Сделай Сам Свою Работу на 5

Донна Эльвира и Лепорелло





О небо!

(Убегают. Дон Жуан, смеясь, вкладывает шпагу в ножны.)

Дон Жуан

Судьба сама мне помогает.
Но к делу!

(Берёт в руки мандолину, оставленную Лепорелло, и смотрит на одно из раскрытых окон.)

Под окном здесь споём ей мы серенаду.
О, выйди поскорее, моя отрада,
о, выйди на свиданье, дорогая.
Когда ж любовь мою не ждёт награда,
умру у ног твоих я, обожая!
Хранят уста любимой мёда сладость,
нежность в сердце своём ты мне сберегаешь.
Не будь ко мне жестокой — дай мне радость,
дай мне тебя увидеть, дорогая!
К окну подходит кто-то.
Не она ли? Ты здесь?

(Появляются Мазетто и крестьяне, вооружённые мушкетами, саблями, косами, вилами и кольями.)

Мазетто

Постойте, братцы! Я уверяю, что его мы найдём.

Дон Жуан

(про себя)
Знакомый голос...

Мазетто

Постойте-ка, там кто-то, как будто, шевелится...

Дон Жуан

(про себя)
Не Мазетто ли это?

Мазетто

(громко)
Кто идёт?

(к крестьянам)
Нет ответа...
Ружья наготове!

(ещё громче)
Кто идёт?

Дон Жуан

(про себя)
Не один он... Схитрить мне надо!..

(подражая голосу Лепорелло)
Приятель...

(про себя)
Не узнает меня.

(к Мазетто)
Ведь ты Мазетто?



Мазетто

(сердясь)
Ну да, конечно. А ты?

Дон Жуан

Иль не узнал ты?
Ну, как же! Слуга я Дон Жуана...

Мазетто

Лепорелло! Только твой барин всё ж похвал не стоит!

Дон Жуан

Верно! Мошенник просто!

Мазетто

Да, он, видно, обманщик!
Скажи-ка, кстати, где бы его найти нам?

(показывая на крестьян)
Иду я с ними, чтоб его ухлопать.

Дон Жуан

(про себя)
Ну и шутки!

(к Мазетто)
Браво, дружок Мазетто!
Я к вам примкну охотно,
чтоб с ним кое-за что мне рассчитаться.
Я дам совет, как взять его вернее.
Сюда идти вам надобно,
а вам идти туда,
и уж тогда от нас ему
не скрыться никуда, нет,
нет, нет, не скрыться никуда.
На площадь вы пройдёте
и там его найдёте, с девчонкой он гуляет.
Его вы окружите, его вы заколите,
его вы заколите,
умрёт — так не беда!
В широкий плащ одет он,
и шляпа в перьях белых,
и есть ещё примета:
при шпаге, при шпаге он всегда!
При шпаге он всегда! При шпаге он всегда!
При шпаге он всегда!
На площадь вы пройдёте
и там его найдёте, с девчонкой он гуляет.
Его вы окружите, его вы колите, его вы заколите,
его вы заколите, колите!
Сюда идти вам надобно,
а вам идти туда,
и уж тогда от нас ему
не скрыться никуда, нет,
нет, нет, не скрыться никуда.
Идите ж поскорее! Идите ж поскорее!
Идите ж поскорее! Идите ж поскорее!



(Крестьяне уходят. Дон Жуан удерживает Мазетто.)

А ты со мной пойдёшь,
а ты со мной пойдёшь,
со мной пойдёшь, со мной пойдёшь.
Нам надо быть с тобою,
ты всё тогда поймёшь,
ты всё тогда поймёшь, поймёшь.
Нам надо быть с тобою,
ты всё тогда поймёшь,
ты всё тогда поймёшь, поймёшь.

(Уходит с Мазетто, потом возвращается с ним вместе.)

Тише... надо послушать...

(Слушает, ушли ли крестьяне.)

Великолепно! Значит, его ухлопаем?

Мазетто

Конечно.

Дон Жуан

А не довольно ль будет искалечить?
Поломать ему рёбра?

Мазетто

Нет, я убью мерзавца! Теперь я жажду крови!

Дон Жуан

Ты с оружьем?

Мазетто

Конечно!
Я взял мушкет с собою и пистолет на случай!

(Даёт мушкет и пистолет Дон Жуану.)

Дон Жуан

Ещё что?

Мазетто

Иль мало?

Дон Жуан

Хватит покуда!

(Ударяет Мазетто плашмя шпагой.)

Так вот же: это за пистолет твой, а это за мушкет твой!

Мазетто

Ай, что вы? Ах, оставьте!

(Хочет бежать.)

Дон Жуан

Стой, иль умрёшь ты...

(Колотит Мазетто.)

Вот тебе за убийство, это за жажду крови!
Болван и негодяй! Крепко запомни!

(Уходит.)

Мазетто

Ай-ай, мой бедный череп!
Ай-ай, и рёбра, и кости!

(Появляется Церлина с фонарём.)

Церлина

Мне кажется, что слышу здесь голос я Мазетто!

Мазетто

Ты ли, Церлина? Ох, помоги мне скорее!

Церлина

Что случилось?

Мазетто

Обманщик, предатель гнусный все кости поломал мне!



Церлина

Ах ты, бедняжка мой! Кто ж?
Средство я знаю, что помогает, — вовсе не надо быть мне врачом.

Мазетто

Лепорелло... или сам дьявол, на него похожий!

Церлина

Не раз я говорила, что бессмысленной ревностью своею
себе накличешь горе и страданье. Где же болит-то?

Мазетто

Здесь!

Церлина

Ещё где?

Мазетто

Здесь и также здесь!

Церлина

Ещё где нет ли боли?

Мазетто

Есть, конечно, боль в ноге, и плечо тут ещё помято!

Церлина

Ну-ну, беда, выходит, небольшая.
Можем домой идти мы, и, если обещаешь ревность свою оставить,
тебя я, милый мой, вылечу скоро! Мой милый!
Средство простое, недорогое, и медицина здесь ни при чём,
средство простое, недорогое, и медицина здесь ни при чём,
нет, здесь ни при чём.
И это средство вечно со мною, им успокою боли твои.
Если ты спросишь: прячешь где?
Если ты спросишь: прячешь где?

(Показывает на сердце.)

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.
Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.
Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

(Уходит. Мазетто подбирает своё оружие и идёт за ней.)

Картина вторая

(Тёмный вестибюль в доме Донны Анны с двумя арками: одна ведёт во двор, другая в комнаты. Ночь. Лепорелло в плаще и шляпе Дон Жуана вводит Донну Эльвиру со двора.)

Лепорелло

(оглядываясь и всё время притворяясь Дон Жуаном)
Там огоньки мерцают, приближаются к нам;
пока пройдут они, переждём их здесь мы.

Донна Эльвира

Но чего ж ты так боишься, мой милый?

Лепорелло

Нет, я только... на всякий случай...
Пойду взгляну, далеко ль огоньки те.

(про себя)
Ах, как бы от неё отвязаться!

(к Донне Эльвире)
Вернусь к тебе я скоро.

(Ощупью отыскивает выход.)

Донна Эльвира

Не уходите!

(про себя)
О, как страшно здесь одной мне!
Сердце так стучит тревожно;
оставаться здесь невозможно,
иль от страха я умру,
иль от страха я умру.

Лепорелло

(пытаясь выйти на ощупь; про себя)
Что за пропасть!
Где же выход?
Да куда же, но куда же он девался?

(Находит арку, ведущую в комнаты.)

Тише, тише,
вот где выход,
вот где выход.
Как же дверь мне отпереть,
как её мне отпереть?
Как её мне отпереть?

(Со двора входят Донна Анна и Дон Оттавио, за ними слуги с факелами. Донна Эльвира прячется за колонну.)

Дон Оттавио

(к Донне Анне)
Осуши свои ресницы, успокойся, друг бесценный!
Мне ведь, признаюсь откровенно,
тяжко на тебя смотреть, тяжко на тебя смотреть.

Донна Анна

Нет, мой милый, утешенье
мукам сердца не поможет,
смерть, одна лишь смерть, одна лишь только может
эти слёзы утереть, эти слёзы утереть.

Донна Эльвира

(про себя)
Здесь его уж не найду я!

Лепорелло

(про себя)
Чуть увидят — пропаду я!

Донна Эльвира и Лепорелло

(про себя)
Только в двери проскользну я и обратно не вернусь.

(Оба одновременно направляются к выходу и едва не сталкиваются с входящими Мазетто и Церлиной. Донна Эльвира опять прячется за колонну, Лепорелло не успевает — Мазетто хватает его.)

Церлина и Мазетто

Стой, соблазнитель, ты не спасёшься!

(Лепорелло закрывает лицо.)

Донна Анна и дон Оттавио

В нём Дон Жуана я узнаю!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Будешь наказан ты
без сожаленья, без сожаленья!

(Дон Оттавио выхватывает шпагу.)

Донна Эльвира

(выходя)
У вас прощенья ему молю, молю!

(Откидывает покрывало.)

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

(в изумлении)
Здесь Донна Эльвира!
Как очутилась? Откуда явилась?

Донна Эльвира

Молю, молю!

Донна Анна, Церлина, Дон Оттавио и Мазетто

Нет, нет, нет, нет!
Он умрёт!

Донна Эльвира

О, сжальтесь!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет!

Донна Эльвира

О, сжальтесь!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет!

Донна Эльвира

Молю, молю!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет, нет, нет, нет!
Он умрет!

(Дон Оттавио хочет убить Лепорелло, но тот сбрасывает шляпу и падает на колени.)

Лепорелло

Ах, умоляю мне жизнь оставить, вас уверяю — это не я ведь!
Видите сами вы, что я — другой!

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Как! Лепорелло?
В чужой одежде!
Лепорелло?
В чужой одежде!
Это понятно и ясно нам!
Всё ясно нам! Всё ясно нам!
Всё ясно нам! Всё ясно нам!

Лепорелло

Столько новых дум тревожных
страхом душу наполняют,
снова силы изменяют.
Чудо лишь меня спасёт,
только чудо меня спасёт.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Столько новых дум тревожных
снова сердце мне смущают,
снова горе мне приносят.
Скоро ль мести час придёт?

(Донна Анна в смятении уходит в комнаты. Дон Оттавио её провожает до двери и возвращается. Слуги уходят за Донной Анной.)

Церлина

(к Лепорелло; с яростью)
Значит, вот кто Мазетто моего
сейчас лишь только жестоко изувечил?

Донна Эльвира

Значит, вот кто был низкий тот обманщик,
что нагло так назвался Дон Жуаном?

Дон Оттавио

Вот кто в его костюме пробрался
к нам сюда для новой плутни?

Донна Эльвира

Злодея накажу я!

Церлина

Лучше я!

Дон Оттавио

Нет, я! Нет, я!

Мазетто

Все накажем мы его вчетвером!

Лепорелло

Ах, молю, синьоры, вас!
Ах, молю, молю, молю, молю я вас!
Объясняю вам, да,
объясню вам я всё сейчас,
Что...
Что...
Сам-то здесь я ни при чём! Ни при чём!
Должен волю господина
я покорно исполнять,
я покорно исполнять.

(к Донне Эльвире)
Донна Эльвира,
вот причина,
вот причина!
Вам не трудно то понять!
Вам не трудно, вам не трудно то понять!

(к Церлине)
Про Мазетто я не знаю, я не знаю,
я не знаю, я не знаю, я не знаю.

(указывая на Донну Эльвиру)
Пусть синьора подтверждает,
пусть синьора подтверждает —
больше часа миновало,
как пошёл я с ней гулять!
Как пошёл я с ней гулять!

(к Дону Оттавио)
Вам, ваша милость,
дам объясненье...
Вот как случилось
всё приключенье:
в городе жарко, здесь холоднее,
там солнце ярко, а в доме темнее...
Увидел дверь и решился...
здесь очутился, —
легко понять, да, понять.
Но... было б лучше мне убежать,
мне убежать, мне убежать!

(Стремительно убегает из дома.)

Донна Эльвира

(вслед Лепорелло)
Стой, несчастный, — куда ты?

Мазетто

Умчался, как на крыльях!

Церлина

Нас провёл он и ушёл от расправы!

Дон Оттавио

Теперь, надеюсь, вам, друзья, всё понятно,
и сомнения нет, что Дон Жуаном был убит
благородный отец Донны Анны.
Останьтесь здесь покуда с нею, друзья мои,
я ж хочу к правосудию прибегнуть!
Он не достоин поединка со мною!
Пусть он будет теперь наказан законом.
К милой невесте скромной
прошу вас поспешить,
чтоб на ресницах тёмных
ей слёзы осушить,
да, слёзы, ей слёзы осушить.
Скажите вы невесте,
что отомстить поклялся я,
что отомстить поклялся я,
и только после мести к ней возвращуся я!
И только после мести к ней возвращуся я!
И только после мести к ней возвращуся я!
К милой невесте скромной
прошу вас поспешить,
чтоб на ресницах тёмных
ей слёзы осушить,
да, слёзы, ей слёзы осушить.
Скажите вы невесте,
что отомстить поклялся я,
что отомстить поклялся я,
и только после мести к ней возвращуся я!
И только после мести к ней возвращуся я!
И только после мести к ней возвращуся я!

(Уходит, сопровождаемый Церлиной и Мазетто.)

Донна Эльвира

Какую жизнь негодяя
привык вести этот подлый обольститель!
Владеют им пороки!
Но он не сможет сбежать от искупленья
за коварство своё.
И вижу я, какая туча нависла
над его головою.
И пропасть ада разверзлась перед ним.
Сколько сомнений, сколько слёз и волнений
Эльвире бедной!
Зачем в груди смятенной
так бьётся сердце?
Он принёс одно лишь несчастье,
одно лишь несчастье,
бессердечно он бросил меня,
бессердечно он бросил меня,
бессердечно он бросил меня.
Я страдаю, но к нему невольно
жалость всё ж питаю я,
жалость всё ж питаю я,
жалость всё ж питаю я.
Он принёс одно лишь несчастье,
одно лишь несчастье,
бессердечно он бросил меня,
бессердечно он бросил меня,
бессердечно он бросил меня.
Средь мучений и терзанья сердце
бьётся жаждой мести,
но при мысли о наказанье
всё готова я простить,
готова всё, да, всё простить.
Он принёс одно лишь несчастье,
одно лишь несчастье,
бессердечно он бросил меня,
бессердечно он бросил меня,
бессердечно он бросил меня.
Я страдаю, и всё ж я жалость
в сердце к нему питаю,
да, только жалость к нему питаю я.

(Уходит.)

Картина третья

(Кладбище. В глубине полуразрушенная ограда. Вокруг памятники и кресты, вдали статуя Командора. Ночь. Светит луна. Статуя Командора в тени. Дон Жуан перелезает через ограду.)

Дон Жуан

Ха-ха-ха-ха! Превосходно!
Пусть ищут здесь меня.
Как ночь прекрасна, и светла, и прохладна.
Эта ночь словно создана для любви и наслажденья.
Не поздно ль?

(Смотрит на часы.)

О нет, недавно лишь полночь било.
Хотел бы я знать, как мой бедный Лепорелло
ухаживал за Донною Эльвирой!
Если был он находчив...

(Лепорелло показывается на ограде.)

Лепорелло

(про себя)
Как бы здесь только шею не свернуть мне!

Дон Жуан

Да вот он! Эй, Лепорелло!

Лепорелло

(на ограде)
Кто зовёт там?

Дон Жуан

Иль меня не узнал?

Лепорелло

И знать-то не хотел бы!

Дон Жуан

Что такое?

Лепорелло

Ах, это вы? Простите.

Дон Жуан

Что ты делал?

Лепорелло

А делал то, что за вас чуть не умер.

Дон Жуан

Могу тебя поздравить, — это честь для тебя!

Лепорелло

Её дарю вам.

Дон Жуан

Теперь иди сюда.
Хочу тебе рассказать кой-что!

Лепорелло

Но всё ж, зачем вы здесь?

Дон Жуан

Иди! Узнаешь всё.
О разных приключеньях с той поры,
как с тобою мы расстались, расскажу тебе после;
лишь об одном не могу я умолчать.

Лепорелло

(спрыгивая на землю)
Наверно, с дамой?

Дон Жуан

Конечно!
Девушку встретил, молодую, красивую на улице нынче;
к ней подхожу я и за руку беру;
она в испуге, но потом принимает меня...
Ты знаешь, за кого?

Лепорелло

Как мне знать?

Дон Жуан

За Лепорелло!

Лепорелло

За меня?

Дон Жуан

За тебя!

Лепорелло

Прекрасно.

Дон Жуан

И сама уж берёт мою руку.

Лепорелло

Ещё прекрасней.

Дон Жуан

Обнимает, ласкает:
«Миленький Лепорелло!
Лепорелло, дружок мой!»
Я догадался, что с ней, верно, знаком ты.

Лепорелло

Дальше, проклятье!

Дон Жуан

В роль твою я вступаю, но вдруг видит она ошибку.
Крики... зов на помощь...
Обращаюсь я в бегство, перелезаю я через стену и сюда скрываюсь.

Лепорелло

И об этом так весело вы мне говорите?

Дон Жуан

Что же в том?

Лепорелло

Коль с моею женой вы повстречались?

Дон Жуан

(громко смеясь)
Тем смешнее!

Командор

Смеяться кончишь ты этой же ночью!

Дон Жуан

(к Лепорелло)
Чей там голос?

Лепорелло

(в страхе)
Там, я вижу, чья-то тень ещё блуждает,
что вас, наверно, знает!

(Дон Жуан, кладёт руку на шпагу и ходит по кладбищу, ударяя по надгробиям.)

Дон Жуан

Замолчи ты!
Кто был здесь?
Кто был здесь?

Командор

Преступник проклятый, мёртвых сон не тревожь ты!

Лепорелло

(дрожа)
Говорил я...

Дон Жуан

(равнодушно)
Над нами, верно, кто-то пошутить захотел...
Это не Командора ль там статуя белеет?
Прочитай-ка надпись под ней.

Лепорелло

Простите...
Но плохо разбираю я печать при свете лунном...

Дон Жуан

(топнув ногой)
Повинуйся!

(Лепорелло робко подходит к статуе и читает.)

Лепорелло

«Бесчестному убийце я и в могиле расплату приготовлю...»
Слыхали? Как страшно!

Дон Жуан

Старик-то наш — шутник какой!
Скажешь ему, что нынче я жду его на ужин.

Лепорелло

Что за дерзость!
Но что там?
О, посмотрите, как он грозно уставился на нас!
Он смотрит! И как будто говорить хочет он!..

Дон Жуан

Иди сейчас, не то и сам ты уляжешься меж ними.

Лепорелло

Нет, зачем же, синьор, — я повинуюсь!

(к статуе Командора)
О статуя почтенная,
из камня изваянье...

(в сторону)
Боюсь!..
Вот испытанье...
Нет, лучше не скажу!

Дон Жуан

Кончай скорей,
или шпагу тебе я в грудь вонжу!

Лепорелло

Ведь так шутить опасно!

Дон Жуан

А выдумка прекрасна!

Лепорелло

В груди застыла кровь!

Дон Жуан

Мы посмеёмся вновь!

Лепорелло

В груди застыла кровь!

Дон Жуан

Мы посмеёмся вновь!

Лепорелло

(к статуе Командора)
О статуя почтенная,
вы смелость мне простите...

(к Дон Жуану)
Ах, синьор, ах, синьор,
поглядите, поглядите,
как смотрит он на нас,
как смотрит он на нас!

Дон Жуан

Шпага, шпага!

Лепорелло

Нет, нет, нет,
погодите, погодите!

(Снова идёт к статуе.)

Синьор, вы извините...
Не я, а он... поймите...
на ужин просит вас!

(Статуя кивает головой.)

Ай-ай, ай-ай! Что со мною?
Ай-ай, ай-ай! Что со мною?
Кивнул он головою.

Дон Жуан

Ну, как тебе не стыдно? Как не стыдно?
Как не стыдно? Как не стыдно?

Лепорелло

Смотрите!
Смотрите!
Ужели вам не видно?

Дон Жуан

Чего, — скажи, чудак!
Чего, — скажи, чудак!

Лепорелло

Он головой из камня
кивает нам — вот так!

Дон Жуан и Лепорелло

Он головой из камня
кивает нам — вот так!

Дон Жуан

(подходя к статуе)
Ответь мне,
если можешь,
придёшь ли в гости?
Придёшь ли в гости?

Командор

Да!

Лепорелло

Не знаю, как стою я,
едва дышать могу я!
Скорей, синьор, идёмте,
идёмте, ради бога,
нам здесь грозит беда!

Дон Жуан

(весело)
Со мной он снова дружен,
придёт ко мне он, придёт на ужин.
Идём теперь обратно, идём скорей домой!

(Дон Жуан и Лепорелло уходят.)

Картина четвёртая

(Зал в доме Донны Анны. На столе горят свечи. Входит Дон Оттавио. Ему навстречу из внутренних комнат выходит Донна Анна.)

Дон Оттавио

Молю, друг мой, утешьтесь,
теперь уж скоро преступника
постигнет наказанье, и поплатится он.

Донна Анна

Отец мой, о боже!

Дон Оттавио

Склони свою головку перед волей небес.
Мужайся, мой ангел, твоей тяжкой потере
предложить я хотел бы возмещенье:
это сердце, эту руку и навеки — любовь!

Донна Анна

Зачем об этом и в такую минуту...

Дон Оттавио

Опять мой день счастливый ты отдаляешь!
Зачем ты так ко мне жестока?

Донна Анна

Жестока?
Нет, нет, мой милый!
Тяжко самой откладывать мне то,
к чему так долго мы с тобою стремимся...
Но, друг мой, терпенье!
Дай немного мне привыкнуть к нашей горькой утрате.
Верь, что в сердце моём вечно живёшь ты.
Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй
и того, что будет с нами,
ты с надеждой ожидай,
ты с надеждой ожидай.
Успокой своё ты сердце,
если ты меня жалеешь, если ты меня жалеешь, если ты меня жалеешь!
Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй.
Успокой своё ты сердце,
если ты меня жалеешь, если ты меня жалеешь!
Верь мне, верь, любовь восторжествует,
даст она, даст она покой и свет.
Верь, о, верь мне, мой милый,
что скоро даст любовь покой, и свет.

(Уходит.)

Дон Оттавио

Ах, как тяжко бедняжке,
но разделю я с нею все страданья,
стану их облегчать своею любовью.

(Уходит.)

Картина пятая

(Зал в доме Дон Жуана. За аркой на эстраде — небольшой оркестр. На первом плане стол, сервированный для ужина. На столах канделябры. Лепорелло, слуги, музыканты. Входит Дон Жуан.)

Дон Жуан

Вот и ужин приготовлен.
Веселей, друзья, играйте
и меня вы развлекайте, —
без забот хочу я жить!

(Музыканты занимают места, Дон Жуан садится за стол.)

Лепорелло! Живо, живо!

Лепорелло

Я, синьор, готов служить!
Я, синьор, готов служить!

Дон Жуан

Веселей, друзья, играйте, —
без забот хочу я жить!
Веселей, друзья, играйте
и меня вы развлекайте, —
без забот хочу я жить,
без забот хочу я жить!

(Слуги подают кушанья; Лепорелло собирается уйти. Музыканты на сцене начинают играть. Дон Жуан садится за стол.)

Лепорелло

Это — из концерта!

Дон Жуан

(к Лепорелло)
О концерте ваше мненье?

Лепорелло

Вас достоин, достоин, без сомненья!

Дон Жуан

(Ест.)

О, как вкусно это блюдо!
О, как вкусно это блюдо!
О, как вкусно это блюдо!

Лепорелло

(про себя)
Ест, по правде, он не худо!
За куском кусок глотает,
точно дразнит он меня,
точно дразнит он меня.

Дон Жуан

(про себя)
Он от зависти страдает,
видя, как пирую я,
видя, как пирую я.

Лепорелло

(про себя)
Ест, по правде, он не худо!
За куском кусок глотает.

Дон Жуан

(про себя)
Он от зависти страдает,
видя, как пирую я,
видя, как пирую я.

Лепорелло

(про себя)
Ест, по правде, он не худо!

Дон Жуан

(про себя)
Видя, как пирую я.

Лепорелло

(про себя)
Ест, по правде, он не худо!

Дон Жуан

(про себя)
Видя, как пирую я,
видя, как пирую я.

Лепорелло

(про себя)
Точно дразнит он меня.

Дон Жуан

(к Лепорелло)
Соус!

Лепорелло

Вот он!

(Музыканты на сцене начинают другую пьесу.)

Знакомые всем мотивы.

Дон Жуан

Дай вина мне!

(Лепорелло наливает вина в кубок.)

Славный вкус оно имеет.

Лепорелло

(про себя)
Я остатки от фазана
скромно, скромно, скромно,
скромно, скромно проглочу.

(Меняя блюдо, берёт кусочек в рот.)

Дон Жуан

(про себя)
Стал он кушать слишком рано,
но мешать я не хочу.

(Музыканты начинают следующую пьесу.)

Лепорелло

Это что-то мне очень знакомо.

Дон Жуан

(Зовёт, не глядя на Лепорелло.)

Лепорелло!

Лепорелло

(с набитым ртом)
Здесь, к услугам!

Дон Жуан

Как неясно, как неясно говоришь ты.

Лепорелло

Щёку флюсом мне раздуло,
даже трудно говорить,
даже трудно говорить.

Дон Жуан

Так попробуй
посвистеть ты.

Лепорелло

Мне свистеть?

Дон Жуан

А что?

Лепорелло

Простите, простите!
Эти блюда так прекрасны,
эти блюда так прекрасны,
так прекрасны,
что попробовать хочется их,
да, попробовать мне их.

Дон Жуан

(смеясь; про себя)
Так он голоден ужасно,
что поел бы за двоих.

Лепорелло

Все прекрасны,
мне попробовать бы их.

(В зал входит Донна Эльвира. Музыканты уходят.)

Донна Эльвира

(к Дон Жуану)
Снова пришла я,
снова с любовью,
снова с мольбою я пред тобой.
Ревности, злобы
нет в моём сердце,
нет в моём сердце,
тебя я жалею!

Дон Жуан и Лепорелло

Что с ней?
Что с ней?

Донна Эльвира

(опускаясь на колени)
Я заклинаю жизнью моею,
я умоляю — брось этот путь!

Дон Жуан

(стараясь поднять её)
Но объясните,
что вы хотите?
Что вы хотите?
Иль разрешите
стать подле вас,
стать подле вас!

(Становится на колени рядом с ней. Возмущённая Донна Эльвира встаёт; встаёт и Дон Жуан.)

Донна Эльвира

Ах, насмехаетесь вы надо мною!

Лепорелло

(про себя)
Эта бедняжка — с хорошей душою!

Дон Жуан

Смею ль смеяться я?

(с подчёркнутой нежностью)
Но, милый друг,
чего ж ты желаешь?

Донна Эльвира

Брось жизнь ты эту!

Дон Жуан

Браво!

Донна Эльвира

Бессовестный!

Дон Жуан

Браво!

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.