Письмо-запрос (Enquiry Letter)
suitable – подходящий, пригодный
quotation – предложение, расценки
to require – требовать
supply – снабжение, поставка
payment – платеж
Letter of Credit – аккредитив
early reply – скорый ответ
quantity – количество
HOWARD and PRATT
Ladies' Clothing
306, 3d Avenue
Chicago, III. 60602
USA
Oct. 21, 2000
JACSON and MILES
118 Regent Street
London W1C 37D
UK
Gentlemen:
We saw a collection of women's dresses in your October catalogue. The lines you showed would be most suitable for our market.
Would you kindly send us your quotation for clothing that you could supply to us by the end of November?
We would require 1,000 dresses in each of the sizes 10-14, and 500 in sizes 8 and 16.
We propose the payment made by Letter of Credit.
Thank you for an early reply.
Very truly yours,
P. PRATT, Jr
(P. Pratt)
Buyers
|
УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте слова из данных букв и переведите их.
psupyl; rreqieu; nymetpa; uqoatinto; tquianyt; itsuaebl
Составьте пять предложений со словами из предыдущего упражнения.
Письмо– заказ (Order of gods)
to place an order – поместить заказ
to specify – определять, указывать, упоминать
price per unit – цена за единицу
amount – сумма
delivery – доставка, поставка
air freight – воздушный фрахт
c.i.f. (cost, insurance, freight) – условие перевозки
to receive – получать
confirmation of order – подтверждение заказа
to arrange – устраивать, договариваться
immediate – немедленный, непосредственный
shipment – отгрузка, перевозка товара
Клише и выражения писем-заказов:
We regret to inform you – с сожалением сообщаем
Our company is ready to provide you with - наша фирма готова предоставить вам
We agree to your price, but… - мы согласны на вашу цену, но…
We will attend to your order immediately - мы займемся вашим заказом немедленно
We are interested in - мы заинтересованы в
HOWARD and PRATT
Ladies' Clothing
306, 3d Avenue
Chicago, III. 60602
USA
Nov. 4, 2000
JACSON and MILES
118 Regent Street
London W1C 37D
UK
Gentlemen:
Re: Order of Goods
Thank you for your quotation for October 28. We have pleasure in placing an order with you for 1,500 dresses to the amount of US $ 38,745 in the colours and sizes specified below:
Quantity
Size
Colour
Price per unit
Amount
Delivery: air freight, c.i.f., Chicago
A Letter of Credit will be opened by us with your bank as soon as we receive your confirmation of order.
Please arrange for immediate shipment by air freight.
Very truly yours,
P. PRATT, Jr
( P. Pratt)
Buyers
УПРАЖНЕНИЯ
Вставьте в слова пропущенные буквы в слова.
to r..ce..ve – получать
con..irm..tion of order – подтверждение заказа
to a..rang.. – устраивать, договариваться
im..ed..at.. – немедленный, непосредственный
sh..pm..nt – отгрузка, перевозка товара
Составьте пять предложений со словами из предыдущего упражнения.
Рекламационное письмо (A letter of Complaint)
to draw attention to – обратить внимание на
matter – вопрос, дело
to return – возвращать
to replace – заменять
to concern – касаться, иметь отношение
extra cost – дополнительные расходы
air cargo – груз, перевозимый воздушным путем
to request - просить
to take into consideration - рассмотреть
adjustment – корректировка
to rectify – исправлять
to reduce – снижать
to deal with – заниматься чем-л.
delay - задержка
Клише и выражения писем-рекламаций:
We are not content about… – Мы не довольны тем…
I am most troubled that you – Я очень обеспокоен тем, что вы
I am afraid that we must cancel the agreement as… - Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку
I am very disappointed about this fact – Я очень огорчен данным обстоятельством
We would like to remind you that… – Мы хотели бы Вам напомнить, что
We wish to draw your attention to the fact that…– Мы хотим обратить Ваше внимание на…
When we examined the goods, it turned out that…– После осмотра товара оказалось, что
To prove our statement we enclose…– В подтверждение нашего заявления мы прилагаем
So far we have received no reply…– До сих пор мы не получили ответа
HOWARD and PRATT
Ladies' Clothing
306, 3d Avenue
Chicago, III. 60602
USA
November 22nd, 2000
JACSON and MILES
118 Regent Street
London W1C 37D
UK
Gentlemen:
Re: Order of Goods
Thank you for your delivery of dresses which were ordered on Nov.4,2000. However we wish to draw your attention to two matters.
1. Concerning the red dresses supplied: one lot of 100 (size 12) included clothes of a lighter red colour than the other sizes. We are returning them, and would ask you to replace the whole lot by 100 dresses (size 12) in the correct colour.
2. as far as your charges for air freight are concerned, we agree to pay the extra costs which you invoiced. However your costs for packing and insurance must have been lower for air cargo.
We look forward to your dealing with there questions without delay.
Very truly yours.
P. PRATT, Jr
( P. Pratt)
Buyers
УПРАЖНЕНИЯ
1. Напишите выражения, соблюдая верный порядок слов.
most I am that troubled you
as…I afraid that agreement we must am cancel the
We like to you would remind that…
wish We to your to draw attention fact the that
prove To enclose statement our we
far we reply received have So no
to to attention draw
Переведите выражения из упражнения №1, составьте с каждым выражением свое предложение.
Письмо-урегулирование претензии (Letter of Adjustment)
to complain - жаловаться
alternatively - как альтернатива
sale - продажа
as seconds – как товар второго сорта
cargo - груз
packing and insurance cost – расходы на упаковку и страхование
open policy – открытый страховой полис
when due – в должное время
remittance – денежные переводы
valid - действительный
for these reasons – по этим причинам
Клише и выражения писем-урегулирований претензий:
My (our) apologies for… - Приношу свои извинения за…
…taking so long to answer your letter - …то что долго не отвечал на ваше письмо.
…the delay in …which was entirely outside our control - …задержку в …, которая произошла по нашей вине.
…the trouble it may have cost you - …То беспокойство, которое это возможно причинило вам.
I must apologise that… - Должен извиниться за то, что.
I am sorry, but I can not be of assistance to you in this matter – Извините, но я не могу помочь вам в этом деле.
Please accept my apologies for… - Примите, пожалуйста, мои извинения за…
We offer an apology for… - Приносим извинения за…
I sincerely regret that… - Я искренне сожалею, что
JACSON and MILES
118 Regent Street
London W1C 37D
UK
HOWARD and PRATT
Ladies' Clothing
306, 3d Avenue
Chicago, III. 60602
2ndDecember, 2000
USA
Dear Sirs:
The colour of the dresses about which you complain is indeed lighter than it should be. Please accept our apologies.
We are sending you a new lot by air this week, and would ask you to return the faulty clothes. Alternatively you may keep this lot for sale as seconds at a reduced price of $ 1,120.
You are perfectly correct in saying that packing and insurance costs are normally less for cargo sent by air. May we remind you, however, that your request to send the goods by air was made at short notice. It was not possible for us to use the lighter air freight packing materials, as most of the dresses were ready for shipment by sea freight.
Yours faithfully,
D.A. Leary
Manager Export
Department
Sellers
УПРАЖНЕНИЯ
Найдите соответствия.
1. Date
| Вступительное обращение — приветствие.
| 2. The internal address – name and address of the person, to whom the letter is directed
| Внутренний адрес - имя и адрес лица, которому адресуется письмо
| 3. Polite greeting
| Дата
| 4. Subject of the letter
| Заключительная формула вежливости – «до свидания»
| 5. Text of the letter – the essence of a question
| Указание на приложение
| 6. Polite “Good-bye”
| Указание на содержание письма или о чем оно (не обязательно)
| 7. Signature
| Указание на копии
| 8. Enclosures
| Текст письма – изложение сути вопросов
| 9. Copies
| Подпись
|
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|