Сделай Сам Свою Работу на 5

Терминоведение и терминология





 

Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология – одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Терминоведение (терминология – устар.) — наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания.

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков. Выделяют также типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное терминоведение.



Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определённой области знания или её фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы — упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями. [18, С. 8]



Терминология (от «термин» и «логия») – область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, так как всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из других языков. [18, С. 23]

Семантические исследования в терминологии включают в себя основные направления, затрагивающие изучение семантики термина. В фокусе внимания исследователей оказываются такие явления, как синони­мия (дублетность), антонимия, омонимия, полисемия, метафоризация, метонимизация в терминологии.

 

2.3 Специфика образования терминов и их классификация

 

К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Для создания новых терминов используются способы:



· собственно лексический, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконных лексических единиц (charge, substances maternelles — physique);

лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям. Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация (приставочная, приставочно-суффиксальная: завихрение, заземление, редуцирование и другие). Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: cotylédon - семядоля, quintefeuille - пятилистник и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): bactériforme - имеющий форму бактерии, balnéophytothérapie - бальнеофитотерапия и другие; использование иноязычных элементов aérien -, auto -, bio -, vidéo -, zoo -, inter -, macro -, micro - и другие: aéronomie, biophysique, zooplancton и другие; аббревиация: VRS - вирус респираторно-синцитиальной инфекции, VTAM - виртуальный телекоммуникационный метод доступа, VVH - объёмный коэффициент (пластовой нефти) в час. Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (cosmologie, biocybernétique и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (baby-sitting - присмотр за детьми (за почасовую плату)), о чем свидетельствует дефисное написание слов.

лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов, в результате которого возникают вторичные, в данном случае — специально-терминологические номинации. Этот процесс идет двумя путями:

1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова «élémentaire» в сочетании «particule élémentaire»;

2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова «neige» — особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: image véreuse - червивое изображение, atome étrange - чужеродный атом.

Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования(algorithme , bathyscaphe). С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: agglutination, binaire; humanité, dictature, littérature и другие слова из латинского языка; agronomie, dynamique, grammaire, cosmos, démocratie и другие из греческого языка. Немало терминов пришло и из других языков. Многие из этих терминов международны. [14, 17]

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.
1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: expérience, adéquat, équivalent, hypothétique, progresser и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: sujet, prédicat, adjectif, pronom; в медицине: embolie, myome, parodontite, cardiologie; математические: facteur, résultat, volume, somme, quantité, différence, total, constant, variable, moyen, augmenter,diminuer; В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык". [16]

 

2.4 Терминологизация различных частей речи

 

В современном языке науки в функции терминов могут выступать все знаменательные части речи, такие как имена существительные, прилагательные, глаголы, наречия и т.д. [Даниленко 1977: 164] Первое место во всех областях знания занимает имя существительное. При стандартизации терминологии использование имен существительных является необходимым, т.к. объектом определения выступают категории понятий: предметы, процессы, состояния, свойства, величины и т.п. В тех случаях, когда в той или иной области зна­ния требуется номинация других категорий понятий, в качестве терминов появляются местоимения (я - фи­лософский термин), прилагательные (рациональное природопользование - экологический термин), а также глаголы как аналог выражения понятия наряду с существующими именем существительным или именем прилагательным (транзитировать - транзит, стереотипизировать - стереотипный, профилактировать - профилактика).

Наряду с апеллятивной лексикой в языке для специальных целей используются термины, образованные от имен собственных, так называемые эпонимические названия или термины-эпонимы. Эпонимические названия на уровне слов и словосочетаний также представлены терминами, относящимися к основным зна­менательным или номинативно-значимым частям речи, в рамках которых постоянно оформляются новые содержания и создаются новые наименования. Это имена существительные и прилагательные, глаголы и глагольные формы, а также наречия. Удельный вес терминов-эпонимов, принадлежащих к разным частям речи, неодинаков в философии, медицине, физике, химии, геологии и т.д.; тем не менее приоритетное место занимают имена существительные и прилагательные.

В терминологии номинативная функция языка выражается наиболее ярко, поэтому имена существитель­ные представлены наиболее широко. Кроме того, имена существительные способны передавать значения слов всех остальных частей речи, то есть содержание глагольных действий, признаков прилагательных и т.д.и

Термины-существительные, образованные от имен собственных, составляют основной массив анализируемых эпонимических названий. Соответственно и число словообразовательных средств, привлекаемых для их создания, превышает число средств, участвующих в образовании прилагательных, глаголов и наречий эпонимического типа. Как видно из последующих примеров, каждая область знания использует опреде­ленный набор деривационных структур с постоянными, специализированными терминообразующими морфемами. В философии это суффиксы -изм, -ик, -ист, -ец, -ство, присоединяемые к производящей основе: гандизм, томизм, кантианство, манихейство, августинист, скотист, гегельянец, толстовец, планоник; в медицине - суффиксы -изм и -ома: аддисонизм, дальтонизм, лейдигома; в химии - суффикс -ий: курчатовий, нобелий; в геологии - суффиксы -ит, -ин, -ия: ломоносовит, лермонтовит, девиллин, корнерупин, кноррия, нильссония и т.д.

Термины-прилагательные, производные от имен собственных, наряду с существительными активно участвуют в номинации специальных понятий. Они могут употребляться абсолютивно - в таком случае при­лагательные подвергаются субстантивации и переходят в разряд имен существительных (например, аполло- новское и дионисийское - философско-эстетические понятия), но все же основная их функция - роль атрибу­та в составе терминологических словосочетаний: борновское приближение, мессбауэровская спектроскопия, вигнеровская кристаллизация (физические термины); ашоффские клетки, мейсснеровское сплетение, веза- лиева кость, виллизиев нерв (медицинские термины).

Формальное выражение данных имен прилагательных ограничивается суффиксами -(ов)ск, -ианск, -ов(- ев), -овый(-евый): лэмбовский сдвиг, ньютоновская жидкость, картезианская механистическая физика, ньютонианская физика, ван-дер-ваальсовы силы, фраунгоферовы линии (термины физики); растения валь- хиевые, растения неггератиевые (термины геологии). Подобное ограничение не случайно, оно определяется

семантикой эпонимических прилагательных; именно поэтому от имен собственных не образуются каче­ственные прилагательные (с суффиксом -н-).

В группе терминов-прилагательных наиболее многочисленны относительные прилагательные с суффиксом -ск, имеющие общее значение «относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирую­щим словом» [Русская грамматика 1980: 281]: манихейский, пифагорейский (философские термины) и т.д.

Прилагательные с суффиксом -ианск объединены значением принадлежности «к направлению, течению, связанному с лицом, названным мотивирующим словом» [там же: 287]. Слова такого типа, «характерные для книжной речи, мотивируются преимущественно нерусскими фамилиями и другими собственными именами исторических лиц» [там же: 281]: августинианский, кантианский, фейербахианский, лассальянский, гегельский, конфуцианский, мальтузианский и др.

Несмотря на некоторые различия, суффиксы -ск и -ианск обнаруживают близость значений. Это под­тверждается их параллельным употреблением в прилагательных, входящих в следующие терминологические словосочетания: аристотелевская силлогистика, аристотелевская метафизика, аристотелевская философия, аристотелевская система - аристотелианский теологизм, аристотелианские учебники логики и физики (философские термины); ньютоновская жидкость - ньютонианская физика (физические термины).

Прилагательные с суффиксами -овый(евый): растения вольтциевые, растения магнолиевые, порода ланг- бейнитовая в отличие от прилагательных с суффиксами -ов(ев): джоулева теплота, торричелиева пустота, шварцшильдова сфера (физические термины) «обозначают не притяжательность, а качественное отношение к кому-нибудь, чему-нибудь или свойственность кому-нибудь, чему-нибудь» [Виноградов 1972: 160].

Глаголы, терминообразующую основу которых составляют эпонимы, входят в определенные словообразовательные гнезда, составляющие которых связаны не только морфологически, но и семантически.

Чешский лингвист О. Ман [Man 1964: 80] считает, что глагол является термином в том случае, если он входит в гнездо, имеющее общее терминологическое значение. В отличие от имени существительного, ко­торое подчеркивает статический элемент словарного состава, глагол выражает элемент динамический, что вытекает из функции глагола - означать процесс.

Категория, соединяющая имя и глагол, - отглагольное существительное, обладающее признаками обоих элементов.

Приведем примеры словообразовательных гнезд, компоненты которых - термины-эпонимы, выраженные словами разных частей речи - существительными, прилагательными, глаголами и т.д. :

гальванический, гальванизировать, гальванизированное (железо) гальванизирование, гальванизироваться; гальванизовать, гальванизованный, гальванизоваться, гальванизация;

пастеризовать, пастеризоваться, пастеризованный, пастеризация, пастеризатор;

аристотелизм, аристотелевский, аристотелианский, аристотелик, аристотелизировать;

герметичный, герметично, герметический, герметически, герметизировать, герметизация, герметизи­рующий (состав), разгерметизация.

Таким образом, терминологизация разных частей речи в языке науки не случайна. Динамичность и из­менчивость современной жизни проявляется в активизации глаголов и глагольных форм апеллятивного и эпонимического типа. По мнению С. В. Гринева, «ускорение процесса познания существенно зависит от уровня развития специальной лексики» [Гринев 2005: 11]. Поэтому ученые, прилагая усилия для ускорения развития специальной лексики, создают условия для научного, промышленного и культурного прогресса. С появлением новых понятий и реалий требуется все большее число единиц номинации, в этом смысле имена собственные являются неисчерпаемым источником пополнения терминосистем разных областей знания. Они выполняют также мемориальную функцию, увековечивая имена авторов идей и открытий.

 

2.5 Категория оценки в терминологии

Термин любой науки формируется не просто как совокупность терминов, а как система, выражающая определённую систему понятий или действий, отражающая определённое научное мировоззрение.

Всем терминосистемам присущ оценочный признак, поскольку наука не может быть полостью нейтральной, особенно на этапе первоначального наименования, когда проявляется отношение учёного к обозначаемому явлению. Термины общественных наук сохраняют оценочный фактор на протяжении всего периода своего существования, так как они выражают понятия, актуальность оценки которых сохраняется постоянно.

Термин – это, прежде всего, слово, имеющее некоторые особенности, отличающие его от всех остальных общеупотребительных единиц. Эти отличительные черты термина диктуются сферой его функционирования и характером его употребления. Особенности жизни термина в терминологической системе в частности и в языке вообще не могут лишить его права быть, прежде всего, словом, хотя и в особой функции. Следовательно, если термин изначально является словом, то ему присущи все качества и особенности общеупотребительных слов. Термин подчиняется законам, действующим в языке, то есть при определённых условиях он может и должен иметь оценочный компонент.

Но нельзя утверждать, что оценочность присутствует во всех терминосистемах. Наличие оценочного компонента зависит от происхождения и способа образования терминологических единиц, от степени близости терминологической системы к общественной жизни, практической деятельности людей и отношениям между ними. Оценка является обязательным компонентом в процессе познания человеком действительности. Она затрагивает свойства предмета, его качественные характеристики, связи и отношения с другими объектами.

Оценка – это сложное и многоаспектное явление. Любая оценка имеет субъективно-объективный характер. Термину присуща объективная оценка, основанная на общезначимых стереотипах, которые соответствуют представлениям общества о каком-либо предмете, свойстве, ситуации.

В научной литературе оценку так же делят на денотативную и коннотативную. Коннотативный аспект в структуре значения термина в ряде случаев может быть приоритетным, так как существенной является необходимость выразить отношение к определённым действиям , процессам, ситуациям, субъектам и объектам действительности.

Логическая оценка так же не может быть чуждой научной терминологической среде, так как общая функция всех терминов – это описание процесса познания, следствием чего является возможность наличие оценочного компонента в значении термина.

В большинстве случаев оценка входит в семантику денотата терминологической единицы. Подобная оценка имеет рационально-логический характер, то есть широкий диапазон действия в сфере терминологии приобретает интеллектуальная или рациональная оценка. Рациональная оценка основана на информации об объективно присущих референту свойствах.

Терминологические системы, тесно сплетённые с жизнью социума, отражающие интересы общества, его взгляды, нормы, могут иметь оценочность, тем самым не нарушая своей терминологической природы. Исторический характер формирования терминологии, её постепенное развитие и становление в течение многих лет, возникновение терминов на базе общеупотребительных слов родного языка предопределяют наличие оценки в термине и, более того, обусловливают необходимость использование оценочного компонента в значениях целого ряда терминологических единиц.

 

2.6 Роль терминологической лексики. Детерминологизация

Роль терминов в науке велика. Установлено, например, что представление об инерции уже было известно предшественникам Галилея. Но только с того момента, когда Галилей дал этому явлению название инерция, было уточнено само представление об инерции и понятие вошло в научный оборот. В целом ряде случаев переход от предположений и догадок к точному знанию совершается при помощи утверждения соответствующего термина. Вот почему все великие ученые уделяли особое внимание созданию и развитию научной терминологии.

Немалый вклад в становление российской терминологии внес М. В. Ломоносов. Ему принадлежат названия: aurore boréale - северное сияние, axe de la terre - земная ось, pompe à air - воздушный насос, poids spécifique - удельный вес и др. Фиксируя время рождения того или иного термина, можно судить о развитии науки, ее проблематике, объектах исследования, о появлении новых научных направлений. [11, 19]Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются в речи людей разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др. Однако не все и не всегда умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не учитывают особенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя снижает эффективность восприятия.В процессе общения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, что обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; преподаватели, обучая школьников, студентов; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приемами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении ее культуры.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста. Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять. [15, С.54]

В современном французском языке происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное распространение терминов за пределами научных произведений и проникновение специальной терминологии в общелитературный язык, что дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс — освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, диалектика, мышление, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез, и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и так далее. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: anatomie d'amour - анатомия любви, sclérose de conscience - склероз совести. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение: catalyseur — (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор — (переносное) стимулятор чего-либо. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: tracteur, radio, télévision, oxygène. Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины.

Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность, и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано». [11, С. 97]

Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении.

Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. [14, С. 83] Например, слово «montagne», означающее в широком употреблении - 'значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью' и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «montagne» и «colline», дается уточнение - 'возвышенность более 200 м в высоту'. Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

 

2.7 Теоретический и практический аспекты перевода терминологических единиц

В настоящее время в языкознании наиболее актуальным направлением является когнитивное (познавательное) и антропологическое, которое рас­сматривает язык во взаимосвязи с сознанием, что требует принимать во вни­мание при переводе и язык, и человеческое мышление. Изучение перево­дческих процессов через призму взаимодействия языка и мышления позво­ляет понять, как языковое знание представлено в языках оригинала и пере­вода.

Согласно главному постулату терминологии, каждому новому явле­нию должно соответствовать только одно определенное слово. В этом отно­шении множество так называемых «популярных» терминов вроде «иннова­ция», «модернизация», «менеджер» вносят сбой в корректное понимание терминологии. Язык техники более совершенен по сравнению с языком гу­манитарных наук, что не может не сказаться на особенностях перевода.

Перевод текста технического и художественного значительно различа­ется. Первичной функцией художественного перевода является не просто перевод как таковой, но сохранение сформулированного на языке оригинала образного, поэтического, индивидуально-авторского восприятия какой-либо жизненной реалии; обязательна передача эстетической информации, кото­рую нельзя перевести, но можно только описать . Технический перевод, напротив, должен передать именно смысл, значения терминов и необходи­мые детали. Выразительность для текста необязательна, строго говоря - не требуется совсем. Очевидно, что для адекватного, точного, грамотного и профессиональ­ного перевода переводчику необходимо сочетать два вида умений: наглядно видеть объект перевода в техническом знании, составляющем область функ­ционирования данных терминов (профессионально-техническая компетен­ция) и понимать когнитивные закономерности, обусловливающие процесс терминологической номинации (лингвистические знания).

Достижение адекватного перевода - задача непростая, особенно если речь идет о тексте высокого уровня сложности. Адекватный перевод пред­ставляет собой узкую грань между двумя своими разновидностями, не отве­чающими требованиям ни художественного, ни технического качественного перевода. Вольный перевод чрезмерно искажающий, буквальный изобилует ненужными уточнениями либо сильно меняет смысл контекста, зачастую приводя к непониманию и даже комическому эффекту.

Выбор терминологического названия для терминируемого им объекта, процесса или явления одновременно и случаен и нет. С одной стороны, «терминологическая информация создается на основе знаний об объектах, которые кодируются в конвенциональных лексических значениях общеупот­ребительных слов. Чем больше информации, совпадающей со свойствами познаваемого объекта, содержится в значении общеупотребительного слова, тем выше вероятность выбора этого слова для обозначения терминируемого им предмета или явления». С другой стороны, когда мы имеем дело с лексическими единицами иностранного языка, внутренняя форма последних может сильно отличаться от их аналогов в родном языке. Ситуация совпаде­ния и расхождения образных составляющих межъязыковых терминологических единиц непредска­зуема, поскольку мышление богаче языка, и если оно способно отражать в сознании данную внеязыковую реальность в многообразии присущих ей признаков, то язык в процессе номинации закладывает во внутреннюю форму слова очень огра­ниченное число признаков - как правило, один. Очевидно, что предвидеть все возможные направления человеческого мышления невозможно и опре­делить, какие именно факторы определили выбор конкретного признака для номинации (общеязыковой или узкоспециализированной), также не пред­ставляется возможным. Следовательно, апелляция переводчика к внутренней форме термина, цельно- или раздельнооформленного, не всегда приносит желаемый результат.

Не углубляясь в типологию и классификацию терминологических еди­ниц, можно по признаку сходства/расхождения внутренней формы терминов выделить три категории последних:

1. Полное или практически полное совпадение образной основы тер­минов, буквальный перевод которых не исказит ни значения самого термина, ни актуализирующего последний контекста. Например, drilling «бурение», rotarydrilling «бурение ротором», turbodrilling «бурение турбобуром».

2. Значительное расхождение образной основы, буквальный перевод не соответствует аналогу иноязычного термина, однако можно догадаться по смыс­лу: triplexpump «трехцилиндровый насос», mud/slashpump «буровой насос».

3. Полное несовпадение образной основы. Буквальный перевод нару­шит смысловую целостность контекста: directionalsurvey «инклинометр», frictionline «якорь».

Очевидно, что при переводе терминологических единиц требуется по­иск эквивалентов в языке перевода, а не собственно перевод в прямом смыс­ле этого слова.

Тем не менее, несмотря на многочисленные трудности, переводческая практика показывает, что достижение адекватного перевода возможно. Для этого необходимо действовать по следующему алгоритму:

1. Правильно переведенные термины - научно-технический «каркас» текста. В противном случае текст может остаться непонятным даже в самых общих чертах.

2. Переводимый термин должен входить в терминосистему языка пе­ревода; необходим не «перевод», а поиск терминологического аналога дру­гого языка. Если такого аналога не существует, необходимо ввести термин, обозначающий описываемую научно-техническую реалию в данном контек­сте, прибегнуть к описательному переводу, а затем использовать введенную терминологическую «инновацию» на протяжении всего текста.

3. Сопоставить научные картины мира языков оригинала и перевода: констатировать наличие или отсутствие в языках понятий, выраженных в

терминах. В случае несовпадения научных картин мира требуется точно и кратко описать понятийную «инновацию», после чего следовать предыду­щему правилу.

4. Учесть семантические различия терминов: при переводе обеспечить оптимальное соответствие объемов значения терминов в языках оригинала и перевода. Если термин употребляется в нескольких сферах науки и техники и имеет в зависимости от конкретной области знаний характерные различия, подобрать термин именно из той области человеческой деятельности, в кон­тексте которой последний вращается в настоящий момент.

5. Стремиться избегать синонимии терминов в контексте данного тек­ста во избежание неоднозначного понимания ситуации. Следовательно, час­тый повтор одного и того же слова, что является нежелательным при худо­жественном переводе, при переводе техническом не только не оказывает от­рицательного воздействия на текст на языке перевода, но наоборот - может оказать даже благоприятный эффект.

Выполнение данных правил позволяет (при наличии необходимой на­учно-технической и лингвистической компетентности) без трудностей пере­вести любой технический текст, узкоспециализированный - изобилующий терминами, и более общей тематики.

 

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

 

Таким образом, термин – точное обозначение определенного понятия какой-либо области знания, сферы производства, науки, искусства. Основной характерной функцией терминологической лексики является дефинитивная функция. Количество терминологических единиц стремительно возрастает, потому наука, изучающая термины, терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся наук. Термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Различают общенаучные и специальные термины. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста. В современном языке происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов и в то же время интенсивное распространение терминов за пределами научных произведений и проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс — освоения литературным языком терминов, их детерминологизация.ГЛАВА 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ПОДХОДЫ 3.1 Семантика понятия «профессиональная лексика»

1) В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными - так называемые профессионализмы. Их статус является достаточно сложным, потому как некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики; в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, технические профессионализмы: charge d’un atelier, calcul des tolérances, gestion de l’entreprise, escompte, par itération; театральные: armoire à sons = piano de l'orchestre, baisser le torchon = baisser le rideau, un tunnel = longue tirade dans le texte, faire de la baraque = donner un mauvais spectacle, boire ta lasse = con­naître l'insuccè complet; художников: croûte = peinture qui n'est pas au goût du peintre, navet = peinture horrible, cro-queton = croquis.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.