Сделай Сам Свою Работу на 5

Основные виды и характеристика финансово-экономической документации





 

 

Документы, используемые для финансово-экономического перевода разнообразны по жанрам и функциям. Поэтому переводчику нужно знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру требуют особых подходов в процессе перевода [11].

Под документом понимается определенная совокупность сведений, используемая при решении экономических задач, расположенная на материальном носителе в соответствии с установленной формой. Документ рассматривается как специальный знак экономического языка, имеющий единство формы, содержания и материального носителя. Система документации - это совокупность взаимосвязанных форм документов, регулярно используемых в процессе управления экономическим объектом. Отличительной особенностью системы экономической документации является большое разнообразие видов документов, которые можно классифицировать по следующим признакам:



- по степени официальности (документы утвержденной и неутвержденной формы);

- по отражаемой стадии воспроизводства (производство, торговля и т.д.);

- по уровню управления (государственный уровень, уровень министерства, уровень объединений, предприятий и организаций);

- по принадлежности к определенной функции управления (прогнозирования, планирования, учета, контроля, анализа, нормирования, оперативного управления и др.);

- по отношению к экономической системе (направленные на клиентуру, документы; используемые внутри компании; документы, регулирующие отношения между клиентом и компанией);

- по отношению к экономической информационной системе (не обрабатываемые в системе документы и обрабатываемые в системе);

- по отношению к задаче (первичные документы, промежуточные и результатные документы);

- по способу заполнения (документы ручного заполнения; полуавтоматического, при котором часть информации заносится в документ автоматически из справочников, а оставшаяся часть с помощью ручного набора на клавиатуре; автоматического получения, осуществляемого с помощью ЭВМ);



- по способу чтения и обработки (документы визуального чтения и ручной обработки, машинно-ориентированные документы, машиночитаемые документы);

- по периодичности (годовые, квартальные, месячные и т.д.);

- по срочности (срочные, не срочные) [12].

Среди стилей языка официально-деловой стиль, к которому относятся финансово-экономические документы, выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он всё же подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер. Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения [13].

Характерной чертой финансово-экономических документов является наличие в них многочисленных речевых стандартов - клише. От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими [13]. Не случайно используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.

Несмотря на различия в содержании и разнообразии жанров, стиль финансово-экономической документации в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:



1) точность, исключающая возможность инотолкований;

2) языковой стандарт;

3) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

4) стандартное расположение материала - нередкая обязательность формы, употребление присущих этому стилю клише;

5) широкое использование терминологии, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

6) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

7) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

8) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

9) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

10) слабая индивидуализация стиля [14].

Эти черты находят свое выражение:

а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических);

б) в оформлении экономических документов [14].

Более подробно рассмотрим особенности языка финансово-экономической документации на уровне лексики, морфологии и синтаксиса.

Лексическая система финансово-экономических документов включает:

1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): «to raise a question - поднять вопрос о…», «upon a decision - по решению», «incoming - outgoing documents - входящая/исходящая документация» , «... shall be charged with supervising the execution of .. - контроль за исполнением возложить на», «by maturity - по истечении срока»;

2) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов («on the ground of - на основании» , «in relation to - что касается», «due to - согласно» , «in compliance with - в соответствии с», «in the case - в случае», «in order to - для того, чтобы»; «at the expense of - за счёт», «through - посредством»), сложных союзов («due to the fact that - в связи с тем, что»; «in view of the fact that - ввиду того факта, что»; «for the reason that - по причине того, что»), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения («in case of …- в случае»; «on the ground that … - на основании того, что»; «on the reason that … - по причине того, что»; «on the condition that …- при условии»; «in the way that - таким образом, что»; «the fact that … - тот факт, что»);

3) профессиональную терминологию: «default of payment - задержка платежа», «illegal payment in cash - чёрный нал», «shadow business - теневой бизнес»;

4) архаизмы: «hereby - сим», «haply - случайно», «ducats - деньги», «whence - таким образом».

Считается недопустимым употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: «paying capacity = solvency - платёжеспособность», «assignment = subsidization - финансирование».

Лексика предельно обобщена, так как документы отражают социальный опыт, а не индивидуальный. В официальном документе пред­почте­ние отдается родовым понятиям, например: «to arrive вместо «to come, to fly in, to hop» - прибывать», «locality» вместо «village, town, city» - населённый пункт» [15].

К морфологическим признакам относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:

1) существительные-названия людей по признаку, обусловленному действием, например: «tax payer - налогоплательщик», «beneficiary - бенефициарий», «emitter - эмитент» , «customer - покупатель»;

2) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода, например: «bank officer Vedeneeva - офицер банка Веденеева»;

3) отглагольные существительные с частицей не- (non-), например: «non-observance - несоблюдение», «non-recognition - непризнание»;

4) производные предлоги, например: «due to - согласно», «funded with - за счёт», «under - на основании», «as far as - поскольку», «in relaton of - в отношении», «in reliance upon - руководствуясь»;

5) инфинитивные конструкции, например: «to circumvent financial audit - пройти аудиторскую проверку», «to examine competitivity of stock market - исследовать конкурентоспособность рынка»;

6) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия, например: «penalty is paid for default…- за задержку выплачивается штраф…»;

7) сложные слова, образованные от двух и более основ, например: «abovesaid - вышеупомянутый», «undernamed - нижеименованный» [15].

Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.

К синтаксическим признакам финансово-экономической документации относятся:

1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8-10), например: «… penalty as means of administrative punishment can be established in accordance with the British laws….. - ….штраф как средство административного наказания может быть применен в соответствии с законом Великобритании…»;

2) наличие пассивных конструкций, например: «Payments are made in a fixed period of time. - Платежи осуществляются в строго определенное время»;

3) нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже, например: «Tax police`s organs activities result…- Результат действий налоговой полиции»;

4) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными, например: «If the disputes concerning the amount of the sum paid arise, parties have a right to file an application. - В случае возникновения споров, касающихся размера суммы, подлежащей выплате, стороны имеют право подать жалобу в суд» [15].

В пунктуации так же имеются свои особенности. Знаки препинания позволяют построить структуру фразы при письме, разделяя ее на логические группы и облегчая точное и ясное понимание ее смысла.

Бывает много случаев, когда из-за разной интерпретации фразы возникает спор, а правильное употребление знаков препинания могло бы помочь этого избежать.

Возьмем такой пример: «Later (,) models will be sent for examination».

- С запятой: «Позже мы Вам вышлем модели для изучения (осмотра)».

- Без запятой: «Мы Вам вышлем для изучения (осмотра) последние модели».

Точка (.) употребляется для выделения конца логической фразы, законченной по смыслу. Но в английском языке точка также употребляется и при написании чисел, отделяя десятичные доли: «$ 28.35 - 28,35 долларов».

Точка с запятой выделяет более длительную паузу и показывает предложение, которое предшествует этому знаку, и объединяет два предложения, которые могли бы быть разделены точкой, например: «And fail the trade program will - in glorious Technicolor, as they say - no matter how direct you are to the trade group; no matter how convincing the Consultant's patter; no matter what agencies (UN/IMF/FED/World Bank) the program professes association with; no matter how pristine the paperwork; no matter how attractive the program yield; no matter how generous the commission structure. - Провал коммерческой программы будет представлен во всей своей красе, как говорят, не важно, насколько ты близок к отраслевой группе; неважно, насколько убедительна речь эксперта; неважно, с какими агентствами (ООН, МВФ, ФРС, Мировой Банк) по их заявлению, программа имеет связи; неважно, насколько просто оформление сделки; неважно, насколько привлекательны доходы от сделки; неважно, насколько надёжно выгодна система комиссионного вознаграждения».

В английском языке точка с запятой употребляется гораздо реже, чем в русском, а в большинстве случаев заменена точкой.

Двоеточие выделяет перечень примеров, цитату или перечень, имеющий отношение к предшествующей двоеточию фразе, например: «There are several advantages of such model: no advance payment, no payments on due diligence, access to funds is carried out in period from 15 to 60 days. - Подобная модель имеет ряд преимуществ: отсутствует предварительная оплата, аудиторская проверка не оплачивается, денежные средства становятся доступны в период от 15 до 60 дней».

Двоеточие часто используется, но во многих случаях может быть заменено запятой. Следует избегать при написании делового документа употребления подряд нескольких предложений с этим знаком, например: «We have applied the following documents: 1 invoice proforma, 2 order-forms. - Прилагаем следующие документы: 1 счет фактуру, 2 бланка заказа». «In our contract we stated: Safe delivery is guaranteed. - В нашем контракте записано: Гарантируется безопасная поставка».

Восклицательный знак часто используется в рекламных письмах: «Yeah! Our services are cheaper! Try them immediately! - Да! Наши услуги стали дешевле! Попробуйте их прямо сейчас!». Во всех остальных видах документов от употребления восклицательного знака лучше воздержаться.

Следует отметить, что в современном мире появилась тенденция так называемой «открытой пунктуации», т.е. количество употребляемых знаков препинания при письме сведено до необходимого минимума. Но эта тенденция существует в английском деловом мире, где пунктуация, в принципе, и не была особо развита [16].

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.