Сделай Сам Свою Работу на 5

Откуда вы, кто вас послал и почему запрещаете нам трогать этого грешника? Почему мы не видели вас ни в обители богов, ни в обители бессмертных?





 

 

ТЕКСТЫ 34 - 36

 

сарве падма-палашакшах

пита-каушейа-васасах

киритинах кундалино

ласат-пушкара-малинах

сарве ча нутна-вайасах

сарве чару-чатурбхуджах

дханур-нишангаси-гада

шанкха-чакрамбуджа-шрийах

дишо витимиралоках

курвантах свена теджаса

ким артхам дхарма-паласйа

кинкаран но нишедхатха

 

сарве — все; падма-палаша-акшах — глаза - лепестки лотоса; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасах — одежды; киритинах — в шлемах; кундалинах — с серьгами; ласат — сверкающими; пушкара-малинах — с гирляндами из лотосов; сарве — все; ча — также; нутна-вайасах — очень юные; сарве — все; чару — прекрасные; чатух-бхуджах — четырехрукие; дханух — лук; нишанга — колчан со стрелами; аси — меч; гада — булава; шанкха — раковина; чакра — диск; амбуджа — цветок лотоса; шрийах — те, которых украшают; дишах — по всем направлениям; витимира — рассеивающий тьму; алоках — свет; курвантах — являющие; свена — своим; теджаса — сиянием; ким артхам — с какой целью; дхарма-паласйа — хранителя религии; кинкаран — слуг; нах — нас; нишедхатха — останавливаете.

 

Ваши глаза прекрасны как лепестки лотоса, вы облачены в желтые шелка, на шее у вас гирлянды из лотосов, на голове — золотые короны, а в ушах — великолепные серьги. Вы прекрасного телосложения, и в руках держите луки с колчанами, полными стрел, мечи, палицы, морские раковины, огненные диски и цветки лотоса. Своим сиянием вы озаряете мрак преисподни. Ответьте, какое вам, сынам света, дело до этого грешника?



ТЕКСТ 37

 

шри-шука увача

итй укте йамадутаис те

васудевокта-каринах

тан пратйучух прахасйедам

мегха-нирхрадайа гира

 

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; укте — вопросы; йамадутаих — посланцев Ямы; те — они; васудева-укта-каринах — готовые исполнить волю Васудевы; тан — им; пратйучух — ответили; прахасйа — улыбаясь; идам — это; мегха-нирхрадайа — звучащим подобно грому; гира — голосом.

 

Шукадева продолжал: Выслушав посланцев Ямараджи, слуги Васудевы улыбнулись и отвечали им своими громоподобными голосами.

 

ТЕКСТ 38

 

шри-вишнудута учух

йуйам ваи дхарма-раджасйа



йади нирдеша-каринах

брута дхармасйа нас таттвам

йач чадхармасйа лакшанам

 

шри-вишнудутах учух — посланцы Вишну сказали; йуйам — вы; ваи — поистине; дхарма-раджасйа — царя закона; йади — если; нирдеша-каринах — исполнители приказов; брута — поведайте; дхармасйа — закона; нах — нам; таттвам — истину; йат — которая; ча — также; адхармасйа — порока; лакшанам — признак.

 

Благословенные посланцы Вишну сказали: Если вы и в самом деле слуги повелителя Закона, разъясните нам, что есть закон и что — беззаконие.

 

ТЕКСТ 39

 

катхам свид дхрийате дандах

ким васйа стханам ипситам

дандйах ким каринах сарве

ахо свит катичин нринам

 

катхам свит — как; дхрийате — налагается; дандах — наказание; ким — какое; ва — или; асйа — этого; стханам — объект; ипситам — желательный; дандйах — подлежащие наказанию; ким — ли; каринах — деятели; сарве — все; ахо свит — или; катичит — некоторые; нринам — из людей.

 

Кто подлежит наказанию, какому и за что? И всякое ли действие влечет за собой наказуемое последствия?

 

 

ТЕКСТ 40

 

йамадута учух

веда-пранихито дхармо

хй адхармас тад-випарйайах

ведо нарайанах сакшат

свайамбхур ити шушрума

 

йамадутах учух — ямадуты сказали; веда — Ведами; пранихитах — предписан; дхармах — закон; хи — воистину; адхармах — безбожие; тат-випарйайах — обратное тому; ведах — Веды; нарайанах сакшат — Сам Господь; свайам-бхух — саморожденные; ити — так; шушрума — (мы) слышали.

 

Ямадуты ответили: Закон – это закон Вед, все, что противоречит Ведам – есть беззаконие. Веды — воля Всевышнего, они так же незыблемы как и Он. Так нас учил наш господин, вершитель судеб и закона.



 

 

ТЕКСТ 41

йена сва-дхамнй ами бхава

раджах-саттва-тамомайах

гуна-нама-крийа-рупаир

вибхавйанте йатха-татхам

 

йена — которым; сва-дхамни — в Своей обители; ами — эти; бхавах — сущности; раджах-саттва-тамах-майах — страсти, благости и невежества; гуна — качествами; нама — именами; крийа — деяниями; рупаих — и телами; вибхавйанте -образом; йатха-татхам — соответственно.

Ему подвластен сотворенный мир с тремя гунами материальной природы — саттва-, раджо- и тамо-гуной. По Его воле все обитатели этого мира обретают различные тела, качества, имена и обязанности. Нараяна — источник мироздания.

 

ТЕКСТ 42

сурйо 'гних кхам маруд девах

сомах сандхйахани дишах

кам кух свайам дхарма ити

хй эте даихйасйа сакшинах

сурйах — бог Солнца; агних — огонь; кхам — небо; марут — воздух; девах — полубоги; сомах — Луна; сандхйа — вечер; ахани — день и ночь; дишах — стороны света; кам — вода; кух — земля; свайам — лично; дхармах — Ямараджа; ити — так; хи — поистине; эте — эти; даихйасйа — живого существа, которое заключено в теле, состоящим из материальных стихий; сакшинах — свидетели.

 

За каждым поступком смертного наблюдают: солнце, огонь, небо, воздух, полубоги, луна, вечер, день и ночь, стороны света, вода, земля и Всеобщая душа.

 

 

ТЕКСТ 44

 

самбхаванти хи бхадрани

випаритани чанагхах

каринам гуна-санго 'сти

дехаван на хй акарма-крит

самбхаванти — существуют; хи — поистине; бхадрани — праведные; випаритани — противоположные; ча — также; анагхах — о безгрешные; каринам — карми; гуна-сангахгунами природы; асти — существует; деха-ван — обладающий материальным телом; на — не; хи — конечно; акарма-крит — бездействующий.

 

Каждым своим поступком, смертный покушается на чужую жизнь или имущество. Действуя во благо одних, он причиняет зло другим. В каждом поступке есть насилие, за которое придется отвечать. Все живое действует: всякий действующий, совершает грех.

 

 

ТЕКСТ 45

 

йена йаван йатхадхармо

дхармо веха самихитах

са эва тат-пхалам бхункте

татха тавад амутра ваи

 

йена — которым; йаван — насколько; йатха — как; адхармах — грех; дхармах — благочестивые деяния; ва — или; иха — в этой жизни; самихитах — совершенный; сах — он; эва — ведь; тат-пхалам — результат этого; бхункте — испытывает; татха — так; тават — настолько; амутра — там; ваи — поистине.

 

За причиненное другим зло, придется платить страданиями в следующей жизни, добро вознаграждается удовольствиями. Таков высший закон.

 

 

ТЕКСТ 46

 

йатхеха дева-праварас

траи-видхйам упалабхйате

бхутешу гуна-ваичитрйат

татханйатранумийате

 

йатха — как; иха — здесь; дева-праварах — о лучшие из полубогов; траи-видхйам — совокупность трех состояний; упалабхйате — достигается; бхутешу — среди живых существ; гуна-ваичитрйат — из-за многообразных форм; татха — так; анйатра — в других местах; анумийате — делается заключение.

Взависимости от степени осквернения тремя гунами человек пребывает в трех состояниях. Он либо умиротворен, либо раздираем страстями, либо невежествен и туп; он счастлив, страдает или встречает в жизни и счастье, и страдания; он благочестив, грешен или благочестив лишь отчасти. Нетрудно понять, что состояние, в котором человек провел жизнь, определит его судьбу в следующей жизни.

 

 

ТЕКСТ 47

 

вартамано 'нйайох кало

гунабхиджнапако йатха

эвам джанманйайор этад

дхармадхарма-нидаршанам

 

вартаманах — настоящее; анйайох — прошлого и будущего; калах — время; гуна-абхиджнапаках — раскрывающее качества; йатха — как; эвам — так; джанма — рождение; анйайох — прошлой и будущей; этат — это; дхарма — благочестие; адхарма — безбожие; нидаршанам — указывающее.

 

Как наблюдая за природой можно предположить какой она была год назад и будет через год, так по поступкам человека можно предположить, кем он был в прошлой жизни и будет в следующей.

 

ТЕКСТ 48

манасаива пуре девах

пурва-рупам випашйати

анумимамсате 'пурвам

манаса бхагаван аджах

 

манаса — умом; эва — воистину; пуре — в обители; девах — лучезарный; пурва-рупам — образ жизни в прошлом; випашйати — ясно видит; анумимамсате — делает вывод; апурвам — о будущем; манаса — умом; бхагаван — всесильный; аджах — равный Господу Брахме.

 

Подобно мировому Сознанию, лучезарный сын Солнца Ямарадж присутствует внутри каждой частицы сознания и видит все ее помыслы и поступки. По ним он назначает душе будущую судьбу и облик, в котором она воплотиться.

 

ТЕКСТ 49

 

йатхаджнас тамаса йукта

упасте вйактам эва хи

на веда пурвам апарам

нашта-джанма-смритис татха

 

йатха — как; агьях — невежественный; тамаса — сном; йуктах — окутанное; упасте — действует; вйактам — приснившимся телом; эва — непременно; хи — воистину; на веда — не знает; пурвам — прошлое; апарам — будущем теле; нашта — потеряна; джанма-смритих — память о рождении; татха — так.

 

Подобно тому, как во сне человек видит себя в ином обличии и забывает, кто он был в жизни на яву, так душа видит свое нынешнее тело и не помнит, кем была в прошлой жизни.

 

 

ТЕКСТ 50

 

панчабхих куруте свартхан

панча ведатха панчабхих

экас ту шодашена трин

свайам саптадашо 'шнуте

 

панчабхих — пятью органами; куруте — действует; сва-артхан — своих целей; панча — пять; веда — познает; атха — так; панчабхих — пятью чувствами; эках — единое; ту — но; шодашена — шестьнадцатью; трин — три; свайам — сам; саптадашах — семнадцатый; ашнуте — испытывает.

 

Над пятью объектами чувств, пятью органами восприятия и пятью органами действия находится шестнадцатая стихия – ум. Выше располагается душа, сознание. Через призму ума душа наблюдает за взаимодействием пятнадцати стихий и испытывает от этого три состояния – возбуждение, радость и печаль.

ТЕКСТ 51

 

тад этат шодаша-калам

лингам шакти-трайам махат

дхатте 'нусамсритим пумси

харша-шока-бхайартидам

 

тат — поэтому; этат — это; шодаша-калам — шестнадцати частей; лингам — тонкое тело; шакти-трайам — трех сил; махат — неодолимое; дхатте — приносит; анусамсритим — в круговороте перерождений; пумси — существу; харша — радость; шока — горе; бхайа — страх; арти — страдание; дам — дающее.

 

У души есть и тонкое тело, которое состоит из мыслей, ощущений и желаний. Из-за них душа вынуждена сменять грубые тела. Но в каком-бы теле она не воплотилась, ее радость всегда будет смешана с печалью, и она будет испытывать страх и страдания.

 

ТЕКСТ 52

 

дехй аджно 'джита-шад-варго

неччхан кармани карйате

кошакара иватманам

карманаччхадйа мухйати

 

дехи — в теле; аджнах — не обладающий знанием; аджита-шат-варгах — не обуздавший чувства и ум; на иччхан — не желающий; кармани — поступки, приносящие материальные блага; карйате — вынужден совершать; кошакарах — шелковичный червь; ива — как; атманам — себя; кармана — корыстной деятельностью; аччхадйа — покрыв; мухйати — запутывается.

 

Не в силах обуздать ум и чувства, воплощенная душа совершает действия, за которые впоследствии приходится расплачиваться страданиями. Подобно шелкопряду, который из собственной слюны сплетает кокон, из которого не может выбраться, душа плетет паутину деятельности и запутывается в ее последствиях.

 

ТЕКСТ 53

 

на хи кашчит кшанам апи

джату тиштхатй акарма-крит

карйате хй авашах карма

гунаих свабхавикаир балат

 

на — не; хи — ведь; кашчит — кто-либо; кшанам апи — на миг; джату — когда-либо; тиштхати — пребывает; акарма-крит — бездеятельный; карйате — совершать; хи — поистине; авашах — совершающий непроизвольно; карма — поступки; гунаих — тремя гунами природы; свабхавикаих — наклонностями; балат — насильно.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.