Сделай Сам Свою Работу на 5

Понятие, функции и роль экономического перевода





ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Особенности перевода финансово-экономической документации

Аннотация

 

В данной ВКР рассматриваются теоретические и практические аспекты специального перевода на примере финансово-экономической документации.

В первой главе рассматриваются теоретические аспекты экономического перевода, в частности: понятие, функции и роль экономического перевода; основные виды финансово-экономической документации, их стилистическая характеристика; критерии оценки качества экономического перевода.

Во второй главе рассматриваются практические аспекты изучения особенностей экономического перевода, в частности: проанализированы отдельные примеры из практики перевода финансово-экономической документации, описаны наиболее характерные приёмы переводческой деятельности и систематизированы типичные ошибки перевода данной документации.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Работа выполнена печатным способом на 95 страницах с использованием 65 источников.

 

 

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...6



1 Теоретические аспекты изучения особенностей перевода финансово-экономической документации……………………………………………………9

1.1 Понятие, функции и роль экономического перевода…................................9

1.2 Основные виды и характеристика финансово-экономической документации ………………………………………………................................14

1.3 Перевод финансово-экономической документации как разновидность специального перевода……………………………………….............................21

1.4 Критерии качества экономического перевода……………………………..25

1.5 Выводы по первой главе…………………………………………….............31

2 Практические аспекты изучения особенностей перевода финансово-экономической документации…………………………………………………..34

2.1 Особенности перевода лексических единиц……………………….............34

2.2 Особенности перевода на грамматическом уровне……………….............45

2.3 Перевод на стилистическом уровне………………………………………...54

2.4 Выводы по второй главе…………………………………………….............62



Заключение ………………………………………………………………………65

Список использованной литературы…………………………………………...69

Приложение А - Пример перевода деловых писем………………………..…..75

Приложение Б - Пример перевода соглашения………………………………..81

Приложение В - Пример перевода справочного материала…………………..83

Введение

 

 

В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в области экономики и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Вопросы переводоведения исследуют такие учёные, как например, Т.А.Казакова, И. С. Алексеева, Трасс Линн, Катарина Райс, Виноградов, В. С., а экономический перевод в своих работах рассматривают В. В. Королькевич, А. Ю. Кланщакова, А. М. Ерогова, А. А. Николаева.

В связи с последними изменениями в мире, экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства.

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что на данный момент в нашем регионе всё более востребованным становится перевод экономической документации в связи с расширением форм и видов внешнеэкономических связей Ярославских коммерческих и банковских организаций, с ростом информационного обмена на иностранном языке.



Объектом исследования данной работы является финансово-экономическая документация.

Предметом исследования в работе служат особенности перевода финансово-экономической документации (на примере перевода с английского языка на русский).

Цель исследования - выявить языковые особенности перевода различных видов финансово-экономической документации с английского языка на русский.

Для достижения этой цели предполагается решить следующие задачи:

- рассмотреть понятие экономической среды как основы для выделения особой сферы использования языка;

- определить роль, цель и задачи финансово-экономического перевода;

- определить языковые особенности, характерные для финансово-экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе;

- выделить уровни переводческой деятельности и критерии оценки качества перевода финансово-экономической документации;

- проанализировать отдельные примеры из практики перевода финансово-экономической документации, описать наиболее характерные приёмы переводческой деятельности и систематизировать типичные ошибки перевода данной документации.

Гипотеза исследования

Перевод финансово-экономической документации будет успешен, если:

- будут учтены грамматические, лексические и стилистические особенности финансово-экономических документов;

- будут определены приёмы перевода, наиболее часто использующиеся при переводе финансово-экономической документации;

- будут приняты во внимание характерные затруднения и типичные ошибки при переводе подобной документации.

Методы исследования

- метод сравнительно-сопоставительного и семантического анализа документов;

- анализ учебных пособий и практикумов по переводу финансово-экономической документации;

- метод обобщения и систематизации полученных результатов.

Источниковедческая база:

- переводоведческая литература;

- словари, справочная литература, ресурсы Интернет, статьи научно-практической направленности по проблеме исследования;

- материалы официального делопроизводства, переведенные в процессе прохождения переводческой практики в ООО «Центр практического обучения». (За период с 08.02 2011г. до 10.03.2011г.)

Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе финансово-экономических текстов с английского языка на русский.

Структура дипломной работы

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

 

Теоретические аспекты изучения особенностей перевода финансово-экономической документации

Понятие, функции и роль экономического перевода

 

 

Экономика вбирает в себя миллионы людей, тысячи фирм, а также правительства стран и местные органы власти, урегулирование цен и зарплат, покупку, продажу, производство, экспорт, импорт и многое другое. Все эти организации и решения, которые они принимают, играют значительную роль в формировании обстоятельств, в которых организации существуют и работают [1]. Всё это образует экономическую среду.

Экономическая среда - это совокупность экономических условий развития бизнеса, предпринимательства. Экономическая среда предполагает наличие экономической свободы, свободное перемещение ресурсов, существование значительных стимулов к труду [2].

Экономическая среда в настоящее время бурно развивается и расширяется. Увеличивается число контактов между различными странами. В связи с этим возрастает потребность в переводе различной документации, необходимой для осуществления экономической деятельности. Экономика и финансы - это одна из областей, которые находятся в постоянном развитии. Соответственно, появляются и новые термины, наименования, аббревиатуры и сокращения, которые не просто перевести на требуемый язык. Появляющиеся неологизмы зачастую могут сбить с толку даже опытного переводчика. Кроме того, опытный переводчик экономических текстов всегда должен быть в курсе нововведений и изменений нормативного характера [3].

Еще больше подчеркивает актуальность перевода экономической документации развитие международных отношений, глобализация рынка и вхождение российских компаний и фирм в рыночную экономику, информационные технологии, интеграция науки и развитие международного туризма. Увеличивающаяся потребность переводов с английского языка и на английский в современном мире это не только результат всеобщих интеграционных процессов, но и предпосылка для них и один из главных факторов глобализации. Ведь глобализация характеризуется не только глубиной процессов интеграции и их масштабами, но и приоритетом языковой интеграции.

Осуществлением перевода документации в сфере финансов и экономики занимается специальная теория перевода.

Специальная теория перевода - «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» [4].

Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» например, английский и русский и «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» [5].

К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, потребность в котором резко возрастает в последнее время.

Так же специальная теория перевода занимается изучением процесса перевода в рамках определённого дискурса. Дискурс - многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии [6].

Будучи явлением комплексным, экономический дискурс может быть подразделен на виды по определенному признаку:

- дискурс в сфере страхования, банковских услуг (по институциональному признаку);

- дискурс обывателя в разговоре на экономическую тему и руководителя фирмы (по признаку противопоставления персональный-институциональный дискурс);

- дискурс газетной статьи на экономическую тему, диссертации по экономике, научных статей (по жанровому признаку) [6].

Однако перевод финансово-экономической документации, обусловленный определенным дискурсом не является в центральным в данной работе.

Как область практической языковой деятельности экономический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы [5].

Экономический перевод - специфический вид деятельности переводчика. Под ним понимается устный и письменный перевод текстов в рамках экономической тематики.

Возросшая актуальность экономических переводов в нашей стране в последнее время связана с укреплением статуса России в международном экономическом сообществе. Усиление ее позиций на международном рынке финансовых, банковских и страховых услуг, а также с активизацией инвестиционной деятельности различных зарубежных компаний на территории РФ [7].

Основными функциями экономического являются коммуникативная и информативная.

Цель экономического перевода заключается в том, чтобы донести наиболее правильное содержание оригинального текста с учётом различий, имеющихся в финансово-экономических системах стран [7].

Данная цель может быть достигнута только путём решения следующих задач:

1) обеспечение эквивалентности как "общности содержания текстов оригинала и перевода"; при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов особое внимание следует уделять терминам и специальной лексике: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию; следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики»;

2) соответствие прагматической функции текста (достижение той цели, с которой создан тот или иной документ) на языке оригинала и на переводящем языке;

3) достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии;

4) поиск наиболее адекватных эквивалентов в принимающем языке, подбор соответственных переводческих трансформаций [8].

Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.

Из видов перевода экономических текстов условно выделяют следующие:

- перевод общеэкономических текстов средней сложности (макроэкономика или экономика предприятия, логистика). Имеется в виду тексты, где повторяются в разных вариантах термины типа "expenses - затраты", "spendings - расходы", "income - доход", "profit - прибыль", не углубляясь в тонкости;

- перевод финансово-бухгалтерских текстов, включая отчеты об аудиторской проверке;

- перевод текстов по менеджменту и маркетингу;

- перевод текстов по банковской тематике;

- перевод текстов по биржевой тематике;

- перевод текстов по страхованию [9].

Сложность перевода экономических и финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же, эксперты и аналитики, знающие досконально все тонкости экономической и финансовой терминологии.

Считается, что экономический перевод во многом выходит за рамки непосредственно технического перевода и требует от переводчика особых знаний и понимания различий и особенностей, существующих в практике составления экономических документов, применении законодательных норм и трактовке терминов в нашей стране и за рубежом [10].

Главным решением проблем, возникающих при переводе экономической документации, является частое обращение переводчика к огромному количеству бумажных и электронных словарей, всевозможным учебникам и справочникам, а также текстам и глоссариям, доступным в глобальной сети Интернет, более тщательный анализ и перевод иностранного текста, а также наличие опыта и постоянное повышение квалификации самих переводчиков. Перевод экономических текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и там, где в этом возникает необходимость, консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.

Помимо всего прочего, в настоящее время существует множество сайтов для переводчиков, где можно получить консультацию других переводчиков, найти текст и перевод подобных документов для образца, или же глоссарий по определённой тематике. Порой именно невнимательность или спешка в переводе, а также чрезмерная уверенность в собственных силах, как раз и вызывают неправильный и некорректный перевод, который в научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям [10].

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.