Сделай Сам Свою Работу на 5

Критерии качества экономического перевода.





 

 

Оценка качества экономического перевода является одной из актуальных проблем. Разработкой критериев оценки качества перевода занимались российские и зарубежные учёные такие, как Юджин Найда, Гидеон Тури, Эндрю Честерман, Джулиан Хаус и др. Однако все эти модели критериев оценки перевода качества характеризуются определенной относительностью и имеют свои недостатки [24]. Кратко эти модели можно свести к следующему:

Гидеон Тури разработал концепцию норм перевода, в которую входят, среди прочих, непосредственно переводческие нормы. Среди них Тури различает предварительные (preliminary norms) и операционные (operational norms) нормы перевода [59].

Юджин Найда исходил из того, что первостепенную роль в оценивании перевода играет реакция читателей. По его мнению, перевод может быть оценен как «хороший», если он провоцирует у читателей ту же реакцию, что и текст оригинала [25].

Эндрю Честерман, рассуждая о проблемах оценки качества перевода, предложил собственный ряд норм, которые должны предъявляться к переводному документу. К характеристикам хорошего документа он относит, например, приемлемость (acceptability norm), связь текста перевода с текстом оригинала (relation norm), эквивалентность, коммуникативную норму [60].



Катарина Райс выстроила свою модель исходя из решения вопросов критики перевода. По её мнению, переводчик должен в первую очередь учитывать тип переводимого документа при вынесении оценки, так как это главным образом обуславливает переводческую стратегию, а, следовательно, и задает критерии и параметры качества перевода [26].

Джулиан Хаус предложила свою функционально-прагматическую модель оценки перевода, основанную на понимании перевода как реконтекстуализации текста оригинала. В основе данной модели лежит понятие функционально-прагматической эквивалентности. Эквивалентность является основополагающим критерием в оценке качества. По мнению Хаус, очевидно, что эквивалентность не может быть связана только лишь с формально-адекватной передачей лексических и синтаксических единиц, так как каждый язык выражает разное восприятие окружающей действительности [61].

Несколько иную схему предлагает Кристиана Норд. По её мнению, при критике перевода следует опираться на понятие «скопос» (от греч. «skopos» - цель любой деятельности) В лингвистике под термином «скопос» обычно понимается цель перевода. Для вынесения оценки необходимо составить профиль документа перевода, в котором скопос должен совмещаться с параметрами исходного текста [62].



В основу модели канадского исследователя Малколма Уилльямса положен аргументативный подход к оценке перевода. Наибольшей ценностью такого подхода является то, что, с одной стороны, он позволяет выявить тесные отношения между отдельными предложениями, а с другой - проследить ход рассуждения, логические связи, а также развитие аргументации в тексте, которые лежат в основе аргументативной схемы [63].

Одной из наиболее успешно применяемых сегодня в Европе моделей является модель BlackJack, разработанная Британским агентством переводов (British Translation Agency, ITR). Данная система является коммерческим закрытым продуктом в форме программного обеспечения, устанавливаемого на ПК, что значительно облегчает работу оценивающего перевод эксперта [64].

Кроме того, существуют количественные методы оценки качества перевода. Система количественной оценки качества перевода (Translaton Quality Metric или просто TQ-Metric) - это методика, которая позволяет «разобрать по косточкам» текст перевода и присвоить ему некоторый численный индекс качества. К количественным системам оценки переводов относят такие системы, как Sical (Canadian Language Quality Measurement System) - первая система этого рода. Система Sical базируется на подсчёте количества ошибок, среди которых также различаются четыре категории ошибок: языковые ошибки и переводческие ошибки, а также значительные ошибки (major errors) и второстепенные ошибки (minor errors). Исходя из этого, составлена шкала оценок для проверки текста из 400 печатных знаков. Многие последующие системы, также разработанные для проведения сертификационных экзаменов для переводчиков, основываются на подобной схеме, часто видоизменённой и усовершенствованной. Такой же схемы придерживается и единственная известная система оценки качества переводов в России, разработанная Союзом переводчиков России для выявления уровня профессионализма переводчиков и проведения экспертной проверки службы перевода в одной из государственных почтовых служб. На основе системы Sical действует единственная система, учитывающая тип переводимого текста и ориентированная исключительно на оценку технических текстов переводов - система SAE J 2450 (J2450 Translation Quality Metric) [65].



Основными критериями оценки качества перевода современное отечественное переводоведение признает адекватность и эквивалентность текста. Рассмотрим эти понятия более подробно.

Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность исходного текста и текста перевода устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого (предложение может выступать в качестве минимального текста). Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста [27].

Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно несложных, коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других [28].

Для официально-деловых текстов, отличающихся высокой степенью стереотипности формы, эквивалентность определяется, прежде всего, оппозицией «близость - различие» принятых в официально-деловом стиле двух языков клише и риторических структур.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость во введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации [29].

Виноградов видит цель перевода не «в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала». И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации [30].

Как уже отмечалось ранее, одной из главных целей финансово-экономического перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер [38]. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

Кроме того, достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода [31].

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания переводчиком перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от языковой нормы исходного языка, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные или социально-диалектальные.

В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Под адекватным переводом понимается перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении, адекватный перевод - это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [32].

Выводы по первой главе

 

 

Итак, в ходе исследования были сформулированы и уточнены следующие понятия:

- экономическая среда - это совокупность экономических условий развития бизнеса и предпринимательства, которые предполагают наличие экономической свободы, свободное перемещение ресурсов, существование значительных стимулов к труду;

- экономический перевод - специфический вид деятельности переводчика в совокупности устного и письменного перевода текстов в рамках экономической тематики;

- специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления; а так же лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков;

- документ - это определенная совокупность сведений, используемая при решении экономических задач, расположенная на материальном носителе в соответствии с установленной формой.

Цель экономического перевода заключается в том, чтобы донести средствами другого языка содержание оригинального текста с учётом различий, имеющихся в экономических системах стран.

Из видов перевода экономических текстов условно выделяют следующие: перевод общеэкономических текстов средней сложности (макроэкономика или экономика предприятия, логистика); перевод финансово-бухгалтерских текстов, включая отчеты об аудиторской проверке; перевод текстов по менеджменту и маркетингу; перевод текстов по банковской тематике; перевод текстов по биржевой тематике; перевод текстов по страхованию.

Официально-деловой стиль, к которому относятся финансово-экономические документы, выделяется своей относительной устойчивостью стандартов, отсутствием эмоционально окрашенных слов; сжатостью, компактностью, сухостью изложения и слабой индивидуализацией стиля.

Несмотря на различия в содержании и разнообразии жанров, стиль финансово-экономической документации в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся: точность, исключающая возможность инотолкований; языковой стандарт, экономное использование языковых средств; стандартное расположение материала, употребление присущих этому стилю клише; широкое использование терминологии, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур; повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением; прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования; употребление сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим.

Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:

- первый уровень: опознание слов и общей структуры текста;

- второй уровень: достижение углубленного понимания текста;

- третий уровень: выделение аспектов перевода, которые могут вызвать у него (переводчика) затруднения;

- четвертый уровень: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода);

- пятый уровень: обобщающая оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста.

В заключение, нами были проанализированы различные подходы к выделению критериев оценки качества финансово-экономического перевода. Разработкой критериев занимались такие учёные, как Юджин Найда, Гидеон Тури, Эндрю Честерман, Джулиан Хаус и др. Существует множество критериев оценки перевода, но современное отечественное переводоведение признает основными адекватность и эквивалентность перевода, где под эквивалентностью понимают общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода, а адекватность есть соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.