 1915 году.

По своему жанру сочинение «Зерцало мудрости» относится к «субхаши-та», традиционному жанру индийской литературы. Слово «субхаши-та» акад. А.П. Баранников переводит «красиво сказанное» и характеризует этот жанр: «Краткие изречения, облеченные в художественную рамку и блещущие оригинальностью мыслей и образов...» Излюбленными темами индийских субха-шит были «идеи морального порядка, правила жизненной мудрости и особенно часто эротические мысли, любовная лирика»4[4] .

Известно, что жанром субхашита широко пользовались тибетские и монгольские авторы. Выдающееся место среди произведений этого жанра занимает «Субхашита» Гунгажалцана (XIII в.), который известен в истории тибетской литературы, по прозвищу «пандита сакъясский». Именно этого тибетского автора называет Галшиев своим предшественником, когда в послесловии к своему «Зерцалу мудрости» пишет: «Держась вслед за двумя доброй проповедью о двух законах, принадлежащей нашему первому монгольскому духовному учителю пандите сакъяскому, руководствуясь другими шастрами, я собрал...».

Если сравнить сочинение Галшиева с сочинением Гунгажалцана, то мы, действительно, обнаруживаем черты сходства. Оба они написаны четверостишиями, в первом двустишии высказывается основная мысль строфы, а во втором — поэтически оформленное подтверждение ее.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.