Сделай Сам Свою Работу на 5

Выражение способа совершения действия в придаточных предложениях





 

Способ совершения действия выражается в немецком языке придаточным предложением с вводным словом indem (тем, что; в то время как) и по смыслу часто соответствует русскому деепричастному обороту:

 

Ich lerne Deutsch, indem ich mir Familienserien ansehe. — Я учу немецкий, смотря семейные сериалы: «тем (способом), что смотрю…» (sich ansehen — смотреть: «просматривать себе»)

 

8 Наречия места, образованные при помощи слов hin (туда) и her (сюда)

Сюда по-немецки будет hierher, или просто her, туда — dorthin, или просто hin. Например:

 

Komm (hier)her! — Иди сюда!

Gehen wir (dort)hin! — (Давай) пойдем туда!

 

Kommen — приходить, gehen — уходить. При этом вопрос о направлении можно задать двояко:

Woher kommen Sie? — Откуда Вы идете (приходите)?

= Wo kommen Sie her?

Wohin gehen Sie? — Куда Вы идете (уходите)?

= Wo gehen Sie hin?

 

Особенностью немецкого языка является сочетание наречий hin и her с предлогами — для уточнения направления действия.

Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.

 

Peter

 

Клара говорит Карлу:

Geh hinaus! — Выйди отсюда: «туда-из»!

 

А Монике Карл нравится, и она зовет его:



Komm heraus! — Выходи сюда: «сюда-из»!

 

Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:

Geh hinein! — Войди туда: «туда-внутрь»!

 

(Ein в составе глагола или образованного от него существительного значит внутрь — как, например, в слове einsteigen — садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)

 

И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:

Komm herein! — Заходи сюда: «сюда-внутрь»!

 

Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (сказочные кошки, с теми же, человеческими именами — хотя, конечно, немцы кошек называют особенными, кошачьими именами: Mieze, Hinz…).

 

Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер — под деревом.

И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:

Geh hinunter! — Иди туда-вниз!

 

Моника зовет Карла к себе под дерево:

Komm herunter! — Иди сюда-вниз!

 

Моника прогоняет Петера:

Geh hinauf! — Иди туда-вверх!

 

Клара зовет Петера к себе на дерево:

Komm herauf! — Иди сюда-вверх!

 



Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:

 

Wir gehen ins Tal hinab. — Мы спускаемся в долину.

Er geht ins Tal herab. — Он спускается в долину (к нам — мы при этом уже в долине).

 

А также:

 

Ein Apfel fällt vom Baum herab. — Яблоко падает с дерева: «сюда-от, сюда-вниз».

 

А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.

Клара отсылает Петера:

Geh (über die Brücke) hinüber! — Иди (через мост) туда-через! = перейди реку.

 

Клара зовет к себе Ганса:

Komm herüber! — Иди сюда-через!

 

Ганс переходит реку и подходит к Кларе:

Er eilt herbei. — Он спешит: «сюда-возле».

Er kommt an sie heran. — Он подходит к ней: «сюда-к».

Er zieht einen Ring aus der Tasche hervor. — Он достает из кармана кольцо. (hervorziehen — доставать: «тянуть сюда-вперед = сюда наружу»)

Um sie herum blühen Rosen. — Вокруг них: «сюда-вокруг» цветут розы. (um — вокруг = um… herum — вокруг)

В сочетаниях herbei, hervor, herum возможно только her.

 

Эти наречия (кроме herab и, конечно, herbei, hervor, так как предложная часть в них начинается с согласной) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:

 

hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; hinan, heran = ran; herum = rum.

 

Например:

 

Kommen Sie (he)rein! — Войдите!

Raus (hier)! — Вон отсюда!

Gehen Sie auf die andere Seite rüber! — Перейдите на другую сторону.

 

Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:

 

Wir gehen über die Brücke hinüber. — Мы идем (туда) через мост.

Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:



 

Wir gehen (auf) den Berg hinauf. — Мы поднимаемся на гору.

 

I

 

Morgen haben wir Besuch

(Ursula Reinstein und Hans Werner)

(Завтра у нас будут гости)

Ursula: Liebling (дорогой)! Morgen bekommen wir Besuch (завтра у нас будут гости: «завтра мы получаем посещение»; der Besuch, pl. die Besuche — посещение; besuchen — посещать; bekommen-bekam-bekommen)! Ein Freund von mir hat angerufen (один мой друг позвонил), er ist unterwegs in unserer Stadt (он проездом в нашем городе; unterwegs — в пути; во время пути; по дороге, дорогой; попутно, мимоходом). Wir haben uns eine Ewigkeit nicht mehr gesehen (мы не виделись: «больше не виделись» /целую/ вечность; ewig — вечный).

Hans: Was für ein Freund (что за друг)? Kenne ich ihn (я его знаю)?

Ursula: Nein, du kennst ihn nicht (нет, ты его не знаешь / ты с ним не знаком).

Hans: Erzähl mal von ihm (расскажи-ка о нем)!

Ursula: Nun, das ist eine alte Geschichte (ну, это старая история; nun — теперь; ну). Es gibt nicht vieles zu erzählen (тут нечего особо рассказывать: «имеется немногое, чтобы рассказать»). Wir haben zusammen an der Uni studiert, in einer Gruppe sogar (мы учились вместе в университете, даже в одной группе; die Uni = die Universität; sogar). Und den Sprachkurs für Chinesisch haben wir auch gemeinsam besucht (и языковые курсы китайчкого мы совместно посещали). Nach dem Abschluss aber ist er irgendwie verschwunden (после окончания /университета/ он, однако, как-то пропал; der Abschluss, pl die Abschlüsse — окончание, завершение; abschließen-schloss ab-abgeschlossen — запирать, закрывать на замок / на ключ; заканчивать; кончать, завершать: das Studium abschließen — заканчивать учебу). Und jetzt erfahre ich, dass er diese ganze Zeit in China verbracht hat (а теперь я узнаю, что он все это время провел в Китае; erfahren-erfuhr-erfahren; verbringen-verbrachte-verbracht).

Hans: Wie heißt er eigentlich (как его, собственно, зовут)?

Ursula: Herbert Schwanitz (Герберт Шваниц). Und, stell dir vor, er hat eine Chinesin geheiratet (и, представь себе, он женился на китаянке; sich /Dat/ vorstellen — представлять себе; der Chinese — китаец)! Die heißt Tang Lan oder so ähnlich (ее зовут Тан Лань или что-то вроде этого; ähnlich — похожий, сходный, подобный).

Hans: Und wie werden wir denn kommunizieren (и как же мы будем общаться)? Spricht sie Deutsch oder wenigstens Englisch (она говорит по-немецки или хотя бы по-английски; wenigstens — по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы; wenig — мало)? Wenn sie nicht einmal Englisch kann (если она даже не умеет: «не может» по-английски; nicht einmal — даже не, сравните: sogar — даже)…

Ursula: Das werden wir herausfinden, wenn sie kommen (это мы выясним, когда они придут; herausfinden-fand heraus-herausgefunden; finden — находить; heraus — наружу). Im Notfall unterhalten wir uns in chinesischer Sprache (в крайнем случае мы будем беседовать по-китайски; der Notfall — крайний / экстренный случай; die Not — нужда; трудное положение; der Fall, pl. die Fälle — падение; случай; fallen — падать; sich unterhalten-unterhielt sich-hat sich unterhalten).

Hans: Das finde ich nicht gut (я с этим не согласен: «это я нахожу нехорошим»; /вариант/ ich bin damit nicht einverstanden)! Ich will nicht wie ein Idiot dasitzen und nichts verstehen (я не хочу здесь сидеть как идиот и ничего не понимать; der Idiot, pl. die Idioten; sitzen-saß-gesessen)!

Ursula: Mach dir keine Sorgen (не беспокойся: «не делай себе забот»; die Sorge — забота; dafür lass mich sorgen! — это мое дело! / об этом я сам позабочусь!), ich werde jeden Satz und jedes Wort für dich übersetzen (я переведу для тебя каждое предложение и каждое слово; der Satz, pl. die Sätze). Aber hoffentlich kann sie Deutsch (но будем надеяться, что она говорит по-немецки). Schließlich ist sie mit einem Deutschen verheiratet (в конце концов, она замужем за немцем; schließlich — наконец; в конце концов; schließen-schloss-geschlossen — закрывать; запирать)!

Hans: Na gut, wann kommen sie denn (ну ладно, когда же они придут)? Und du solltest mir einige Sätze der chinesischen Umgangssprache bis morgen beibringen (и ты должна бы научить меня до завтрашнего дня нескольким предложениям разговорного китайчкого языка; die Umgangssprache — обиходная речь, язык повседневого общения; der Umgang — общение, знакомство, связь; mit jemandem umgehen — общаться с кем-либо: sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist — скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу тебе, кто ты; jemandem etwas beibringen-brachte bei-beigebracht — преподать кому-либо что-либо, обучить кого-либо чему-либо: wer hat dir das Schwimmen beigebracht? — кто обучил тебя плаванью / научил тебя плавать). Wie sagt man “Guten Tag” auf Chinesisch (как сказать «здравствуйте / здравствуй» по-китайски)? Und “Ich liebe dich” (и «я тебя люблю»)?

Ursula: Das ist ziemlich leicht (это довольно легко). Merke dir diese Redewendungen: “Ni hao, Wo ai ni” (запомни: «заметь себе» эти речевые обороты: «ни хао, уо ай ни»; sich /Dat/ etwas merken — запомнить что-либо; merken — замечать; die Rede — речь; reden — говорить; die Wendung — оборот; wenden-wandte-gewandt / wendete-gewendet — переворачивать, поворачивать). Aber wozu brauchst du das (но для чего тебе это нужно)?

Hans: Für alle Fälle (на всякий случай: «для всех случаев»). Aber das ist zu schwierig (но это слишком трудно), das kann ich nicht auf einmal behalten (это я не могу сразу запомнить; auf einmal — сразу; behalten-behielt-behalten — оставить себе, удержать у себя; запомнить). Schreib mir das bitte auf (напиши мне это, пожалуйста; aufschreiben-schrieb auf-aufgeschrieben — записывать, делать запись)!

Ursula: Gut, mache ich (хорошо, сделаю; /das/ mache ich — /это/ я сделаю). Und du solltest einkaufen gehen (а тебе бы надо сходить в магазин; einkaufen — покупать, закупать, делать покупки, ходить в магазин).

Hans: Kommst du mit (ты пойдешь со мной; mitkommen — пойти с кем-либо /куда-либо/)?

Ursula: Nein, das schaffst du allein (нет, с этим ты сам справишься). Wir brauchen nicht so viele Lebensmittel (нам нужно не так много продуктов; die Lebensmittel — продукты питания; das Leben — жизнь; das Mittel — средство): eigentlich nur Mehl (собственно /говоря/, только мука; das Mehl), Senf, Pfeffer (горчица, перец; der Senf; der Pfeffer), Lauch und Knoblauch (/зеленый/ лук и чеснок; der Lauch — зеленый лук, сравните: die Zwiebel — лук /растение/, луковица). Auch Dill und Petersilie (а также укроп и петрушка; der Dill; die Petersilie). Und dunkles Bier (и темное пиво), Altbier wäre die beste Lösung (альтбир[76] было бы лучшим решением; das Problem / die Aufgabe lösen — решать проблему / задачу).

Hans: Und was lässt sich daraus machen (и что из этого можно сделать = приготовить)?

Ursula: Das ist eben das Interessanteste (это как раз самое интересное). Unsere Gäste möchten das Essen selbst zubereiten (наши гости хотят приготовить еду сами), sie bringen deshalb alles, was nötig ist, mit (они поэтому принесут все, что необходимо, с собой). Wir werden nur helfen müssen (мы должны будем только помогать). Ich vermute, wir werden chinesische gefüllte Teigtaschen probieren (я предполагаю, что мы отведаем китайских пельменей: «фаршированные кармашки из теста»; füllen — наполнять, заполнять; начинять, фаршировать; der Teig — тесто; die Tasche — карман; сумка), auf Chinesisch klingt das so: jiao zi (по-китайски это звучит так: «дзяоцзы»).

Hans: Ich freue mich darauf (я рад этому; sich auf etwas freuen — радоваться чему-либо /предстоящему/, сравните: sich über etwas freuen — радоваться чему-либо /прошедшему, уже случившемуся/)! Die chinesische Küche ist die beste auf der Welt (китайская кухня — лучшая в мире)!

Ursula: Ich ziehe die französische Küche vor (я предпочитаю французскую кухню; vorziehen-zog vor-vorgezogen). Aber die chinesische schätze ich auch (но китайскую я тоже ценю; der Schatz, pl. die Schätze — клад; сокровище).

Hans: Schatz, du hältst aber Diät, nicht wahr (дорогая, но ты ведь на диете: «соблюдаешь диету», не правда ли; halten /sie hält/-hielt-gehalten — держать; соблюдать; истинно, верно; правдиво; die Wahrheit — правда)? Du wolltest abnehmen, wenn ich mich nicht irre (ты хотела похудеть, если я не ошибаюсь; irren — блуждать; sich irren — заблуждаться, ошибаться)?

Ursula: Du irrst dich (ты ошибаешься)! Ich habe bereits fünf Kilo abgenommen (я уже похудела на пять килограммов; abnehmen /sie nimmt ab/-nahm ab-abgenommen)! Jetzt reicht es (теперь = на этом хватит / достаточно; reichen — подавать, протягивать: jemandem die Hand reichen — протянуть кому-либо руку; быть достаточным, хватать)!

Hans: Und morgen wirst du ein paar Kilo zunehmen (а завтра ты поправишься на несколько килограммов). Und das heißt, alle Bemühungen waren umsonst (а это означает, /что/ все усилия были напрасны; heißen-hieß-geheißen — зваться, называться; означать; sich bemühen — прилагать усилия, стараться, хлопотать: bemühen Sie sich bitte nicht! — не беспокойтесь, пожалуйста!; die Mühe — усилие, напряжение, затрата сил; труд, хлопоты: das ist nicht der Mühe wert — это не стоит труда / ради этого не стоит трудиться; umsonst).

Ursula: Lass mich bitte in Ruhe (оставь меня, пожалуйста, в покое; die Ruhe)! Ich ärgere mich, wenn ich so was höre (я сержусь, когда такое слышу; sich ärgern — сердиться; der Ärger — гнев, досада, раздражение; неприятность: sonst gibt es Ärger! — иначе будут неприятности!)! Du wolltest schon dreimal das Rauchen aufgeben (ты уже трижды хотел бросить курение; aufgeben — отказываться, отрекаться), und was ist daraus geworden (и что из этого вышло: «стало»)? Nichts (ничего)!

Hans: Ist gut, ich streite nicht gern (ладно, я не люблю спорить; streiten-stritt-gestritten — спорить; ссориться). Ich gehe und hole Bier (я пойду принесу пиво; holen — доставать; приносить). Sei mir nicht böse (не сердись / не обижайся на меня: «не будь мне зла / сердита»; bist du mir böse? — ты на меня обижаешься?)!

 

Morgen haben wir Besuch

(Ursula Reinstein und Hans Werner)

 

Ursula: Liebling! Morgen bekommen wir Besuch! Ein Freund von mir hat angerufen, er ist unterwegs in unserer Stadt. Wir haben uns eine Ewigkeit nicht mehr gesehen.

Hans: Was für ein Freund? Kenne ich ihn?

Ursula: Nein, du kennst ihn nicht.

Hans: Erzähl mal von ihm!

Ursula: Nun, das ist eine alte Geschichte. Es gibt nicht vieles zu erzählen. Wir haben zusammen an der Uni studiert, in einer Gruppe sogar. Und den Sprachkurs für Chinesisch haben wir auch gemeinsam besucht. Nach dem Abschluss aber ist er irgendwie verschwunden. Und jetzt erfahre ich, dass er diese ganze Zeit in China verbracht hat.

Hans: Wie heißt er eigentlich?

Ursula: Herbert Schwanitz. Und, stell dir vor, er hat eine Chinesin geheiratet! Die heißt Tang Lan oder so ähnlich.

Hans: Und wie werden wir denn kommunizieren? Spricht sie Deutsch oder wenigstens Englisch? Wenn sie nicht einmal Englisch kann…

Ursula: Das werden wir herausfinden, wenn sie kommen. Im Notfall unterhalten wir uns in chinesischer Sprache.

Hans: Das finde ich nicht gut! Ich will nicht wie ein Idiot dasitzen und nichts verstehen!

Ursula: Mach dir keine Sorgen, ich werde jeden Satz und jedes Wort für dich übersetzen. Aber hoffentlich kann sie Deutsch. Schließlich ist sie mit einem Deutschen verheiratet!

Hans: Na gut, wann kommen sie denn? Und du solltest mir einige Sätze der chinesischen Umgangssprache bis morgen beibringen. Wie sagt man “Guten Tag” auf Chinesisch? Und “Ich liebe dich”?

Ursula: Das ist ziemlich leicht. Merke dir diese Redewendungen: “Ni hao, Wo ai ni”. Aber wozu brauchst du das?

Hans: Für alle Fälle. Aber das ist zu schwierig, das kann ich nicht auf einmal behalten. Schreib mir das bitte auf!

Ursula: Gut, mache ich. Und du solltest einkaufen gehen.

Hans: Kommst du mit?

Ursula: Nein, das schaffst du allein. Wir brauchen nicht so viele Lebensmittel: eigentlich nur Mehl, Senf, Pfeffer, Lauch und Knoblauch. Auch Dill und Petersilie. Und dunkles Bier, Altbier wäre die beste Lösung.

Hans: Und was lässt sich daraus machen?

Ursula: Das ist eben das Interessanteste. Unsere Gäste möchten das Essen selbst zubereiten, sie bringen deshalb alles, was nötig ist, mit. Wir werden nur helfen müssen. Ich vermute, wir werden chinesische gefüllte Teigtaschen probieren, auf Chinesisch klingt das so: jiao zi.

Hans: Ich freue mich darauf! Die chinesische Küche ist die beste auf der Welt!

Ursula: Ich ziehe die französische Küche vor. Aber die chinesische schätze ich auch.

Hans: Schatz, du hältst aber Diät, nicht wahr? Du wolltest abnehmen, wenn ich mich nicht irre?

Ursula: Du irrst dich! Ich habe bereits fünf Kilo abgenommen! Jetzt reicht es!

Hans: Und morgen wirst du ein paar Kilo zunehmen. Und das heißt, alle Bemühungen waren umsonst.

Ursula: Lass mich bitte in Ruhe! Ich ärgere mich, wenn ich so was höre! Du wolltest schon dreimal das Rauchen aufgeben, und was ist daraus geworden? Nichts!

Hans: Ist gut, ich streite nicht gern. Ich gehe und hole Bier. Sei mir nicht böse!

 

II

 

Ich bin deprimiert(я в подавленном настроении)

(Der Psychologe und die Patientin — Gisela Bär, 11 Jahre später)

(психолог и пациентка — Гизела Бэр, 11 лет спустя; der Psychologe; die Patientin [пациэнтин])

 

Gisela: Ich bin deprimiert, ganz und gar, Herr Doktor (я в подавленном настроении, совершенно, г-н доктор; deprimiert — подавленный, удрученный; ganz und gar — вконец, совершенно: «полностью и совершенно»)! Ich will nicht mehr leben (я больше не хочу жить)!

Psychologe: Beruhigen Sie sich bitte (успокойтесь, пожалуйста; die Ruhe — покой, спокойствие; ruhig — спокойный; sich beruhigen — успокаиваться)! Wir müssen herausfinden, warum Sie so gestresst sind (нам надо выяснить, почему Вы под таким стрессом: «так стрессованы»). Legen Sie sich bitte auf die Couch hin (ложитесь, пожалуйста, на кушетку; die Couch [кáуч]; sich legen — лечь, прилечь /куда-либо/) und beantworten Sie meine Fragen (и отвечайте на мои вопросы; die Frage — вопрос). Um wie viel Uhr stehen Sie gewöhnlich auf (в котором часу Вы обычно встаете; aufstehen-stand auf-/ist/ aufgestanden)?

Gisela: Um 6 Uhr (в 6 часов). Ich muss ganz schnell das Frühstück machen, für die ganze Familie (мне нужно быстро приготовить завтрак, для всей семьи). Dann fahre ich meine Kinder zur Schule (затем я везу моих детей в школу; fahren /sie fährt/-fuhr-gefahren). Und dann fahre ich zur Arbeit — so schnell wie möglich (а потом я еду на работу, как можно быстрее: «так быстро, как возможно»). Trotzdem komme ich manchmal zu spät, wegen der vielen Staus (несмотря на это, я иногда приезжаю с опозданием: «слишком поздно», из-за многих пробок; kommen-kam-gekommen; der Stau — скопление; пробка /в уличном движении/).

Psychologe: Wann beginnt Ihre Arbeit und wie viele Stunden arbeiten Sie täglich (когда начинается Ваша работа и сколько часов Вы работаете ежедневно; beginnen-begann-hat begonnen)?

Gisela: Ich arbeite von 8 bis 5 (я работаю с 8 до 5), aber manchmal muss ich Überstunden machen (но иногда мне приходится работать сверхурочно: «делать сверхурочные часы»). Oder sogar am Wochenende arbeiten, obwohl ich diese Zeit für meine Familie brauche (или даже работать по выходным, хотя мне это время нужно для моей семьи).

Psychologe: Wo und wann essen Sie zu Mittag (где и когда Вы обедаете; essen /sie isst/-aß-gegessen)?

Gisela: Meistens im Büro, dort gibt es eine Kantine (в основном в офисе, там есть столовая; das Büro, pl. die Büros; die Kantine — столовая, буфет /на предприятии/). Das Essen schmeckt aber nicht gut (еда, однако, невкусная), und die Auswahl ist sehr gering (и выбор скудный; gering — незначительный, малый; wählen — выбирать; die Wahl — выбор; auswählen — выбирать; отбирать, подбирать; die Auswahl — выбор; ассортимент). In der Nähe gibt es ein gutes Lokal, aber es ist zu teuer (поблизости есть хорошее кафе, но оно дорогое; nah — близкий; das Lokal, die Lokale — ресторан, кафе, закусочная; трактир; винный погребок). Jeden Tag in so einem Lokal zu essen (каждый день есть в таком кафе) — das kann ich mir nicht leisten (этого я не могу себе позволить)!

B Arbeiten Sie gern im Team, oder lieber allein (Вам нравится работать в коллективе / команде, или Вы предпочитаете работать одна; gern-lieber-am liebsten — охотно-охотнее-охотнее всего; das Team [тим] — /англ./ команда; коллектив)?

Gisela: Ich würde gern im Team arbeiten (я бы охотно работала в коллективе), aber wir sind zwölf Mitarbeiter in einem Zimmer (но нас двенадцать сотрудников в одной комнате)! Und das Zimmer ist nicht besonders geräumig (и комната не очень просторная; der Raum, pl. die Räume — пространство; помещение)! Und ziemlich schwül, ungeachtet der Klimaanlage (и довольно душная, несмотря на кондиционер; die Klimaanlage; das Klima — климат; die Anlage — сооружение, устройство, установка).

Psychologe: Was denken Sie über Ihren Chef (что Вы думаете о Вашем шефе)?

Gisela: Über diesen Mistkerl will ich überhaupt nicht reden (об этом подлеце я вообще не хочу говорить; der Mist — навоз, помет; der Kerl, pl. die Kerle — парень; der Mistkerl — подлец, негодяй; das Miststück — негодяйка; überhaupt; reden /sie redet/-redete-geredet)!

Psychologe: Was machen Sie normalerweise nach der Arbeit (что Вы обычно делаете после работы)?

Gisela: Was soll ich machen (что я должна делать)? Ich gehe nach Hause (я иду домой). Unterwegs kaufe ich ein (по дороге я делаю покупки). Ich muss noch das Abendessen machen (мне надо еще приготовить ужин), das Geschirr spülen (помыть посуду), den Fußboden putzen (помыть: «почистить» пол), alles in Ordnung bringen (все привести в порядок; bringen-brachte-gebracht), Wäsche waschen (постирать белье; waschen /sie wäscht/-wusch-gewaschen; die Wäsche — белье), bügeln (погладить; bügeln — гладить, утюжить, сравните: das Bügeleisen — утюг; das Eisen — железо). Ich habe mich um alles zu kümmern (мне приходится обо всем заботиться; sich um etwas kümmern: ich kümmere mich darum — я позабочусь об этом)!

Psychologe: Hilft Ihr Mann im Haushalt (Ваш муж помогает по хозяйству: «в домашнем хозяйстве»; der Haushalt — домашнее хозяйство; halten — держать; helfen /er hilft/-half-geholfen)?

Gisela: Gar nicht (вовсе нет; gar). Er sieht nur fern, wenn er nicht in der Kneipe ist (он только смотрит телевизор, если / когда он не в пивной; fernsehen /er sieht fern/-sah fern-hat ferngesehen). Ich glaube, ich lasse mich von ihm scheiden (я думаю, я с ним разведусь; glauben — верить; полагать; scheiden /sie scheidet/-schied-geschieden — разделять, разлучать; sich scheiden lassen — разводиться: «побудить / дать себя развести / отделить», sie hat sich scheiden lassen — она развелась).

Psychologe: Um wie viel Uhr gehen Sie zu Bett (в котором часу Вы ложитесь спать: «идете в постель»; zu Bett gehen / ins Bett gehen — ложиться спать; das Bett, pl. die Betten — кровать, постель)?

Gisela: Es kommt darauf an (бывает по-разному: «это зависит»; auf etwas /Akk/ ankommen — зависеть от чего-либо). Aber selten früher als um Mitternacht (но редко раньше, чем в полночь; die Mitternacht — полночь).

Psychologe: Tja, Frau Bär, Sie führen ein schwieriges Leben, keine Frage (н-да, г-жа Бэр, Вы ведете трудную жизнь, нет вопроса = это несомненно). Und Sie müssen Ihre Lebensweise ändern (и Вы должны изменить Ваш образ жизни; die Weise — способ; манера: auf welche Weise? — каким образом?). Ich würde Ihnen Folgendes raten (я бы Вам посоветовал следующее; raten /er rät/-riet-geraten; folgen — следовать: folgen Sie mir! — следуйте за мной!). Nehmen Sie für zwei Wochen Urlaub (возьмите на две недели отпуск) und fahren Sie an die See (и поезжайте на море), ohne Kinder und ohne Ihren Mann (без детей и без Вашего мужа). Auf diese Art und Weise werden Sie sich einigermaßen erholen (таким образом Вы в некоторой степени отдохнете; auf diese Art und Weise — таким образом: «таким видом и способом»; einigermaßen — до некоторой степени, более или менее: «в некоторой мере»; das Maß — мера). Wenn Sie aus dem Urlaub zurückkehren, suchen Sie sich eine andere Arbeitsstelle (когда Вы вернетесь из отпуска, поищите себе другое место работы). Dann sagen Sie Ihrem Mann, dass er ab jetzt für das Einkaufen, für das Abendessen und für die Ordnung in der Wohnung zuständig ist (затем скажите Вашему мужу, что он отныне отвечает за покупки, за ужин и за порядок в квартире; ab jetzt — отныне, с настоящего момента; für etwas zuständig sein — быть ответственным за что-либо /за какое-либо дело/). Und geben Sie auch Ihren Kindern irgenwelche kleinen Aufträge, damit sie Ihnen im Haushalt helfen (и дайте также Вашим детям какие-нибудь мелкие поручения, чтобы они помогали Вам по хозяйству; der Auftrag — поручение, задание; заказ). Das ist eine gute Erziehung (это хорошее воспитание; erziehen-erzog-erzogen — воспитывать). Das wird ihnen gewiss nützlich sein, wenn sie erwachsen werden (это им определенно пригодится: «будет полезно», когда они станут взрослыми; gewiss — конечно, несомненно; nützlich — полезный; нужный; der Nutzen — польза, выгода).

 

Ich bin deprimiert

(Der Psychologe und die Patientin — Gisela Bär, 11 Jahre später)

 

Gisela: Ich bin deprimiert, ganz und gar, Herr Doktor! Ich will nicht mehr leben!

Psychologe: Beruhigen Sie sich bitte! Wir müssen herausfinden, warum Sie so gestresst sind. Legen Sie sich bitte auf die Couch hin und beantworten Sie meine Fragen. Um wie viel Uhr stehen Sie gewöhnlich auf?

Gisela: Um 6 Uhr. Ich muss ganz schnell das Frühstück machen, für die ganze Familie. Dann fahre ich meine Kinder zur Schule. Und dann fahre ich zur Arbeit — so schnell wie möglich. Trotzdem komme ich manchmal zu spät, wegen der vielen Staus.

Psychologe: Wann beginnt Ihre Arbeit und wie viele Stunden arbeiten Sie täglich?

Gisela: Ich arbeite von 8 bis 5, aber manchmal muss ich Überstunden machen. Oder sogar am Wochenende arbeiten, obwohl ich diese Zeit für meine Familie brauche.

Psychologe: Wo und wann essen Sie zu Mittag?

Gisela: Meistens im Büro, dort gibt es eine Kantine. Das Essen schmeckt aber nicht gut, und die Auswahl ist sehr gering. In der Nähe gibt es ein gutes Lokal, aber es ist zu teuer. Jeden Tag in so einem Lokal zu essen — das kann ich mir nicht leisten!

B Arbeiten Sie gern im Team, oder lieber allein?

Gisela: Ich würde gern im Team arbeiten, aber wir sind zwölf Mitarbeiter in einem Zimmer! Und das Zimmer ist nicht besonders geräumig! Und ziemlich schwül, ungeachtet der Klimaanlage.

Psychologe: Was denken Sie über Ihren Chef?

Gisela: Über diesen Mistkerl will ich überhaupt nicht reden!

Psychologe: Was machen Sie normalerweise nach der Arbeit?

Gisela: Was soll ich machen? Ich gehe nach Hause. Unterwegs kaufe ich ein. Ich muss noch das Abendessen machen, das Geschirr spülen, den Fußboden putzen, alles in Ordnung bringen, Wäsche waschen, bügeln. Ich habe mich um alles zu kümmern!

Psychologe: Hilft Ihr Mann im Haushalt?

Gisela: Gar nicht. Er sieht nur fern, wenn er nicht in der Kneipe ist. Ich glaube, ich lasse mich von ihm scheiden.

Psychologe: Um wie viel Uhr gehen Sie zu Bett?

Gisela: Es kommt darauf an. Aber selten früher als um Mitternacht.

Psychologe: Tja, Frau Bär, Sie führen ein schwieriges Leben, keine Frage. Und Sie müssen Ihre Lebensweise ändern. Ich würde Ihnen Folgendes raten. Nehmen Sie für zwei Wochen Urlaub und fahren Sie an die See, ohne Kinder und ohne Ihren Mann. Auf diese Art und Weise werden Sie sich einigermaßen erholen. Wenn Sie aus dem Urlaub zurückkehren, suchen Sie sich eine andere Arbeitsstelle. Dann sagen Sie Ihrem Mann, dass er ab jetzt für das Einkaufen, für das Abendessen und für die Ordnung in der Wohnung zuständig ist. Und geben Sie auch Ihren Kindern irgenwelche kleinen Aufträge, damit sie Ihnen im Haushalt helfen. Das ist eine gute Erziehung. Das wird ihnen gewiss nützlich sein, wenn sie erwachsen werden.

 

III

 

Pech gehabt

(не повезло; das Pech — смола; вар; пек; неудача, невезение: er hat Pech — ему не везет: «он имеет смолу / вар»[77])

 

Der Wecker klingelt nicht (будильник не звенит). Er ist kaputt (он сломан; kaputt). Peter Schulze hat keine Zeit zum Frühstück (у Петера Шульце нет времени на завтрак: «к завтраку»; das Frühstück). Er hat auch die Zähne nicht geputzt und sein Gesicht nicht gewaschen (он также не почистил зубы и не умыл свое лицо; der Zahn). Er muss schon weg (он должен уже идти: «он должен уже прочь»). Oh Gott, wo ist die Aktentasche (о Боже, где портфель)? Unter dem Tisch (под столом; der Tisch, pl. die Tische)? Im Regal (на полке; das Regal, pl. die Regale)? Auf dem Schrank (на шкафу; der Schrank, pl. die Schränke)? Zwischen den Kissen (между подушками; das Kissen)? Nein, hinter dem Sessel (нет, под креслом; der Sessel)! Wer sucht, der findet (кто ищет, тот находит; finden-fand-gefunden)!

Der Fahrstuhl streikt (лифт не работает: «бастует»; der Fahrstuhl, pl die Fahrstühle; der Streik — забастовка). So ein Mist (такая досада; = so eine Scheiße!; die Scheiße — дерьмо)! Peter läuft die Treppe runter und gleitet aus (Петер сбегает вниз по лестнице и поскальзывается; runterlaufen = herunterlaufen — сбегать вниз; laufen /er läuft/-lief-gelaufen — бежать; идти; ausgleiten — выскользнуть; поскользнуться; gleiten /er gleitet/-glitt-geglitten — скользить). Er fällt, steht aber gleich auf (он падает, но сразу встает; fallen-fiel-ist gefallen; aufstehen-stand auf-ist aufgestanden). Zum Glück hat er sich nichts gebrochen oder verstaucht (к счастью, он ничего себе не сломал и не вывихнул; das Glück — удача, счастье; brechen /er bricht/-brach-gebrochen — ломать). Er rennt weiter, in die Garage (он мчится дальше, в гараж; rennen-rannte-gerannt; die Garage [гарáжэ]).

Nach einer Minute fährt er schon los (спустя минуту он уже выезжает; losfahren). Gott sei Dank, es gibt keinen Stau (слава Богу, нет пробки; Gott sei Dank — слава Богу: «Богу да будет благодарность»). Aber auf dem halben Weg ist der Sprit alle, er muss tanken (но на полпути бензин заканчивается, ему нужно заправляться; der Weg — путь, дорога; der Sprit — /сокр. от Spiritus/ спирт; спирт-ректификат; /разг./ бензин; горючее = das Benzin; alle sein — /разг./ кончиться, выйти). Es gibt aber keine Tankstelle weit und breit (однако заправки нигде не видно: «не имеется далеко и широко»; нигде — nirgendwo / nirgends: die Tankstelle ist nirgends zu sehen — заправки нигде не видно). Peter schimpft (Петер ругается), er verflucht sein Auto und sich selbst (он проклинает свою машину и самого себя; verfluchen — проклинать; der Fluch — проклятие; verflucht! — черт побери! / проклятье!: «проклято»), indem[78] er sich zur Bushaltestelle beeilt (спеша к остановке автобуса; sich beeilen — спешить, поспешать; die Eile — спешка, eilen — спешить: eile mit Weile! — спеши медленно: «с расстановкой»!). Den Wagen lässt er auf einem Parkplatz stehen (машину он оставляет: «оставляет стоять» на парковке), obgleich das eine Menge Geld kostet (хотя это стоит кучу денег; die Menge — масса, количество /вещества/; множество).

Der Bus Nummer 13 ist gerade abgefahren (автобус №13 уже отъехал). Peter muss auf den nächsten eine halbe Stunde warten (Петер должен полчаса ждать следующего), da ist nichts zu machen (тут ничего не поделаешь). Hoffenlich begegnet er seinem Chef nicht, wenn er ins Büro kommt (будем надеяться, что он не встретит своего шефа: «не встретится своему шефу», когда приедет в офис; jemandem begegnen — /случайно/ встретиться с кем-либо, натолкнуться на кого-либо)!

Endlich ist Peter im Büro (наконец Петер в офисе). Sein Arbeitstag beginnt um 8 Uhr, aber es ist schon 8.45 (его рабочий день начинается в 8 часов, а уже 8.45). Ja, Glück gehabt, der Chef hat ihn nicht gesehen (да, повезло, шеф его не видел; sehen /er sieht/-sah-gesehen)! Seine Kollegen teilen ihm aber mit, dass der Chef schon da war (его коллеги, однако, сообщают ему, что шеф уже был тут; mitteilen; der Kollege — коллега /мужчина/; die Kollegin — коллега /женщина/) und sich über die Abwesenheit von Peter Schulze gewundert hat (и удивлялся отсутствию Петера Шульце; er ist abwesend — он отсутствует: «отсутствующий», сравните: er ist anwesend — он присутствует; wesen — /уст./ быть).

Peter arbeitet wie verrückt (Петер работает как сумасшедший), aber es klappt heute nichts (но сегодня ничего не выходит / не получается)! Das ist zum Heulen (просто выть хочется: «это к вытью»; heulen — выть)!

Und das Mittagessen schmeckt komisch (и обед имеет странный вкус). Nach dem Mittagessen hat Peter Magenschmerzen (после обеда у Петера болит живот: «Петер имеет боли в желудке»). Er geht während der Mittagspause in die Apotheke (он идет во время обеденного перерыва в аптеку; die Apotheke), vergisst jedoch sein Portemonnaie in der Aktentasche auf der Arbeit (забывает, однако, свой кошелек в портфеле на работе; vergessen /er vergisst/-vergaß-vergessen; das Portemonnaie [портмонэ]). Schließlich ist der Arbeitstag zu Ende (наконец рабочий день закончился; zu Ende sein — закончиться: «быть к концу»). Peter kauft Benzin im Kanister (Петер покупает бензин в канистре; der Kanister), tankt seinen Wagen und fährt nach Hause (заправляет свою машину и едет домой). Er ist fix und fertig (он совершенно измучен: «полностью готов»; fertig — готовый /окончивший что-либо; оконченный/).

Vielleicht hat er deshalb einen Unfall (наверное, поэтому он попадает в аварию: «имеет несчастный случай»). Sein Wagen stößt mit einem LKW zusammen (его машина сталкивается с грузовиком; zusammenstoßen — сталкивать/ся/; stoßen /er stößt/-stieß-gestießen — толкать; der LKW = Lastkraftwagen — грузовой автомобиль, сравните: der PKW = Personenkraftwagen — легковой автомобиль). Glücklicherweise bleiben alle am Leben (к счастью, все остаются в живых; glücklicherweise — к счастью: «счастливым образом»; unglücklicherweise — к несчастью, на беду), es gibt also keine menschlichen Opfer (таким образом, нет человеческих жертв; das Opfer). Doch beide Autos sind stark beschädigt (однако обе машины сильно повреждены; der Schaden — вред; schaden — вредить: das schadet niemand[79] — это никому не вредно; beschädigen — повреждать; die Beschädigung — повреждение). Peter muss jetzt sein Auto reparieren lassen (Петер должен теперь отдать свою машину в ремонт: «побудить / дать чинить»).

Und wer ist daran schuld (а кто в этом виноват)? Die Hektik unseres Lebens (спешка / суета нашей жизни)!

Peter fühlt sich zur Zeit wie neu geboren (Петер чувствует себя сейчас словно рожденным заново). Ende gut, alles gut (конец хорош — всё хорошо)!

Zwei Tage nach der Reparatur wird ihm sein Wagen gestohlen (через два дня после ремонта у него угоняют его машину: «ему крадется его машина»; die Reparatur; stehlen /er stiehlt/-stahl-gestohlen). Peter kommt wieder mal zu spät ins Büro (Петер снова опаздывает: «приходит слишком поздно» в офис) und wird aus diesem Grund entlassen (и по этой причине его увольняют; der Grund, pl. die Gründe — основание, причина; entlassen /er entlässt/-entließ-entlassen — отпускать, освобождать: aus der Haft entlassen — освобождать из-под ареста; увольнять). Die Polizei sucht den Dieb (полиция ищет вора). Herr Schulze sucht eine neue Arbeitsstelle, indem er Stellenangebote liest (господин Шульце ищет новое место работы, читая объявления о вакансиях; das Stellenangebot — предложение работы / вакантных должностей; das Angebot — предложение; anbieten-bot an-angeboten — предлагать /обычно товары или услуги/; lesen /er liest/-las-gelesen). Ich bin optimistisch, meine Damen und Herren (я оптимист: «оптимистичен», дамы и господа; optimistisch; сравните: ich bin pessimistisch)! Alles wird gut werden (все утрясется: «все будет хорошо»)!

 

Pech gehabt

 

Der Wecker klingelt nicht. Er ist kaputt. Peter Schulze hat keine Zeit zum Frühstück. Er hat auch die Zähne nicht geputzt und sein Gesicht nicht gewaschen. Er muss schon weg. Oh Gott, wo ist die Aktentasche? Unter dem Tisch? Im Regal? Auf dem Schrank? Zwischen den Kissen? Nein, hinter dem Sessel! Wer sucht, der findet!

Der Fahrstuhl streikt. So ein Mist! Peter läuft die Treppe runter und gleitet aus. Er fällt, steht aber gleich auf. Zum Glück hat er sich nichts gebrochen oder verstaucht. Er rennt weiter, in die Garage.

Nach einer Minute fährt er schon los. Gott sei Dank, es gibt keinen Stau. Aber auf dem halben Weg ist der Sprit alle, er muss tanken. Es gibt aber keine Tankstelle weit und breit. Peter schimpft, er verflucht sein Auto und sich selbst, indem er sich zur Bushaltestelle beeilt. Den Wagen lässt er auf einem Parkplatz stehen, obgleich das eine Menge Geld kostet.

Der Bus Nummer 13 ist gerade abgefahren. Peter muss auf den nächsten eine halbe Stunde warten, da ist nichts zu machen. Hoffenlich begegnet er seinem Chef nicht, wenn er ins Büro kommt!

Endlich ist Peter im Büro. Sein Arbeitstag beginnt um 8 Uhr, aber es ist schon 8.45. Ja, Glück gehabt, der Chef hat ihn nicht gesehen! Seine Kollegen teilen ihm aber mit, dass der Chef schon da war und sich über die Abwesenheit von Peter Schulze gewundert hat.

Peter arbeitet wie verrückt, aber es klappt heute nichts! Das ist zum Heulen!

Und das Mittagessen schmeckt komisch. Nach dem Mittagessen hat Peter Magenschmerzen. Er geht während der Mittagspause in die Apotheke, vergisst jedoch sein Portemonnaie in der Aktentasche auf der Arbeit. Schließlich ist der Arbeitstag zu Ende. Peter kauft Benzin im Kanister, tankt seinen Wagen und fährt nach Hause. Er ist fix und fertig.

Vielleicht hat er deshalb einen Unfall. Sein Wagen stößt mit einem LKW zusammen. Glücklicherweise bleiben alle am Leben, es gibt also keine menschlichen Opfer. Doch beide Autos sind stark beschädigt. Peter muss jetzt sein Auto reparieren lassen.

Und wer ist daran schuld? Die Hektik unseres Lebens!

Peter fühlt sich zur Zeit wie neu geboren. Ende gut, alles gut!

Zwei Tage nach der Reparatur wird ihm sein Wagen gestohlen. Peter kommt wieder mal zu spät ins Büro und wird aus diesem Grund entlassen. Die Polizei sucht den Dieb. Herr Schulze sucht eine neue Arbeitsstelle, indem er Stellenangebote liest. Ich bin optimistisch, meine Damen und Herren! Alles wird gut werden!

 

Грамматический тренинг — 13

 

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.