Сделай Сам Свою Работу на 5

Функции и способы перевода на русский язык





Часть сказуемого
Входит в состав всех временных форм Continuous They are working in the laboratory. A) личной формой сказуемого в соответствующей форме времени и залога. Они работают в лаборатории (сейчас).
Определение
1)Левое определение (стоит перед определяемым словом) 2)Правое определение (стоит после определяемого слова, образуя определительный причастный оборот) The car moved down the street at an increasing speed. Processes leading to the formation of rocks are known. А) причастием с суффиксом -ущ, -ющ, -ащ, -ящ. Машина неслась вниз по улице с увеличивающейся скоростью. В) определительным придаточным предложением Процессы, ведущие (которыеведут) к образованию пород, известны.
Обстоятельство
стоит перед подлежащим или после дополнения и образует обстоятельственный причастный оборот (часто с whenиwhile). When designing new machines, engineers pay attention to geological conditions. A) деепричастным оборотом B) придаточным предложением Проектируя новые машины, инженеры обращают внимание на геологические условия. Или: Когда инженеры проектируют новые машины, они обращают внимание на геологические условия.

В функции обстоятельства могут употребляться все формы причастия настоящего времени.



  Active Passive  
Non-Perfect reading читая being read «будучи прочитан» (т.е. когда (так как) его прочитали) Одновременность (выражает действие одновременное с действием глагола-сказуемого)
Perfect having read прочитав having been read «будучи (быв) прочитан» (после того как его прочитали) Предшествование (выражает действие предшествующее действию глагола-сказуемого)

Сравните:

Going home I met an old friend. (Active, Non-Perfect)– Идя (Когда я шел) домой, я встретил старого друга.

Being askedin French I could not understand the man. (Passive, Non-Perfect) – Будучи спрошенным (Когда меня спросили) по-французски, я не смог понять человека.

Having finished work I went home. (Active, Perfect)– Закончив (После того, как я закончил) работу, я пошел домой.

Having been rejected by everybody, he became a monk.(Passive, Non-Perfect) – Будучи отвергнутым всеми (После того, как все его отвергли), он ушел в монастырь.


Appendix 3

Независимый/Обособленный причастный оборот

(Absolute Participle Construction)

В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, может входить как причастие настоящего времени, так и причастие прошедшего времени.



В независимом причастном обороте имеется существительное без предлога (реже местоимение в именительном падеже), которое стоит перед причастием и по смыслу является субъектом действия, выраженного причастием.

От основной части предложения независимый причастный оборот всегда отделяется запятой.

 

Существительное в общем падеже\ (местоимение в именительном падеже)
  Причастие (PARTICIPLE)  

 

+


Перевод

1) Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то он переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением причины, времени или условия.

The weather permitting, we shall go to the country. - Если погода позволит, мы поедем за город. (обстоятельство условия)

It being very cold, we could not go for a walk. - Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)

His work finished, he went home. - Когда его работа была закончена, он пошёл домой. (обстоятельство времени)

2) Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то он переводится на русский язык предложением, вводимым союзами причем, а, и.
The car started moving along the highway, its speed gradually accelerating. - Автомобиль начал двигаться по шоссе, и (причем) скорость его постепенно увеличивалась.

3) Субъект независимого причастного оборота может также вводиться предлогом with, который на русский язык обычно не переводится.

With Peter working in London, the house seemed empty. – Так как Питер работал в Лондоне, дом совсем опустел.


Appendix 4

Резюме (Curriculum Vitae or CV)

Резюмепредставляет собой письменную сводку личных, образовательных и профессиональных данных кандидата на вакантную должность.



Оно как бы письменно представляет «товар», предлагаемый будущему работодателю. Резюме должно быть достаточно подробным, но кратким (обычно не превышать одной страницы) и иметь «товарный» вид.

В отличие от анкеты для поступающего на работу, форма которой и требуемая информация строго определены компанией, форма резюме достаточно произвольна, также как и информация, представленная в нем, характер которой определяется самим кандидатом. Тем не менее, в резюме принято предоставлять под соответствующим заголовком следующую информацию:


 

Приблизительная схема резюме


Пример резюме №1

 

 


Пример резюме №2


КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 6

Для выполнения контрольной работы № 6 необходимо проработать следующие разделы курса английского языка:

1. Герундий и его употребление.

2. Функции и формы герундия.

3. Сложный герундиальный оборот.

Вариант I

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.