Сделай Сам Свою Работу на 5

соболезнования, выражение сочувствия в английском языке с переводом





My dear, There is little one can say at e time like this. But I'd like you to know now that I am thinking of you and that you always have my heartfelt sympathy. Sincerely, Jack __________________________________________________ Дорогая Мэгги! Я только что узнала о смерти твоей мамы и хочу сказать тебе, как сильно я опечалена. Твоя мама была умным и хорошим человеком, и многие люди, как и я, почувствуют, что мир без нее стал беднее. У меня нет слов, чтобы уменьшить твою боль. Я только уверена в том, что ей бы не хотелось, чтобы ты так печалилась. Прими мои глубокие соболезнования. Искренне твоя Deer Meggie, I have just heard of your mother's death and want to tell you how very sorry I am. Your mother was such аn intelligent and good person and many people will feel as I do, that the world is a poorer place without her. There is nothing I can say to lessen your unhappiness except that I am sure she would not want you to grieve. You have my heartiest sympathy. Yours very sincerely, __________________________________________________ Дорогой Кит! Я была очень опечалена, узнав, что твоя мама умерла. Хотя я не видела вас долгое время, я все еще хорошо помню ее. Я полагаю, что потрясение от наступившего чувства одиночества должно быть очень тяжелым, но надеюсь, что у тебя достаточно сил, чтобы прийти в себя и работать. У меня мало опыта в таких вещах, но мне кажется, что те, кто продолжают жить, через некоторое время должны примириться с естественностью смерти. Возможно, нам больше всего жаль себя, и мы чувствуем себя покинутыми или помним сказанные нами плохие слова, за которые мы не попросили прощения. А может быть, это учит нас больше ценить друзей. Я не уверена в этом, но хочется надеяться, что это так. Напиши как можно скорее и сообщи, как твои дела. Береги себя. Твоя Наташа. Dear Keith, I was very sad to hear that your mother had died. Although I haven t seen you for a long time, I still remember her very well. I suppose the shock of living alone must be quite difficult but I hope you have enough strength to carry on. I don't have a lot of experience in these matters but it seems that those left behind us must, after a certain amount of time, accept the natural events of death. We probably feel most sorry for ourselves and feel abandoned or remember bed words which we used end didn't apologize for. Perhaps we learn to value better our Mends. I'm not sure but I hope this is so. Write to me soon and let me know how you are doing. Look after yourself. Your Natasha. __________________________________________________ Моя дорогая г-жа Форд! Только что услышала о Вашей невосполнимой утрате и спешу принести Вам свои глубочайшие соболезнования. В такой момент, наверное, тщетно пытаться выразить словами скорбь — она слишком велика. Но, может быть, Вас хоть немного утешит, если Вы будете знать, что рядом есть друзья, которые разделяют Ваше горе. Поверьте, мы все скорбим вместе с Вами. В конце концов, мир, в котором мы живем, жесток, и теперь, когда все кончено, нам остается пусть слабое, но утешение при мысли о том, что Ваш муж уже не испытывает ни боли, ни беспокойства. Пожалуйста, простите мне это письмо, оно недостаточно глубоко выражает мое сочувствие. Мои чувства гораздо глубже, чем я могу о них написать. С искренним сочувствием Преданная Вам My dear Mrs. Ford, I have just heard of your terrible loss and hasten to offer you my deepest sympathies. At such e time it seems vain to try and express one's feelings of intense regrets, they ere too overwhelming. But you may derive some of comfort in knowing that there are friends near you who can share your sorrows. Believe me, all of us ere deeply saddened. After all, it does seem that the world is a heartless place, and, now that It is ell over, there should be some small ray of comfort in knowing that your husband is free from pain end trouble. Please forgive this letter, it inadequately expresses my sorrow. I mean far more than I am able to write. With sincere thoughts. Yours affectionately, __________________________________________________ Дорогой г-н Хейли! Мы глубоко опечалены известием о смерти Вашего отца. Он был хорошим человеком, прекрасным гражданином, верным другом и чутким товарищем. Мы все его хорошо знали и любили, как брата. Наша семья скорбит вместе с Вами. Искренне Ваш Dear Mr. Hailey, We are deeply grieved at the news of your father's death. He was one of the best men, a fine citizen, a loyal friend, and a hearty companion. We knew him well and loved him like a brother. Our family mourns with you. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогой г-н Рамзи! Мои коллеги и я глубоко опечалены известием о смерти м-ра Роджера, и все мы шлем Вам свои глубокие соболезнования. Искренне Ваши Dear Mr. Ramsey, All my colleagues and myself are deeply grieved to learn of the death of Mr. Roger and we all send you our deepest sympathies. Yours sincerely, __________________________________________________ Уважаемый г-н Керк! С глубоким сожалением узнал о смерти Вашего коллеги г-на Пасса и хотел бы выразить свои глубокие соболезнования в связи с этой потерей. Я всегда ценил порядочность г-на Пасса и те высокие критерии, которыми он руководствовался в бизнесе. Я надеюсь, что в Вашем горе Вас немного утешит мысль о том, что все, кто был профессионально связан с г-ном Пассом, надолго сохранят о нем добрую память. Искренне Ваш Dear Mr. Kirk, It was with great regret that I heard of the death of your colleague Mr. Pass, and I would like to offer you my deepest sympathies in your loss. I have always admired Mr. Pass's integrity and high standards of business conduct. I hope it will be some consolation in your bereavement to know that those of us who had professional contact with Mr. Pass will long cherish his memory. Sincerely yours, __________________________________________________ Дорогой Лоренс! Наш менеджер только что сообщил мне о смерти твоего брата. Невозможно словами выразить мое искреннее сочувствие в это очень тяжелое для тебя время. Я работал бок о бок с Марком в одном учреждении. Поэтому я считаю, что потерял очень хорошего друга и товарища по работе. Пожалуйста, дай мне знать, если тебе понадобится моя помощь. Искренне твой Dear Lawrence, I was just informed by our office manager of your brother's death. It is impossible to adequately express my sincere sympathy at this most difficult time. I had worked very closely with Mark in the office. Therefore, I feel that I have lost a very good friend as well as a fellow coworker. Please let me know if I can be of any help to you. Sincerely yours,







Tell me – and I’ll forget,

Show me – and I’ll remember,

let me do – and it will be mine forever !


Скажи мне – и я забуду,

Покажи мне – и я запомню,

позволь мне сделать – и это станет моим навсегда !

Различные ошибки, которые возникают у нас, когда мы говорим о самых обычных бытовых вещах – о еде, доме. В частности, мы попробуем понять, в чем состоит разница между такими похожими на первый взгляд словами house и home. Кроме того, мы научимся говорить о своих предпочтениях касательно кухни какой-либо страны, о своих любимых блюдах. Оценим разницу между сooker и cook и узнаем сколько букв «с» в слове десерт. Какие слова нужно использовать, когда мы говорим об уборке. Как видите, освоив наши сегодняшние примеры, вы сможете легко пообщаться на многие бытовые темы: по поводу домашнего хозяйства, по поводу еды, кулинарии и т.п. Итак, перейдем от разговоров к делу.

 

Rest или Stay?
Слово rest переводится на русский как «отдыхать». А stay – «оставаться» (одно из множества значений). Таким образом, когда нам нужно сказать, например, что мы остаемся у друга на даче на неделю, то нужно употреблять слово stay, но никак не rest. И не стоит забывать о предлоге at: I’m resting staying at my friend’s house all week.

 

Отличие между home и house
Оба слова home и house переводятся на русский язык как дом. Однако, разница этих слов в английском языке принципиальна. Когда мы говорим о доме как о строении, то употребляется слово house. Например, когда мы говорим, что на нашей улице 15 домов. Слово же home имеет более «домашний» оттенок. Мы используем его, когда хотим сказать, что находимся дома или идем домой. То есть в этом случае home обозначает место, где мы живем. Это слово имеет чуть более романтический, уютный, неформальный смысл. Пример:
I’m tired. I want to go to my house home
В случае же, если вы выбираете в чей дом пойти, то нужно употребить house:
Shall we go to my house, or to yours?

 

Можно ли любить kitchen?
Когда вы хотите сказать, что вам нравится кухня той или иной страны, совершенно неправильно употреблять слово kitchen, которое переводится как «кухня». Потому что kitchen – кухня в буквальном смысле: помещение, где вы готовите/едите. Когда говорят, например, о французской кухне, то употребляют либо food (то есть фактически французская еда), либо (реже) cuisine. Смотрим на примере: I really love the French kitchen.. Во-первых, здесь не нужен артикль the. Во-вторых, слово kitchen не подходит по смыслу. После коррекции имеем: I really love French food/cuisine.

 

Cook и cooker: в чем же отличие?
Хочу предостеречь вас: если вы говорите о том, что кто-то хорошо готовит, или хотите похвалить хорошего повара, то cooker будет совсем не подходящим словом. Cooker переводится как «плита», но никак не как «повар». Cook – не только глагол «готовить», но ещё и «кухарка», «повар» и т.п. Так что:
My sister is a very good cooker cook.

 

Clean/tidy
Когда мы говорим об уборке, то можно использовать такие слова как clean и tidy. Разница состоит в том, что, когда говорят clean, обычно речь идет об уборке с использованием воды. Например: Can you clean the coat of these dirty marks? — Ты можешь вывести эти грязные пятна? Слово tidy же означает «прибраться» или «навести порядок», то есть расставить все по местам. Пример:
The guests will be here soon. I’ll just (clean) tidy the living room. Здесь слово clean не очень подходит, лучше использовать tidy.

 

Почему нельзя есть plate?
Когда вы говорите о каком-либо блюде, например, о своем любимом – нужно употреблять слово dish. Именно dish переводится на русский как «блюдо». Plate же в переводе на русский означает «тарелка». Путаница возникает из-за того, что на русском емкое слово блюдо означает как блюдо, которое подают к столу, так и собственно посуду. В английском же этим двух значениям соответствуют два разных слова, так что не пытайтесь есть тарелку. Delicious! This is my favourite plate dish!

 

Сколько букв «s» в слове десерт?
Ошибки в правописании – одни из самых распространенных. Стоит допустить одну ошибку в слове, и вместо нашего десерта мы получим пустыню. Пустыня на английском: desert. А вот десерт: dessert. Так что: Would you like some desert dessert?

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.