Сделай Сам Свою Работу на 5

Что переводит переводчик?





М.П.БРАНДЕС, В.И.ПРОВОТОРОВ

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

3-е издание, стереотипное

Рекомендовано

Министерством образования Российской Федерации

в качестве учебного пособия для студентов высших

Учебных заведений, обучающихся по специальности

"Лингвистика и межкультурная коммуникация"

НВИ-ТЕЗАУРУС Москва при участии

РОСИ (Курск)


УДК 803.0 ББК 81.2 Нем Б 87

Печатается по решению Ученого совета

Регионального открытого социального

Института (РОСИ, г. Курск)

Рецензенты:

кафедра немецкого языка переводческого факультета Московского го­сударственного лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Люби­мова З.М.); доктор филологических наук, проф. Пицкова Л.П. (Международ­ный Независимый Эколого-Политологический Университет)

М.П.Брандес, В.И.Провоторов.

Б 87 Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. ISBN 5-89191-038-1

Учебное пособие направлено на развитие практических умений студен­тов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целост­ной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нор­мами в процессе перевода.



Все права по тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю.

УДК 803.0 ББК 81.2 Нем

ISBN 5-89191-038-1 © Брандес М.П., Провоторов В.И, 1999,2001

© ТЕЗАУРУС, 2001


ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемое учебное пособие "Предпереводческий ана­лиз текста" предназначено для студентов, изучающих пере­вод как специальность.

Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик усвоил для себя, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а пе­реводит язык, который является результатом информацион­ной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" го­ворится и "как" это выражается в самом тексте и языке тек­ста. "Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складыва­ется из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержатель­на и называется информационной формой. В этой форме "что" — функциональное содержание (конкретное коммуникатив­ное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.



Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуаль­ное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, ко­торые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Боль­шая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.


Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отли­чие от трудностей содержательного характера, которые мож­но разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.

Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с цело­стным образом языка текста, и отдельные языковые трудно­сти он должен решать в рамках конкретного текста.



Целостный образ языка текста имеет несколько уровней. Анализ текстов в пособии предполагает выявление условий этой целостности (формы) и их объяснение.

Учебное пособие состоит из трех частей. Первая часть со­держит теоретические предпосылки предпереводческого ана­лиза текста. В ней в сокращенном виде изложена одна из кон­цепций теории перевода, на которой построена практическая часть пособия и которая подробно изложена в книге М.П.Бран­дес "Стиль и перевод" (М.: Высшая школа, 1989).

Во второй части рассматривается коммуникативная, жан-рово-стилевая структура текстов, функционирующих в раз­ных социально-коммуникативных условиях, которые в сти­листике сведены в систему функциональных стилей. В этой части показан кибернетический механизм, управляющий эф­фективным прагматическим и эстетическим действием текста. Этот механизм сводит жанровую и стилевую системы в еди­ную динамическую систему текста. Динамической эта систе­ма называется по следующим причинам:

— она осуществляет функцию коммуникативного процес­
са, т.е. эффективную передачу адресату фактуального содер­
жания и смысловой информации;

— она приспосабливается к меняющимся условиям комму­
никации, т.е. к каждому конкретному тексту;

— она выступает как статистическая (вероятностно-типо­
вая) норма выбора и комбинирования языковых единиц и
структур для оформления языка текста. Эта норма и является
фундаментальной переводческой нормой.

В третьей части содержатся тексты для самостоятельного анализа. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап


— это внимательное, многократное вчитывание в текст и вы­явление общих жанрово-стилевых особенностей текста: для нехудожественных текстов-нужно определить функциональ­ный стиль и речевой жанр; для художественных — художе­ственное направление и "образ говорящего субъекта" (образ автора). На этом же этапе выявляются процессные парамет­ры коммуникации — тип жанровости (репортажность, поле­мичность и т.д.), а для "образа автора" — эпичность, драма­тичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обра­ботанная — необработанная. На втором этапе в нехудоже­ственном тексте устанавливается внутренняя структура спо­соба коммуникации в произведении, т.е. на каких композици­онно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра.

В художественном тексте на этом этапе выявляется, в ка­кой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рас­сказчик, наблюдатель, аналитик и т.д.) и на какой КРФ бази­руется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а так­же типовое лексическое оформление. На третьем этапе анали­зируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания.

В пособии изложены самые общие принципы анализа тек­ста, логика их следования и взаимосвязи. Но в каждом конк­ретном случае порядок анализа и выявление основного звена анализа может быть индивидуальным, при сохранении общих принципов.

Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой орга­низации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — это не нечто аморфное, а более или менее строго организован­ная сущность. И адекватность перевода связана с раскрыти­ем структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языко­вой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых еди­ниц.


В пособии предложен в качестве одного из методов пере­водческого анализа метод сопоставления подлинника и пере­вода, образующий ядро раздела переводоведения — "критики перевода". Этот метод эффективен практически, так как на­глядно демонстрирует трудности перевода (на чем спотыка­ется переводчик) и может служить хорошим подспорьем в ов­ладении переводческой профессией.

Вводная глава "Рамочные нормы и вариативные прави­ла перевода языкового текста" и раздел "Литературно-худо­жественный стиль" написаны М.П.Брандес. Остальные раз­делы пособия и практикум для самостоятельной работы вы­полнены В.И.Провоторовым.


Часть I

РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА
________ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА_______

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА

Что такое перевод?

Самое общее понимание сути перевода сводится к его трак­товке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при ко­тором содержание иноязычного текста (оригинала) передает­ся на другой язык путем создания на этом языке информаци­онно и коммуникативно равноценного текста.

Существуют две основные концепции перевода: лингвис­тическая и литературоведческая. Существуют два круга про­блем в науке о переводе, переводоведении.

Первый круг проблем — это проблемы границ перевода, связанные с вопросом переводимости текста.

Второй круг проблем, соотносительный с первым и нося­щий более частный характер,— это проблема адекватности перевода. Эти два круга проблем и их решение определяют нормативную основу перевода. Последняя складывается из рамочных статистических норм и вариативных правил пере­вода языкового текста.

Рамочные нормы очерчивают переводческое поле, т.е. гра­ницы переводимости текста. Вариативные правила определя­ют характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков.

Нормы и правила перевода соотносятся как условия (нор­мы) и обусловленное (правила). Иными словами, нормы в об­щем плане обусловливают правила, а последние — выбор со­ответствующего эквивалента (лексического или грамматичес­кого) из системы языка во всем его стилистическом, в широ­ком смысле, многообразии.

Переводческие нормы определяют специфику переводчес­кой деятельности в смысле степени самостоятельности пере­водчика в процессе перевода.


Различают несамостоятельную переводческую деятель­ность, близкую к тиражированию, т. е. деятельность, предпо­лагающую тесную привязку к переводимому тексту (это ка­сается, прежде всего, официально-деловой, научно-техничес­кой документации), и относительно самостоятельную перевод­ческую деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую определенную свободу переводчика.

Данное пособие построено на лингвистической концепции перевода, которая неоднородна в силу неоднородности аспек­тов языка, которые кладутся в основание трактовки перево­да. Этих аспектов три: язык речь знак. Все они в перевод­ческой деятельности предполагают категорию текста, отсю­да три предмета перевода: языковой текст, речевой текст, текст как глобальный знак.

В предлагаемом пособии переводческий анализ текста стро­ится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему тек­ста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимо­действие и взаимообусловленность указанных аспектов тек­ста дает в конечном счете язык текста.

Что переводит переводчик?

Это вопрос о предмете перевода. Ответ был дан выше: пе­реводчик переводит либо языковой текст, т. е. язык в связи с фактуальным содержанием; либо речевой текст, т. е. речь в связи с коммуникативным содержанием; либо знаковый текст, т. е. язык как превращенную форму текста. В первых двух случаях речь идет о соотнесении языка и содержания, речи и коммуникации, а не о превращении знакового текста в язык. Таким образом возникает вопрос о разграничении понятий соотнесения и превращения.

Соотнесение означает соответствие между языком и фак­туальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул — реакция".

Превращение — это многоуровневая процедура. Она пред­полагает трансформацию переводимого содержания по иерар­хическим ступеням с последующим выводом в естественный язык.


Переводимый язык как превращенная форма текста реаль­но существует только в целостном, завершенном словесном произведении. Поэтому следует прежде всего рассмотреть, что же представляет собой текст как целостное, завершенное сло­весное произведение.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.