Сделай Сам Свою Работу на 5

Б) Как должны представиться эти люди? Помогите им.





Lotte Meyer: Deutschland, München, Ökonom, Verkaufsleiterin, Firma Sasshofer.

Ewald Weidmann: die Schweiz, Bern, Manager, Geschäftsführer, Firma Enners.

Renate Basse: Deutschland, Lüneburg, Betriebswirt, Exportleiterin, Norddeutsche Konservenfabrik.

В) Теперь вы знакомы с этими деловыми людьми. Представьте их другим вашим немецким партнерам.

Ich möchte Ihnen … vorstellen. Das ist … (Name). Er/sie kommt aus … Er/sie ist … (von Beruf). Herr/Frau … arbeitet als … bei der Firma …

 

Задание 1.8. Ваш секретарь положила вам на стол визитные карточки посетителей, оставленные в ваше отсутствие. Познакомьтесь с ними и ответьте на вопросы вашего помощника.

– Wozu dient die Visitenkarte der Mitarbeiter einer Firma? Wählen Sie die richtige Antwort.

a) Sie präsentiert den Mitarbeiter einer Firma.

b) Sie präsentiert die Firma der Mitarbeiter.

c) Sie präsentiert sowohl die Mitarbeiter als auch die Firma.

 

  Blausar GmbH     Dr. Christiane Sprenger Marketingleiterin     Blausar GmbH Köllnerallee 142 79112 Freiburg Telefon (0761) 291-2122 Telefax (0761) 291-2177 E-Mail: Fuss. Hein@blausar-freiburg.de

 

S Spezialmontagen Weimar GmbH M W Spezialfahrzeugbau   Dipl. Ing. Klaus Dohl   Entwicklung - Konstruktion Industriestraße 14; 99427 Weimar Tel.: (0 36 43) 75 60; Fax: (0 36 43) 756 100 Privat: Fuldaer Straße 79; 99423 Weimar Tel.: (0 36 43) 6 27 27

 

– Welche Informationen muss Ihrer Meinung nach eine Visitenkarte enthalten?

Markieren Sie die unten stehenden Angaben.

Mitarbeiterinnen:

 

Name

 

Titel

 

Diplome



 

Funktion

 

Bereich/Abteilung

 

direkter Telefonanschluss

 

Privatadresse

 

private Telefonnummer

 

 

Firma

 

 

Name der Firma

 

 

Tätigkeit der Firma

 

 

Adresse der Firma

 

 

Telefonnummer

 

 

Faxnummer

 

 

Firmenkapital

 

 

Rechtsform

 

 

Name der Geschäftsführer

 

 

Bankverbindungen

 

 

 

 

– Woher kommt Frau Christiane Sprenger?

– Wo wohnt Herr Klaus Dohl?

– Wer wohnt Fuldaer Straße 79?

– Wie heißt der Ingenieur?

 

Задание 1.9. Вы работаете дизайнером в фирме, изготавливающей визитки. Сделайте эскиз визитных карточек для бизнесменов из задания 1.7 (б).

Задание 1.10. Для правильного написания по-немецки русских имен,
фамилий и различных названий запомните немецкие эквиваленты букв русского алфавита.

 

А – а Б – b В – w Г – g Д – d Е – e, je Ё – jo Ж – sh З – s И – i Й – i, j К – k Л – l М – m Н – n О – o П – p Р – r С – s Т – t У – u Ф – f Х – ch Ц – z Ч – tsch Ш – sch Щ – stsch Ъ – unbezeichnet Ы – y Ь – unbezeichnet Э – e Ю – ju Я – ja

 

Buchstabieren Sie Ihr Vorname, Ihr Name, Ihre Stadt und die Benennung Ihrer Firma.

 

Задание 1.11. Прочитайте лингвострановедческий комментарий о средствах передачи информации (die Informationsmedien) и запомните важнейшие сокращения в телексах и факсах.



1. Телекс, телетайп(das Fernschreiben, der Telex)

Телетайпная служба ФРГ занимает 2-е место в мире со своими 170 тысячами номеров. Оператор (der Telexist) набирает код (die Kennung) абонента и после установления связи передает информацию, набирая ее на клавиатуре печатающего устройства (auf dem Fernschreibgerät). Информация может быть набрана предварительно (vorgeschrieben werden), записана в запоминающее устройство (gespeichert werden), а затем в удобное и выгодное (kostengünstig) время передана с большой скоростью (telexen – передавать телексом или per Fernschreiben mitteilen).

 

Структура телекса: Код получателя (Kennung des Empfängers) Код отправителя (Kennung des Absenders) Фирма получателя (Firma des Empfängers) Фамилия получателя (Name des Empfängers) Фирма отправителя (Firma des Absenders) Номер телекса, дата (Telex-Nummer, Datum) Текст (Text)   Повторение кодов отправителя и получателя (Wiederholung)   968827a POMO D 3452117 REX ND AN: PURMETALL (z.Hd.) HERREN WOLF VON: NIEDERMINZ TLX-NR.0516 11.12.09 IHR AUFTRAG ÜBER 5 T ALUMINIUMSILIKAT… ………… MFG G. BAUER 3452117 REX ND 968827a POMO D  

 

Стиль текста телекса – свободный, соответствует телеграфному, а также стилю делового письма.

2. Телефакс(das Telefax, der Teletext)

Служба телефакса (Telefaxdienst) относится к почтовым услугам. Это передача письменной информации через телефонную сеть (faxen, durchfaxen, per Fax mitteilen – послать факс). Структура факса аналогична структуре телекса.

 

Список важнейших сокращений в телексах и факсах:

Betr. – der Betreff по поводу, насчет

betr. – betreffend/betrifft касательно

Fa. – Firma фирма

Fs (Fs) – Fernschreiben телекс



TLX – Telex телекс

Fmdl. – fernmündlich устно, по телефону

GmbH [ge:embe:ha:] – Gesellschaft Общество с ограниченной

mit beschränkter Haftung ответственностью

Hrn. – Herr господин

z. Hd. – zu Händen в руки

mfG – mit freundlichen Grüßen с дружеским приветом

No./Nr – Nummer номер

z. B. – zum Beispiel например

b. w. – bitte wenden см. на обороте

z. Z. – zur Zeit в настоящее время

zuz. – zuzüglich включительно

ca. – circa около

Kto. – Konto счет

MwSt – Mehrwertsteuer налог на добавленную стоимость

 


Задание 1.12. Прочитайте текст факса и ответьте на вопросы:

TELEFAX An: Hrn. Schmidt Fa: Maschinenfabrik Schmilz GmbH Fax: 1049/205-834160 Von: Artum Kiew Fax: 0038/044-2631062 Datum: 15.08.2009 Seiten: 1 Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung Geehrter Herr Schmidt, wir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow vom 01.09. Bis zum 05.09. d. J. Flug № LH 230, Ankunftszeit 16.50 im Flughafen Franfurkt/ Main. Bitten um Hotelreservierung, ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank.   MFG Koslow

1. Wann bekommt die Sekretärin das Fax?

2. Von wem ist es? Für wen ist es?

3. Worum gehr es? (Was betrifft es?)

4. Wer kommt zu Besuch? Wohin?

5. Wann kommt der Vertreter zu Besuch?

6. Mit welcher Maschine, wann und wo kommt er an?

7. Welches Hotelzimmer braucht der Vertreter?

 

 

II КУРС (СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ)

Thema: In der Firma

Задание 2.1. Запомните следующие слова и выражения:

1. die Anzeige (-n) – объявление (в газете, журнале)

2. die Geschäftsleitung (en), die Geschäftsführung (en) – руководство предприятия

3. unterstützen – поддерживать, оказывать поддержку/помощь

4. die Anforderung (en) – требование, претензия; neue Anforderungen an die Assistentin stellen предъявлять новые требования к ассистентке

5. das Führungsteam (-s) [ti:m] (англ.) – команда управления/руководства

6. sich auswirken (auf Akk.) – сказываться, отражаться на ком-л./чём-л.

7. der Tätigkeitsbereich/das Tätigkeitgebiet – область/сфера деятельности

8. das Büro (-s, -s) – бюро, офис, контора; приёмная (должностного лица); место службы, учреждение

9. der Umgang -(e)s – общение; обращение; der U. mit Kollegen, den Mitarbeitern, Vorgesetzen, Kunden, Auftraggebern, Lieferanten общение с коллегами, сотрудниками, начальством, клиентами, заказчиками, поставщиками

10. unabhängig sein (von j-m./etwas Dat.) – не зависеть от кого-либо/чего-либо

11. übernehmen, übernimmt, übernahm, hat übernommen – брать на себя (руководство, ответственность)

12. die Bereitschaft zur Delegation – готовность к передаче/делегированию полномочий или обязанностей другому лицу

13. das Verhandlungsgeschick – умение вести переговоры

14. entlassen – разгрузить, освободить (от чего-нибудь чрезмерного/от части обязанностей), избавить от чего-нибудь. Die Assistentin entlastet ihren Chef von zeitraubendem Kleinkram. Ассистентка/секретарь освобождает шефа от мелочей, требующих много времени.

15. die Unterlagen (pl.) – документация; данные

16. der Schriftwechsel/der Schriftverkehr – переписка, корреспонденция; Erledigen des Schriftwechsels ведение переписки

17. das Schriftstück -(e)s, -e – документ, официальная бумага

18. die Terminplanung – календарное планирование

19. die Terminüberwachung – контроль за соблюдением сроков

20. die Auftragsbearbeitung – обработка заказов

 

Задание 2.2. Подготовьте письменный перевод своего текста по специальности.

Sekretärin/Assistentin

Wer aufmerksam den Anzeigenteil der großen Tageszeitungen studiert, wird immer häufiger feststellen, dass für die Geschäftsleitungen der Firmen eine «Sekretärin/Assistentin» gesucht wird oder eine Sekretärin, die «als Assistentin ihren künftigen Chef wirksam unterstützt».

Das Management in Wirtschaftsunternehmen und Behörden muss ständig steigenden Anforderungen gerecht werden. Mehr denn je sind die Führungskräfte deshalb auf Mitarbeiter angewiesen, die sie bei der Erreichung der gesetzten Ziele unterstützen. Eine der wichtigsten Funktionen hat zweifellos die Sekretärin, weil sie zum Führungsteam gehört und ihre Leistung sich unmittelbar auf das Arbeitsergebnis des Vorgesetzten auswirkt. Analog zu den Anforderungen an das Management entsteht daher der Anspruch an die Sekretärin, über die normale Mitarbeit hinaus als Assistentin beratend, entlastend und unterstützend tätig zu werden.

Die Übergänge sind fließend

Worin unterscheiden sich die Aufgaben einer Assistentin von denen einer Sekretärin und wann kann die Chefmitarbeiterin zu Recht als Assistentin bezeichnet werden? In der Praxis überschneiden sich die Begriffe und die Tätigkeitsbereiche, wie die Aussage des Personalchefs eines großen pharmazeutischen Unternehmens zeigt. Er meint:

«Die echte Assistentin ihres Chefs oder ihrer Chefin ist eine perfekte Organisatorin des Büros, entlastet ihren Chef von zeitraubendem Kleinkram, unterstützt ihn im Umgang mit den Arbeiten, ist seine kritische, dabei loyale und verständnisvolle Gesprächpartnerin, aber ist kraft ihres persönlichen Formats auch in der Lage, sich unabhängig vom Chef eigene Autorität und Ansehen im Unternehmen zu sichern».

 

Задание 2.3. Ответьте на вопросы к тексту:

1. Warum hat die Sekretärin eine der wichtigsten Funktionen in der Firma?

2. Worin unterscheiden sich die Aufgaben einer Sekretärin von denen einer Assistentin?

3. Was meint dazu der Personalchef eines grossen pharmazeutischen Unternehmens?

4. Welche Anforderungen werden an die Sekretärin/Assistentin gestellt?

 

Задание 2.4. Сделайте краткое сообщение в группе о требованиях и задачах, предъявляемых к секретарю/ассистенту фирмы.

Задание 2.5. Запомните следующие слова и выражения подтемы «Das Telefongespräch».

1. telefonieren (D, mit D, nach D) – звонить по телефону кому-л., разговаривать по телефону с кем-л., звонить куда-л.; синоним: anrufen (A) – звонить кому-л.; zurückrufen (A) – перезвонить кому-л.; Können Sie mich bitte zurückrufen? – Могли бы Вы мне перезвонить?

2. das Telefon (-s, -e) – телефон; das Telefongespräch – телефонный разговор; das Ferngespäch – междугородний разговор; das Ortgespräch – местный телефонный разговор; ein Telefongespräch führen – разговаривать по телефону. Herr X., Telefon für Sie! – Г-н Х., Вас к телефону! Синоним: der Apparat. Bleiben Sie am Apparat!; das Handy (-s, -s) – мобильный телефон

3. dienstlich – служебный, официальный; der Dienst – служба, дело; die Dienstreise – командировка; син.: die Geschäftsreise

4. die Nummer (=, -n) – номер; син.: die Rufnummer, die Telefonnummer; die Privatnummer – домашний телефон; die Nummer hinterlassen /notieren) – оставить (записать) номер

5. verbinden (A mit D) – соединять кого-л. с кем-л./что-л. с чем-л.; die Verbindung – связь, соединение, сообщение; Die Verbindung wurde unterbrochen. – Связь прервали.

6. nachsehen (in D) – посмотреть, проверить где-л., в чём-л.

7. faxen(A) – послать факс; durchfaxen(A) – передать факсом что-л.; син.: per Fax mitteilen; ein Fax schicken (senden)

8. erreichen(A) – 1) достигать; 2) дозвониться по телефону: Sind Sie telefonisch zu erreichen? Unter welcher Nummer?

9. ausrichten(D, A) – передавать кому-л. что-л.; Können Sie Herr X. bitte etwas ausrichten? – Могли бы Вы передать что-то господину Х.?

10. Es geht um (A)…/Es handelt sich um (A)… – речь идёт о …

11. den Kontakt aufnehmen – начинать, возобновлять контакт с кем-л.

12. das Recht haben – быть правым

13. der Repräsentant (-en, -en) – представитель; син.: der Vertreter

14. die Vertretung (=, -en) – представительство

15. den Kontakt herstellen – установить контакт

16. sich setzen in Verbindung – установить связь

17. Gern geschehen – не стоит благодарности

18. stören (A) – мешать кому-л., беспокоить кого-л. Störe ich Sie/dich?/Darf ich stören? – Я не помешаю?

19. Auf Wiederhören! – До свидания! (Прощание по телефону)

20. das Telefonbuch – телефонная книга

21. der Telefonhörer – телефонная трубка

22. den Hörer abnehmen (ablegen) – снять (положить) трубку

23. der Anrufbeantworter – автоответчик

24. eine Nachricht auf den Anrufbeantwortrer sprechen – наговорить сообщение на ответчик

25. Sie sind falsch verbunden – Вы ошиблись номером.

26. sich verwählen – ошибиться номером

27. Die Verbindung ist gestört. – Связь нарушена.

28. Können Sie Elvira bitte eine Nachricht hinterlassen? – Могли бы Вы оставить Эльвире сообщение?

29. Können Sie etwas langsamer sprechen? – Могли бы Вы говорить немного медленнее?

30. Können Sie den Namen buchstabieren? – Могли бы Вы назвать имя по буквам?

31. Muss ich das wiederholen? – Мне повторить?

 

Задание 2.6. Составьте фразы.

Bitte, rufen richten hinterlassen sprechen buchstabieren wiederholen Sie eine Nachricht. zurück. Ihren Namen. die Frage. etwas aus. langsamer.

 

Задание 2.7. Скажите, кому звонит ваш секретарь?

Например: Sie ruft ihren Freund an. Sie telefoniert mit ihrem Freund.

die Firma Avis, der Geschäftsführer, das Reisebüro, die Fluggesellschaft Lufthansa, das Hotel Merkur, das gemeinsame Unternehmen Fix, die Bank, Herr Müller, ihre Freundin, ihr Chef.

 

Задание 2.8. Опишите действия вашего секретаря в трех случаях набора телефонного номера: 1) беседа состоялась; 2) телефон занят; 3) абонента нет на месте.

a. Den Hörer abnehmen. Die Nummer wählen. Es klingelt. Das Telefongespräch führen.

b. Den Hörer abnehmen. Die Nummer wählen. Nicht durchkommen: a) das Besetzzeichen; b) kein Anschluss unter dieser Nummer.

c. Den Hörer abnehmen. Die Nummer wählen. Es klingelt. Niemand meldet sich. Den Hörer auflegen.

 

Задание 2.9. Вы звоните своему деловому партнёру, но его нет. Узнайте, когда он появится.

z. B.: – Ich möchte bitte Herrn Schulz sprechen.

– Tut mir leid, er ist nicht im Haus.

– Wann ist er wieder da?

– Morgen früh.

Используйте при ответе следующие причины отсутствия:

verreist sein, zu Mittag essen, gerade telefonieren, in seiner Sitzung sein, gerade zu Tisch sein, gerade Besuch haben, in Urlaub sein, krank sein, nicht da sein.

 

Задание 2.10. Прочитайте диалог по ролям и переведите его на русский язык.

Ein Telefongespräch

A. Deutsch-russische Handelskammer, Assmann, guten Tag.

B. Guten Tag. Firma Bertele in Augsburg, mein Name ist Hafner. Ich rufe Sie an, weil … wir sind an Adressen von Textilfabrikanten in Rußland interessiert. Bin ich da bei Ihnen richtig?

A. Ja, die Adressen habe ich hier.

B. Ah ja.

A. Worum geht es denn genau?

B. Ja, also, wir stellen Textilmaschinen für den europäischen Markt her – und jetzt möchten wir gern auch mit Firmen in Rußland Kontakt aufnehmen. Am liebsten wäre uns die Gegend um Moskau. Dort gibt es ja ziemlich viele Modefirmen …

A. Da haben Sie Recht. Nun, ich sehe hier verschiedene Möglichkeiten. Sie können beispielweise direkt mit den Firmen Kontakt aufnehmen. Das ist die eine Möglichkeit. Die andere ist, dass Sie über einen Repräsentanten gehen, also über eine Vertretung direkt vor Ort in Rußland, und so den Kontakt zu den Firmen herstellen.

B. Hm … was ist denn besser, Ihrer Meinung nach?

A. Tja, also das kommt ganz darauf an, was Sie wollen. Wenn Sie nur großen Firmen interessieren, dann kann ich Ihnen die Adressen geben – und Sie setzen sich dann selbst mit denen in Verbindung. Bei mittleren oder kleinen Unternehmen gehen Sie besser über eine Vertretung. Die sind vor Ort, die kennen sich aus, und die haben auch die richtigen Kontakte.

B. Aha. Hätten Sie denn auch eine Liste mit Namen und Adressen … äh … von den Vertretungen?

A. Ja, da haben wir eine hier.

B. Das ist gut. Wir sind nämlich in erster Linie an mittelständischen Firmen interessiert. Könnten Sie mir die Liste vielleicht zuschicken?

A. Natürlich. Gern. Geben Sie mir bitte noch Namen und Adresse?

B. Also, das ist Bertele GmbH …

A. Ber … te … le – mit e wie Emil?

B. Ja, dreimal e … Postfach 34 90 … 86 1 7 9 Augsburg.

A. Äh, Moment … 86 1 7 9 Augsburg … okay, das hab ich.

B. Ach ja, und schicken Sie bitte die Liste zu meinen Händen. Mein Name ist Hafner, Walter Hafner.

B. Hafner … Gut, Herr Hafner, ich schick die Liste heute noch an Sie ab.

C. Das ist sehr nett. Dann danke ich Ihnen für die Auskunft und schon vorab für die Liste …

B. Gern geschehen. Und viel Erfolg!

C. Danke. Auf Wiederhören.

B. Wiederhören.

 

Задание 2.11. Ответьте на вопросы к диалогу.

1. Wer ruft die Deutsch-russische Handelskammer an?

2. Wo ruft Herr Hafner an?

3. Was möchte Herr Hafner?

4. Warum ist die Gegend um Moskau für die Firma Bertele besonders interessant?

5. Welche Möglichkeiten der Kontaktaufnahme nennt Herr Assmann?

6. Was sind die Vorteile einer Vertretung?

7. Warum entscheidet sich Herr Hafner für die Vertretungen?

8. Worum bittet Herr Hafner Herrn Assmann zum Schluss?

9. Warum greift Herr Hafner zum Telefon?

 

Задание 2.12. Проведите подобный разговор с вашим партнёром.

Задание 2.13. Познакомьтесь с лексикой, используемой при составлении письма-запроса, и выучите её.

1. die Anfrage, -n – запрос

2. der Preis, -e für A. – цена на…

3. anfragen über A. – запрашивать о чём-либо

4. bitten (a, e) um A. – просить о чём-либо

5. das Sortiment, -e – ассортимент

6. die Verkaufsbedingungen – условия продажи

7. die Leiferbedingungen – условия поставки

8. die Zahlungsbedingungen – условия оплаты

9. die technische Unterlagen – техническая документация

10. angeben (a, e) D./A. – указывать кому/что

11. die Preisliste, -n – прейскурант

12. die Menge, -n – масса, количество

13. der Mengenrabatt, -e – скидка с цены за количество

14. gewähren D./A. – предоставлять кому/что

15. die Ware, -n – товар

16. die Ware hervorragender Qualität – высококачественный товар

17. die Dienstleistung, -en – услуга

18. das Muster,(-) – образец

19. der Katalog, -e – каталог

20. der Prospekt, -e – проспект

21. das Exemplar, -e – экземпляр

22. die Ausfertigung, -en – экземпляр

23. in doppelter Ausfertigung – в двух экземплярах

24. in dreifacher Ausfertigung – в трёх экземплярах

25. auf Ihre Bitte – по Вашей просьбе

26. ausbauen – расширять

27. erweitern – расширять

 

Задание 2.14. Прочитайте и переведите на русский язык два письма-запроса. Обратите внимание на употребление клише-выражений в предложениях.

А. Sehr geehrte Damen und Herren,

bitte senden Sie mir Ihre aktuellen Kataloge, Prospekte, Preislisten und Lieferbedingungen für Kopierer und Laserdrucker. Danke!

Mit freundlichen Grüßen …

В. Sehr geehrter Herr S.,

Sie wurden uns als zuverlässiger und preiswerter Lieferant von Büromaterial empfohlen. Wir sind ein Dienstleistungsunternehmen mit vierzig Mitarbeitern und benötigen regelmäßig größere Mengen folgender Büroartikel:

– Kopierpapier

– Briefumschläge in allen Formaten

– Toner für drei CANON-Kopierer

– Disketten und CD-Rohlinge

Bitte teilen Sie uns schriftlich mit, ab welcher Liefermenge und für welche Positionen Sie Mengenrabatt gewähren können. Die Lieferung muss innerhalb von 24 Stunden und frei Haus erfolgen.

Mit diesem Schreiben erhalten Sie unsere Einkaufsbedingungen, die Grundlage aller Aufträge sind. Wir freuen uns , wenn wir in Zukunft zusammenarbeiten.

Für Ihre Fragen und weitere Informationen steht Ihnen Herr Dreier gerne telefonisch zur Verfügung: (02 45) 54 38 69.

Herzlichen Dank für Ihr kurzfristiges und verbindliches Angebot.

Mit freundlichen Grüßen …

 

Задание 2.15. Прочитайте клише и выражения для написания письма-запроса и дополните его.

An:_______________________ Datum:________________________

Betr. Bitte machen Sie uns ein Angebot für…

Anrede:

Sehr geehrte…,

Grund der Anfrage:

Sie wurden uns als zuverlässiger Lieferant für… empfohlen.

Aufforderung zum Angebot:

Bitte senden Sie uns…

Bitte schicken Sie uns…

Wir bitten um ein Angebot für…

Genaue Beschreibung der gewünschten Ware oder Dienstleistung (geplante Verwendung):

Termin, bis zu dem man das Angebot haben möchte:

Bitte machen Sie uns bis zum… ein schriftliches Angebot.

Bitte um Nennung der Verkaufs- und Lieferbedingungen:

Die Lieferung… muss frei Haus erfolgen.

Geben Sie uns bitte Ihre Lieferzeit und Ihre Zahlungsbedingungen an.

Bitte schicken Sie uns die Preisliste Ihres Sortiments einschließlich Verkaufs- und Lieferbedingungen.

Hinweis auf längerfristige Zusammenarbeit:

Falls… positiv sind, sind wir bereit, bei Ihnen regelmäßig zu bestellen.

Wir freuen uns, wenn wir in Zukunft zusammenarbeiten.

Ansprechpartner für die Fragen und weitere Informationen:

Falls Sie weitere Informationen benötigen, erreichen Sie… unter der Nummer… .

Für Ihre Fragen und weitere Informationen steht Ihnen… gerne telefonisch zur Verfügung:… .

Dank im Voraus:

Vielen Dank im Voraus.

Schluss:

Mit freundlichen Grüßen___________________________________________

Unterschrift_________

 

Задание 2.16. У вас командировка в Ганновер. По Интернету вы нашли соответствующую гостиницу. Составьте письмо-запрос.

Sie brauchen:

– zwei Zimmer mit Frühstück

– ab 12. bis 16. Oktober 2009

Haus am Meer Hotel Die Villa

Uferstraße Kramerstr. 4

Wunstorf-Steinhude 31542 Bad Nenndorf

 

Задание 2.17. Составьте письма по следующим данным.

а) Обратитесь в компьютерную фирму «Computer Service» с просьбой выслать вам проспекты, последний прейскурант, каталоги продукции.

б) Вы хотите закупить учебники немецкого языка для начинающих. Отправьте запрос в «Еврокнигу», учебники каких издательств и по какой цене они могут вам предложить. Поинтересуйтесь, могут ли они предоставить вам скидки как оптовому покупателю. Выясните условия поставки.

 

Задание 2.18. Познакомьтесь с лексикой письма-предложения и выучите её.

1. das Angebot, -e – предложение, ассортимент

2. anbieten (o, o) – предлагать свои услуги

3. die Qualität, -en – качество

4. die Spitzenqualität – высшее качество

5. hochwertige Qualität – высокое качество

6. entsprechende Qualität – надлежащее качество

7. (D.) entsprechen (a, o) – соответственно чему-либо

8. den in unserem Lande geltenden Normen entsprechen – соответствовать действующим в нашей стране нормам

9. gelten (a, o) – иметь значение, считаться

10. zuständig sein für A. – заниматься чем-либо, быть компетентным

11. der Preis, -e – цена

12. der Richtpreis, -e – ориентировочная/базисная цена

13. der Festpreis, -e – твёрдая цена

14. der Gesamtpreis, -e – общая цена

15. der Auftragswert, -e – стоимость заказа

16. den Rabatt auf den Preis gewähren – предоставлять скидку с цены товара

17. der Messerabatt – скидка, предоставляемая во время выставки

18. den Preis um …% ermäßigen – снизить цену на … %

19. der Skonto, -s – сконто

20. der Lieferant, -en – поставщик

21. der Hersteller,-s,- = der Produzent, -en – изготовитель

22. liefern – поставлять

23. die Lieferung, -en – поставка

24. ab Werk – с завода

25. frei Haus – франко

26. FCA (Frei Frachtführer) – ФСА (франко-перевозчик)

27. FAS (Frei Längsseite Seeschiff) – ФАС (свободно вдоль борта)

28. FOB (Frei an Bort) – ФОБ (франко-борт)

29. CFR (Kosten und Fracht) – СФР (стоимость и фрахт)

30. CIF (Kosten, Versicherung, Fracht) – СИФ (стоимость, страхование и фрахт)

31. CPT (Frachtfrei) – СПТ (фрахт или провозная плата оплачены до …)

32. CIP (Frachtfrei versichert) – СИП (фрахт или провозная плата и страхование оплачены до …)

33. DAF (geliefert Grenze) – ДАФ (франко-граница)

34. DES (geliefert ab Schiff) – ДЕС (с судна)

35. DEQ (geliefert ab Kai) – ДЕК (с пристани)

36. DDU (geliefert unverzollt) – ДДУ (поставка с пошлиной за счёт покупателя)

37. DDP (geliefert verzollt) – ДДП (поставка с оплатой пошлины)

38. die Rücktransportkosten – расходы по возврату

39. die Verpackung, -en – упаковка

40. seemäßig – годный для морской транспортировки

41. exportmäßig – экспортный

42. die Garantie, -n – гарантия

43. sich erstrecken auf A. – распространяться на что-либо

44. der Zwischenbescheid, -e – предварительное уведомление

45. sich verpflichten – обязываться

Задание 2.19. Прочитайте и переведите на русский язык два письма-предложения. Обратите внимание на употребление клише-выражений в предложениях.

А. Sehr geehrter Herr K.,

vielen Dank für Ihre telefonische Anfrage. Den Neuanstrich Ihres Wohn- und Esszimmers übernehmen wir gerne. Den 25. Mai als Ihren Wunschtermin haben wir verbindlich für Sie reserviert.

Wir bieten Ihnen die Arbeiten zu einem besonders günstigen Preis von 320 Euro. Darin ist die gesetzliche Mehrwertsteuer von 16 Prozent bereits enthalten. Es entstehen keine weiteren Kosten.

Freundliche Grüße

В. Sehr geehrte Frau Düring,

vielen Dank für Ihre Anfrage vom 23. März 2009.

Den Auftrag übernehmen wir gerne für Sie. Wir garantieren perfekte Druckqualität und termingerechte Lieferung der Prospekte frei Haus:

Auflage: 10.000 Stück

Format: DIN A5

Umfang: 16 Seiten

Druck: 4/4farbig

Papier: Kunstdruck, h/frei, weiß 180 Gramm

Verarbeitung: Gefalzt mit Rückendrahtheftung

Verpackung: Jeweils 500 Exemplare im Graukarton

Nettopreis: 840 Euro per 0/00 8.200 Euro für 10.000 Stück

Mehrwertsteuer: 16% auf alle Preise

Zahlung: Innerhalb von 10 Tagen 3% Skonto Innerhalb von

30 Tagen netto

Lieferung: Frei Haus in der 14. Kalenderwoche

Profitieren Sie von unserer Erfahrung und modernster Drucktechnologie. Mit diesem Schreiben erhalten Sie einige Prospekte anderer Firmen, die wir produziert haben. Überzeugen Sie sich selbst!

Dieses Angebot gilt bis zum 15. April 2009.

Freundliche Grüße aus dem Druckhaus Meermann und Partner

 

Задание 2.20. Прочитайте клише и выражения для написания письма-предложения и дополните его.

An:__________________________ Datum:______________________________

Betr. Angebot für … (Datum und Nummer des Angebots)

Anrede:

Sehr geehrte …,

Dank für Interesse:

Vielen Dank für Ihre Anfrage vom … .

Den Auftrag übernehmen wir gerne für Sie.

Wir garantieren perfekte Qualität und terminrechte Lieferung … .

Genaue Angaben über Art, Beschaffenheit und Qualität, Menge und Preis der Ware oder Dienstleistung:

Wie telefonisch angekündigt, erhalten Sie heute unser Angebot für: …

Wir haben dieses Angebot nach … erstellt.

Liefer- und Zahlungsbedinungen

Hinweise auf Rabatte oder Skonto:

Mehrwertsteuer: 16% auf alle Preise

Lieferung: frei Haus (frei Station, ab Werk …)

Zahlung: Innerhalb von 10 Tagen 3% Skonto

Innerhalb von 30 Tagen netto (ohne Abzug)

Befristung des Angebots:

Dieses Angebot gilt bis zum … .

Einschränkung des Angebots:

Wir bieten Ihnen freibleibend (unverbindlich) an!

Hinweis auf die beiliegenden Bedingungen:

Bitte beachten Sie unsere … – bedingungen, die wir Ihnen beifügen.

Ansprechpartner mit Telefonnummer:

Ihre Fragen beantwortet … gerne telefonisch: … .

Schluss:

Mit freundlichen Grüßen___________________________________________

Unterschrift

 

Задание 2.21. Познакомьтесь с грамматической темой.

Модальные конструкции

Конструкция haben+zu +Infinitiv выражает долженствование (реже возможность) и употребляется при активном подлежащем. Переводится на русский язык сочетанием слов «должен/должны» или «может/могут» с неопределённой формой глагола, например:

Der Vorsitzende hat die Versammlung zu eröffnen. – Председатель должен открыть собрание.

Если в предложении подлежащее выражено местоимением man, то данная конструкция переводится на русский язык сочетанием слов «следует, нужно или можно» с неопределённой формой глагола, например:

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.