Сделай Сам Свою Работу на 5

Книгу адаптировала Оксана Кузнецова





Под редакцией Ильи Франка

 

Метод чтения Ильи Франка


SPIS OSÓB (Список /действующих/ лиц)

żywych, martwych i poszkodowanych (живых, мертвых и пострадавших = которым нанесен ущерб)

1. ALICJA (Алиция) — wstrząsająco gościnna pani domu (потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка).

2. ZOSIA (Зося) — przyjaciółka Alicji (подруга Алиции), zaproszona do niej na nudny urlop (приглашённая к ней в = провести скучный отпуск).

3. PAWEŁ (Павел) — syn Zosi (сын Зоси), młodzieniec po maturze (молодой человек, недавно окончивший школу; matura — экзамен на аттестат об окончании средней школы), zaproszony na wakacje (приглашенный на каникулы).

4. EDEK (Эдек) — dawny wielbiciel Alicji (давний/бывший поклонник Алиции), zaproszony na później (приглашенный на позднее = приехать в более позднее время).

5. LESZEK (Лешек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), przybyły bez zaproszenia (приехавший без приглашения).

6. ELŻBIETA (Эльжбета) — córka Leszka (дочь Лешека), samodzielna młoda dama (самостоятельная молодая дама), bawiąca przejazdem (пребывающая проездом).

7. EWA (Эва) — piękna kobieta (красивая женщина), zamieszkała na stałe w Danii (постоянно проживающая в Дании), żona Duńczyka (жена датчанина).

8. ROJ (Рой) — mąż Ewy (муж Эвы), nadludzko wielbiący żonę (необычайно обожающий жену; nadludzko — нечеловечески, сверх сил).



9. ANITA (Анита) — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia (журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни).

10. HENRYK (Хенрик) — duński mąż Anity (датский муж Аниты), człowiek anielsko spokojny (ангельски спокойный человек).

11. PAN MULDGAARD (пан Мульгор) — duński policjant (датский полицейский), mówiący po polsku (говорящий по-польски).

12. KAZIO (Казио) — ofiara uczuć do Elżbiety (жертва чувств к Эльжбете).

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI (тип в красной рубахе) — postać tajemnicza (таинственный персонаж), plącząca się po wydarzeniach (путающийся = фигурирующий в происшествиях).

14. WŁODZIO (Влодек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), zaproszony ogólnie (приглашенный вообще = без определенного срока).

15. MARIANNE (Марианн) — szwajcarska żona Włodzia (швейцарская жена Влодека), zaproszona z nim razem (приглашенная /приехать/ вместе с ним).

16. AGNIESZKA (Агнешка) — antagonistka Elżbiety (антагонистка Эльжбеты), zaproszona z koniecz­ności (приглашенная из-за необходимости = вынужденно).

17. CIOTKA (тетка) — duńska staruszka (датская старушка) obdarzona nadmiarem wigoru (наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом), wcale nie zapraszana (не приглашенная вообще).



18. KANGURZYCA (Кенгуриха) — idiotka z Australii (идиотка из Австралии), objawiająca się tylko telefonicznie (появляющаяся только по телефону) w niewłaściwych chwilach (в неподходящие моменты).

19. GRETA (Грета) — duńska kuzynka Alicji (датская кузина Алиции), budząca kontrowersyjne zdania (будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции).

20. BOBUŚ (Бобусь) — dawny przyjaciel (бывший друг), później wróg Alicji (позднее = потом враг Алиции), przybyły z Anglii (приехавший из Англии).

21. BIAŁA GLISTA (Белая Глиста) — flama Bobusia (зазноба Бобуся), przybyła z Polski (приехавшая из Польши).

22. PANI HANSEN (пани Хансен) — sprzątaczka Alicji (уборщица Алиции), niewinna ofiara nazwiska (невинная жертва фамилии).

23. THORSTEN (Торстен) — siostrzeniec Alicji (племянник = сын сестры Алиции), młodzieniec niezwykle sympatyczny (необычайно симпатичный молодой человек).

24. OBCY CZŁOWIEK (посторонний человек = пассажир), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA (которого случайно подвозили налево).

25. LILIAN (Лилиан) — znajoma Alicji (знакомая Алиции), kobieta rzadkiej urody (женщина редкой красоты; uroda — красота).

26. HERBERT (Герберт) — syn przyjaciół Alicji (сын друзей Алиции), zesłany z nagła przez Opatrzność (внезапно = нежданно посланный Провидением).

27. ANNE LIZE (Анна-Лиза) — żona Herberta (жена Герберта).

28. AUTORKA (автор) — przyjaciółka Alicji (подруга Алиции), zaproszona na wcześniej (приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).

 

SPIS OSÓB

żywych, martwych i poszkodowanych

1. ALICJA — wstrząsająco gościnna pani domu.

2. ZOSIA — przyjaciółka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.

3. PAWEŁ — syn Zosi, młodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.

4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na później.

5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przybyły bez zaproszenia.



6. ELŻBIETA — córka Leszka, samodzielna młoda dama, bawiąca przejazdem.

7. EWA — piękna kobieta, zamieszkała na stałe w Danii, żona Duńczyka.

8. ROJ — mąż Ewy, nadludzko wielbiący żonę.

9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia.

10. HENRYK — duński mąż Anity, człowiek anielsko spokojny.

11. PAN MULDGAARD — duński policjant, mówiący po polsku.

12. KAZIO — ofiara uczuć do Elżbiety.

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - postać tajemnicza, plącząca się po wydarzeniach.

14. WŁODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony ogólnie.

15. MARIANNE — szwajcarska żona Włodzia, zaproszona z nim razem.

16. AGNIESZKA — antagonistka Elżbiety, zaproszona z koniecz­ności.

17. CIOTKA — duńska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.

18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiająca się tylko telefonicznie w niewłaściwych chwilach.

19. GRETA — duńska kuzynka Alicji, budząca kontrowersyjne zdania.

20. BOBUŚ — dawny przyjaciel, później wróg Alicji, przybyły z Anglii.

21. BIAŁA GLISTA — flama Bobusia, przybyła z Polski.

22. PANI HANSEN — sprzątaczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.

23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, młodzieniec niezwykle sympatyczny.

24. OBCY CZŁOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA.

25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.

26. HERBERT — syn przyjaciół Alicji, zesłany z nagła przez Opatrzność.

27. ANNE LIZE — żona Herberta.

28. AUTORKA — przyjaciółka Alicji, zaproszona na wcześniej.


— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” («Аллеред» вовсе не означает «все красное») — powiedziała z niezadowoleniem Alicja (сказала с неудовольствием = недовольно Алиция). — Nie wiem (не знаю), skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy (откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову).

Były to niemal pierwsze słowa (это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powitała mnie (какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød (когда я сошла с поезда в Аллеред). Stałyśmy przed stacją (мы стояли перед вокзалом) i czekałyśmy na taksówkę (и ждали такси; czekać na coś — ждать чего-л.). Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość (если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej (наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).

— Tylko co (только что = а что)? — spytałam (спросила я) — „Rød” to jest czerwony («ред» это значит «красный»), a „alle” to wszystko (а «алле» это «все»).

— Można wiedzieć w jakim języku (можно знать/узнать, на каком языке)?

— Pośrednim, między niemieckim i angielskim (на среднем, между немецким и английским).

— A, pośrednim (а, среднем) ... Słuchaj no (послушай), co ty masz w tej walizce (что ты имеешь = у тебя в этом чемодане)?!

— Twój bigos (твой бигос), twoją wódkę (твою водку = твоя водка), twoje książki (твои книги), twój wazonik (твоя вазочка), twoją kiełbasę (твою колбасу = твоя колбаса) ...

 

— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” — powiedziała z niezadowoleniem Alicja. — Nie wiem, skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy.

Były to niemal pierwsze słowa, jakimi powitała mnie, kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød. Stałyśmy przed stacją i czekałyśmy na taksówkę. Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość, zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej.

— Tylko co? — spytałam — „Rød” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.

— Można wiedzieć w jakim języku?

— Pośrednim, między niemieckim i angielskim.

— A, pośrednim... Słuchaj no, co ty masz w tej walizce?!

— Twój bigos, twoją wódkę, twoje książki, twój wazonik, twoją kiełbasę...

 

— Swojego nic nie masz (а своего у тебя ничего нет)?

— Owszem, maszynę do pisania (конечно, есть, пишущая = печатная машинка). „Rød” to jest czerwony («ред» это значит красный) i koniec (и конец = не спорь), postanowiłam (я /так/ решила)!

— Nic podobnego (ничего подобного). „Rød” to jest takie coś jak poręba («ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки). Taki wyrąbany las (такой вырубленный лес). Takie coś w tym rodzaju (что-то в том роде = вроде; w rodzaju czegoś — вроде чего-л.), takie że rosło (такое = того, что росло), usunęli i nie ma (убрали/удалили/устранили и нет).

Nadjechała taksówka (подъехало такси) i przy pomocy kierowcy (и при помощи водителя) upchnęłyśmy się w środku (мы запихнули/засунули себя внутрь) razem z moimi bagażami (вместе с моими багажами = моим багажом) na te trzy minuty drogi (на те три минуты дороги), której przebycie piechotą (переход/преодоление которой пешком) potworny ciężar walizki (ужасная тяжесть чемодана) całkowicie wykluczał (полностью исключала). Nie przestałam upierać się przy swoim (я не перестала упираться = упорно настаивать на своем).

— „Rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą («ред» — это /значит/ красный и все об этом знают), a o porębie nikt nie słyszał (а о просеке никто не слышал). Skoro usunęli i nie ma (раз убрали и нет), to nie ma o czym mówić (то /и/ говорить не о чем). Allerød to jest wszystko czerwone («Аллеред» это есть/значит «все красное») ...

— Sama jesteś czerwona (сама ты красная). Sprawdź sobie w słowniku (проверь себе/проверь в словаре) i nie mów bredni (и не говори чепухи) — zirytowała się Alicja (рассердилась Алиция).

 

— Swojego nic nie masz?

— Owszem, maszynę do pisania. „Rød” to jest czerwony i koniec, postanowiłam!

— Nic podobnego. „Rød” to jest takie coś jak poręba. Taki wyrąbany las. Takie coś w tym rodzaju, takie że rosło, usunęli i nie ma.

Nadjechała taksówka i przy pomocy kierowcy upchnęłyśmy się w środku razem z moimi bagażami na te trzy minuty drogi, której przebycie piechotą potworny ciężar walizki całkowicie wykluczał. Nie przestałam upierać się przy swoim.

— „Rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą, a o porębie nikt nie słyszał. Skoro usunęli i nie ma, to nie ma o czym mówić. Allerød to jest wszystko czerwone...

— Sama jesteś czerwona. Sprawdź sobie w słowniku i nie mów bredni — zirytowała się Alicja.

 

Była w ogóle wściekła i zdenerwowana (она вообще была разъяренная/бешенная и нервная), co rzucało się w oczy (что бросалось в глаза). Nie zdążyłam dowiedzieć się dlaczego (я не успела узнать, почему), bo całą drogę zajęło nam wszystko czerwone (поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»), potem zaś okazało się (а потом оказалось), że w domu kłębi się tłum ludzi (что в доме клубится толпа народа; kłębić się — клубиться, бурлить) i nie ma żadnej możliwości spokojnie porozmawiać (и нет никакой возможности спокойно поговорить), szczególnie że wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziłam (особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным») całe towarzystwo (всю компанию). Tłumaczenie (перевод), ku wzmożonej furii Alicji (к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmożony — усиленный, повышенный), znalazło powszechne uznanie (нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу).

— Rozlokuj się, umyj (располагайся, умойся/умывайся), rób, co chcesz (делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz głowy (только не морочь мне сейчас голову) — powiedziała niecierpliwie (нетерпеливо сказала она). — Zaraz przyjdzie reszta gości (сейчас придут остальные гости) ...

 

Była w ogóle wściekła i zdenerwowana, co rzucało się w oczy. Nie zdążyłam dowiedzieć się dlaczego, bo całą drogę zajęło nam wszystko czerwone, potem zaś okazało się, że w domu kłębi się tłum ludzi i nie ma żadnej możliwości spokojnie porozmawiać, szczególnie że wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziłam całe towarzystwo. Tłumaczenie, ku wzmożonej furii Alicji, znalazło powszechne uznanie.

— Rozlokuj się, umyj, rób, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz głowy — powiedziała niecierpliwie. — Zaraz przyjdzie reszta gości...

 

Bez zbytniego trudu pojęłam (без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный), że trafiłam do Allerød (что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów (как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина), dość długo jednak nie mogłam się zorientować (однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest gościem stałym (кто является гостем постоянным), a kto chwilowym (а кто временным). Informacji udzielił mi Paweł (информацию мне предоставил Павел), syn Zosi (сын Зоси), naszej wspólnej przyjaciółki (нашей общей подруги/приятельницы), która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek (которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem (безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomność — обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posiłku (соответствующей /случаю/ изысканной еды; posiłek — еда (завтрак, обед, ужин)).

 

Bez zbytniego trudu pojęłam, że trafiłam do Allerød akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów, dość długo jednak nie mogłam się zorientować, kto jest gościem stałym, a kto chwilowym. Informacji udzielił mi Paweł, syn Zosi, naszej wspólnej przyjaciółki, która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posiłku.

 

— Jak myśmy przyjechali (когда мы приехали), to Elżbieta już była (то Эльжбета уже была /тут/) — powiedział (сказал он). — I jest (и есть). Edek przyjechał zaraz po nas (Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu (три дня назад), a Leszek dzisiaj rano (а Лешек сегодня утром). Z wizytą przychodzą cztery sztuki (с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym (Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam (как его там), Rojem (Роем). Alicja jest wściekła (Алиция разъяренная = в ярости), matka jest wściekła (мать разъяренная), a Edek jest pijany (а Эдек пьян).

— Bez przerwy (без перерыва)?

— Zdaje się, że tak (похоже/кажется, что да).

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji (а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю)?

— Oblewanie lampy (обмывание = обмываем лампу).

— Jakiej lampy (какой лампы = какую лампу)?!

— W ogrodzie (в саду). To znaczy na tarasie (то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dostała ją w prezencie imieninowym (Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny (от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musiała zainstalować (и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). Duńskie oblewanie już było (датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime (сегодня наше, родное) ...

 

— Jak myśmy przyjechali, to Elżbieta już była — powiedział. — I jest. Edek przyjechał zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizytą przychodzą cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest wściekła, matka jest wściekła, a Edek jest pijany.

— Bez przerwy?

— Zdaje się, że tak.

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?

— Oblewanie lampy.

— Jakiej lampy?!

— W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dostała ją w prezencie imieninowym od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny i musiała zainstalować. Duńskie oblewanie już było, dzisiaj jest nasze, rodzime...

 

Reszta gości przybyła (остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrzałam się Ewie i Anicie (и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), których nie widziałam prawie dwa lata (которых я не видела почти два года). Obie wypiękniały (обе похорошели; wypięknieć — похорошеть). Anita była bardzo opalona (Анита была очень загоревшая; opalać — покрывать загаром), Ewa przeciwnie (Эва наоборот), zrobiona na blado («сделанная на бледно» = бледная), tak że drobna, szczupła Anita (так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielką szopą czarnych, kędzierzawych włosów (с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robiła przy niej (делала = производила при ней = на ее фоне) wrażenie Mulatki (впечатление мулатки). Jej mąż, Henryk (ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny (обычно спокойный и добродушный), wydał mi się jakby z lekka zdenerwowany (показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwować — взволновать, встревожить, расстроить). Roj, mąż Ewy (Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny (высокий, худой/тощий, очень светлый), błyskał w uśmiechu pięknymi zębami (сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzył na żonę jeszcze czulej (и смотрел на жену еще нежнее/ласковей) niż przed dwoma laty (чем два года назад). Pomyślałam sobie (я подумала себе = мне подумалось), że widocznie Ewa pięknieje w atmosferze tkliwych uczuć (что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pięknieć — хорошеть, становиться краше), Anita zaś w atmosferze zdenerwowania i awantur (а Анита — в атмосфере волнения и скандалов).

 

Reszta gości przybyła i z zaciekawieniem przyjrzałam się Ewie i Anicie, których nie widziałam prawie dwa lata. Obie wypiękniały. Anita była bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak że drobna, szczupła Anita z wielką szopą czarnych, kędzierzawych włosów robiła przy niej wrażenie Mulatki. Jej mąż, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wydał mi się jakby z lekka zdenerwowany. Roj, mąż Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, błyskał w uśmiechu pięknymi zębami i patrzył na żonę jeszcze czulej niż przed dwoma laty. Pomyślałam sobie, że widocznie Ewa pięknieje w atmosferze tkliwych uczuć, Anita zaś w atmosferze zdenerwowania i awantur.

 

Uroczystość w pełni rozkwitu (торжество/празднество в полном расцвете = разгаре) przeniosła się po kolacji na taras (после ужина перенеслось на террасу; przenieść się — перенестись, переехать, перебраться). Obiekt kultu (объект культа = преклонения) świecił czerwonym blaskiem (светил красным блеском) na wysokości nieco mniej niż metr (на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка), oświetlając wyłącznie nogi siedzących wokół osób (освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzieć — сидеть; oświetlać — освещать). Wielki, płaski klosz (большой, плоский абажур), z wierzchu czarny (черный сверху), nie przepuszczał najmniejszego promyka (не пропускал ни малейшего лучика), tak że głowy i popiersia tych osób (так что головы и бюсты этих людей; popiersie — бюст (у скульптуры)) tonęły w głębokim mroku (тонули в глубоком мраке; tonąć — тонуть, утопать), za ich plecami zaś (а за их спинами) panowała ciemność absolutna (царила абсолютная темнота; panować — царить, господствовать). Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi (одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany — выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение), pozbawione swoich właścicieli (лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали), wyglądały nieco dziwnie (выглядели немного странно = странновато), ale nawet dość efektownie (но даже довольно эффектно).

 

Uroczystość w pełni rozkwitu przeniosła się po kolacji na taras. Obiekt kultu świecił czerwonym blaskiem na wysokości nieco mniej niż metr, oświetlając wyłącznie nogi siedzących wokół osób. Wielki, płaski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszczał najmniejszego promyka, tak że głowy i popiersia tych osób tonęły w głębokim mroku, za ich plecami zaś panowała ciemność absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich właścicieli, wyglądały nieco dziwnie, ale nawet dość efektownie.

 

Po namyśle doszłam do wniosku (после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namysł — раздумье, размышление; dojść/przyjść do wniosku — прийти к выводу), że ta osobliwa instalacja (что это своеобразное/диковинное сооружение) miałaby swój głęboki sens (имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл), gdyby Alicja bodaj przez chwilę (если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту) posiedziała pod lampą w gronie gości (посидела под лампой в кругу друзей). Nogi miała najlepsze ze wszystkiego (ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела) i powinna je pokazywać przy każdej okazji (и она обязана/должна их показывать при каждом случае), któż inny bowiem miał to czynić (ибо кто же другой должен был это делать)? Zosia, Anita i Elżbieta były w spodniach (Зося, Анита и Эльжбета были в брюках). Ewa miała kieckę prawie do kostek (Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки) i wysokie lakierowane buty (и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги), pozostawałam ja (оставалась я), ale na mnie jedną marnować całą lampę (но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу) to doprawdy zbyteczna rozrzutność (это, на самом деле, излишняя расточительность)! Alicja stanowczo powinna (Алиция решительно/категорически должна/обязана) ...

 

Po namyśle doszłam do wniosku, że ta osobliwa instalacja miałaby swój głęboki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwilę posiedziała pod lampą w gronie gości. Nogi miała najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywać przy każdej okazji, któż inny bowiem miał to czynić? Zosia, Anita i Elżbieta były w spodniach. Ewa miała kieckę prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawałam ja, ale na mnie jedną marnować całą lampę to doprawdy zbyteczna rozrzutność! Alicja stanowczo powinna...

 

Alicja jednak bez chwili przerwy (однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая) krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem (кружила между кухней и террасой), z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo (с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию). Złapałam ją w drzwiach (я поймала ее в дверях) .

— Usiądź wreszcie (/да/ сядь /же/ ты наконец), na miłosierdzie pańskie (Бога ради) — powiedziałam ze zniecierpliwieniem (сказала я с нетерпением = нетерпеливо). — Niedobrze mi się robi (мне дурно становится; niedobrze — нехорошо), jak tak latasz (как/когда ты так летаешь). Wszystko jest (все есть), a jak będą chcieli jeszcze czegoś (а как = если захотят еще чего-либо), to sami sobie wezmą (то возьмут себе сами).

Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk (Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук) i oddalić w kilku kierunkach równocześnie (и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно).

— Sok pomarańczowy jest w lodówce (апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике) — pomamrotała półprzytomnie (пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrotać — бормотать).

— Ja przyniosę (я принесу) — zaoferował się Paweł (предложил /свою кандидатуру/ Павел), który nagle zmaterializował się (который внезапно материализовался) w mroku obok nas (в мраке возле нас = рядом с нами).

— No widzisz (ну = вот видишь), on przyniesie (он принесет). Usiądź wreszcie (сядь, наконец), do wszystkich diabłów (ко всем чертям = черт тебя побери)!

— Otworzy lodówkę i będzie się gapił (он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться) ... No dobrze (ну, хорошо), przynieś (принеси), tylko nie zaglądaj do środka (только не заглядывай внутрь)!

 

Alicja jednak bez chwili przerwy krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem, z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo. Złapałam ją w drzwiach.

— Usiądź wreszcie, na miłosierdzie pańskie — powiedziałam ze zniecierpliwieniem. — Niedobrze mi się robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak będą chcieli jeszcze czegoś, to sami sobie wezmą.

Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk i oddalić w kilku kierunkach równocześnie.

— Sok pomarańczowy jest w lodówce — pomamrotała półprzytomnie.

— Ja przyniosę — zaoferował się Paweł, który nagle zmaterializował się w mroku obok nas.

— No widzisz, on przyniesie. Usiądź wreszcie, do wszystkich diabłów!

— Otworzy lodówkę i będzie się gapił... No dobrze, przynieś, tylko nie zaglądaj do środka!

 

Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem (Павел блеснул в темноте взглядом), które miało jakiś dziwny wyraz (которое имело = у которого было какое-то странное выражение), i zniknął w głębi mieszkania (и исчез в глубине квартиры). Oprócz czerwonego kręgu pod lampą (кроме красного круга под лампой) świeciło się tylko światło w kuchni (горел только свет на кухне), za zasłoną (за занавеской/шторой), spoza której padał niekiedy blask na pokój (из-за которой на комнату иногда падал отблеск). Reszta tonęła w czerni (остальное тонуло/утопало в черноте = темноте).

Zawlokłam Alicję na taras (я затащила Алицию на террасу; zawlec — затащить, затянуть) i upchnęłam w fotelu (и запихнула = усадила ее на кресло; upchnąć — запихнуть, засунуть), zaintrygowana uwagą (заинтригованная = с прикованным вниманием).

— Dlaczego miałby się gapić do lodówki (почему = с чего ему глазеть в холодильник)? — spytałam z zainteresowaniem (спросила я с интересом), siadając obok (садясь рядом; siadać — садиться). — Masz tam coś takiego (ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное) ...?

Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi (Алиция со вздохом явного облегчения) wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy (вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wyciągnąć — вытянуть, протянуть; sięgnąć po coś — потянуться, протянуть руку за чем-л.). Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty (между креслами стояли разнообразные предметы), służące jako podręczne stoliki (служащие = используемые как подручные столики; służyć jako coś, do czegoś — служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.).

— Nic nie mam (ничего /у меня там/ нет) — odparła niecierpliwie (ответила/возразила она нетерпеливо; odeprzeć — возразить, ответить). — Ale jej nie wolno otwierać na długo (но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя), bo potem zaraz trzeba rozmrażać (потому что потом сразу же надо размораживать). Trzeba sięgnąć i wyjąć (нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь). A on otworzy i będzie się przyglądał (а он откроет и будет разглядывать; przyglądać się komuś, czemuś — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), i będzie szukał tego soku (и будет искать этот сок; szukać czegoś — искать что-л.) ...

 

Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem, które miało jakiś dziwny wyraz, i zniknął w głębi mieszkania. Oprócz czerwonego kręgu pod lampą świeciło się tylko światło w kuchni, za zasłoną, spoza której padał niekiedy blask na pokój. Reszta tonęła w czerni.

Zawlokłam Alicję na taras i upchnęłam w fotelu, zaintrygowana uwagą.

— Dlaczego miałby się gapić do lodówki? — spytałam z zainteresowaniem, siadając obok. — Masz tam coś takiego...?

Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy. Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty, służące jako podręczne stoliki.

— Nic nie mam — odparła niecierpliwie. — Ale jej nie wolno otwierać na długo, bo potem zaraz trzeba rozmrażać. Trzeba sięgnąć i wyjąć. A on otworzy i będzie się przyglądał, i będzie szukał tego soku...

 

 

Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła (из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzyć się — вынырнуть, появиться), pod lampą zaś pojawiła się jego ręka (а под лампой появилась его рука) z butelką mleka (с бутылкой молока).

— Coś ty przyniósł (что ты принес)? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia (сказала с неудовольствием = недовольно Зося). — Paweł, nie wygłupiaj się (Павел, не дурачься; wygłupiać się — дурачиться, валять дурака, паясничать), czekamy na sok pomarańczowy (мы ждем апельсиновый сок).!

— O rany (о, Боже) — zmartwił się Paweł (огорчился Павел; zmartwić się — огорчиться, опечалиться). — Nie trafiłem (я не попал = не угадал). Alicja kazała nie patrzeć (Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kazać — велеть, приказать).

— Nie, nie patrzeć (не не смотреть), tylko spojrzeć i wyjąć (только = а посмотреть и вынуть) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), usiłując się podnieść (пытаясь встать; usiłować — пытаться, стараться). — Mówiłam (я /же/ говорила), że tak będzie (что так будет)!

— Mówiłaś (ты говорила), że będzie odwrotnie (что будет наоборот). Siedź, do diabła (сиди, черт возьми)!

— Siedź (сиди) — poparła mnie Zosia (поддержала меня Зося; poprzeć — поддержать, оказать поддержку). — Ja przyniosę (я принесу).

— Nie (нет) — zaprotestował Paweł (запротестовал Павел). — Już teraz trafię (теперь я уже попаду), tam nie ma dużego wyboru (там нет большого выбора).

— Zostawcie to mleko (оставьте это молоко), Henryk się chętnie napije (Хенрик охотно выпьет/попьет; napić się — напиться, выпить)! — zawołała Anita (воскликнула Алиция; zawołać — позвать, воскликнуть).

— Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle (как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка) — mówiła równocześnie Ewa (одновременно говорила Эва). — Jak rubiny (как рубины) ...

 

Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła, pod lampą zaś pojawiła się jego ręka z butelką mleka.

— Coś ty przyniósł? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia. — Paweł, nie wygłupiaj się, czekamy na sok pomarańczowy!

— O rany — zmartwił się Paweł. — Nie trafiłem. Alicja kazała nie patrzeć.

— Nie, nie patrzeć, tylko spojrzeć i wyjąć — powiedziała Alicja, usiłując się podnieść. — Mówiłam, że tak będzie!

— Mówiłaś, że będzie odwrotnie. Siedź, do diabła!

— Siedź — poparła mnie Zosia. — Ja przyniosę.

— Nie — zaprotestował Paweł. — Już teraz trafię, tam nie ma dużego wyboru.

— Zostawcie to mleko, Henryk się chętnie napije! — zawołała Anita.

— Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle — mówiła równocześnie Ewa. — Jak rubiny...

 

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød (в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред) panowało pandemonium (царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак). Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy (одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczić — почитать, поклоняться; праздновать) i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem (и в черном пространстве между кухней и террасой). Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka (принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na coś — принимая во внимание, учитывая что-л.), rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie (разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczyć się — вестись, идти, происходить). Nie mogłam pojąć (я не могла понять), komu i jakim sposobem (кому и каким образом) udało się doprowadzić do takiego najazdu (удалось устроить такой наезд; doprowadzić do czegoś — довести до чего-л.), i wykorzystując panujący hałas (и, используя царящий хаос), spróbowałam uzyskać od Alicji (я попробовала получить от Алиции) jakieś informacje (/хоть/ какую-нибудь информацию).

 

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød panowało pandemonium. Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem. Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka, rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie. Nie mogłam pojąć, komu i jakim sposobem udało się doprowadzić do takiego najazdu, i wykorzystując panujący hałas, spróbowałam uzyskać od Alicji jakieś informacje.

 

— Upadłaś na głowę (ты упала на голову = сошла с ума; upaść na głowę — сойти с ума, одуреть — разг.) i specjalnie zaprosiłaś wszystkich na kupę (и специально пригласила всех кучей), czy też to jest jakiś kataklizm (или это какой-то катаклизм)? — spytałam półgłosem (спросила я вполголоса), nie kryjąc dezaprobaty (не скрывая неодобрения; kryć — скрывать, прятать).

— Kataklizm (катаклизм)! — zdenerwowała się Alicja (разнервничалась Алиция). — Nie żaden kataklizm (никакой не катаклизм), tylko każdy uważa (только каждый считает), że ma prawo do fanaberii (что имеет право на прихоти; fanaberie — прихоти, капризы; bez żadnych fanaberii — запросто)! Ja miałam rozplanowane po kolei (я имела = у меня было распланировано по очереди), ale im akurat tak było wygodnie (но им было удобно именно так)! Teraz jest kolej na Zosię i Pawła (сейчас очередь Зоси и Павла) i tylko oni przyjechali we właściwym czasie (и только они приехали в надлежащее = свое время). Edka przewidywałam na wrzesień (Эдека я предусматривала на сентябрь), a ty, nie wymawiając (а ты, не упрекая = без упреков; wymawiać komuś coś упрекать, укорять кого-л. в чем-л.), miałaś przyjechać w zeszłym miesiącu (должна была приехать в прошлом месяце)! Co jest teraz (что у нас сейчас)?

— Środek sierpnia (середина августа).

— No właśnie (вот именно)! Miałaś przyjechać w końcu czerwca (ты должна была приехать в конце июня).

 

— Upadłaś na głowę i specjalnie zaprosiłaś wszystkich na kupę, czy też to jest jakiś kataklizm? — spytałam półgłosem, nie kryjąc dezaprobaty.

— Kataklizm! — zdenerwowała się Alicja. — Nie żaden kataklizm, tylko każdy uważa, że ma prawo do fanaberii! Ja miałam rozplanowane po kolei, ale im akurat tak było wygodnie! Teraz jest kolej na Zosię i Pawła i tylko oni przyjechali we właściwym czasie. Edka przewidywałam na wrzesień, a ty, nie wymawiając, miałaś przyjechać w zeszłym miesiącu! Co jest teraz?

— Środek sierpnia.

— No właśnie! Miałaś przyjechać w końcu czerwca.

 

— Miałam, ale nie mogłam (должна была, но не могла). Zakochałam się (я влюбилась).

— A Leszek (а Лешек) ...

Alicja nagle urwała (Алиция внезапно замолкла; urwać — оборвать, замолкнуть) i spojrzała na mnie ze zdumieniem (и посмотрела не меня с изумлением) widocznym nawet w ciemnościach (видимым даже в темноте).

— Co zrobiłaś (что сделала)?! — spytała (спросила она), jakby nie wierząc własnym uszom (как бы не веря своим ушам).

— Zakochałam się (влюбилась) — wyznałam ze skruchą (призналась я с раскаянием = раскаиваясь; skrucha — раскаяние, сожаление).

— Mało ci było (мало тебе было) ...?! Zwariowałaś (ты спятила)?!

— Możliwe (возможно). Co ja ci na to poradzę (что я могу поделать) ...

— W kim (в кого; zakochać się w kimś — влюбиться в кого-либо)?!

— W jednym takim (в одного такого). Nie znasz człowieka (не знаешь человека = ты его не знаешь). Zdaje się (кажется), że to właśnie ten blondyn mego życia (что это именно тот блондин моей жизни), którego mi wróżka przepowiadała (которого мне гадалка пророчила/предсказывала). Bardzo długa historia (очень долгая история) i kiedy indziej ci opowiem (и как-нибудь в другой раз тебе расскажу). A Leszek i Elżbieta skąd (а Лешек и Эльжбета откуда)?

 

— Miałam, ale nie mogłam. Zakochałam się.

— A Leszek...

Alicja nagle urwała i spojrzała na mnie ze zdumieniem widocznym nawet w ciemnościach.

— Co zrobiłaś?! — spytała, jakby nie wierząc własnym uszom.

— Zakochałam się — wyznałam ze skruchą.

— Mało ci było...?! Zwariowałaś?!

— Możliwe. Co ja ci na to poradzę...

— W kim?!

— W jednym takim. Nie znasz człowieka. Zdaje się, że to właśnie ten blondyn mego życia, którego mi wróżka przepowiadała. Bardzo długa historia i kiedy indziej ci opowiem. A Leszek i Elżbieta skąd?

 

— A Leszek (а, Лешек) ... Czekaj, a on co (подожди/погоди, а он что)? Z wzajemnością się zakochałaś (с взаимностью влюбилась = он отвечает на твои чувства)?

— Chyba tak (похоже, да), chociaż nie śmiem w to wierzyć (хотя я не смею в это верить). Wiesz (/ты же/ знаешь), że ja mam pecha (что мне не везет; pech — невезение, неудача). A Leszek i Elżbieta (а Лешек и Эльжбета)?

— A Leszek (а, Лешек) ... Czekaj i co (погоди, и что)? Odkochałaś się (ты разлюбила; odkochać się w kimś — разлюбить кого-л.) i dlatego teraz mogłaś przyjechać (и поэтому могла/смогла приехать сейчас)?

— Przeciwnie (наоборот). Ugruntowałam się w uczuciach (утвердилась в чувствах; ugruntować się — укрепиться, укорениться) i dlatego teraz mogłam przyjechać (и потому сейчас могла/смогла приехать). A Leszek i Elżbieta (а Лешек и Эльжбета)?

— Kto to taki (кто это = он такой)?

— Na litość boską (Боже милостивый), nie znasz Leszka i Elżbiety (ты не знаешь Лешека и Эльжбету)? Ojciec i córka (отец и дочь), tu siedzą na twoich oczach (тут сидят на твоих глазах). Krzyżanowscy się nazywają (Кшижановские их фамилия) ...

 

— A Leszek... Czekaj, a on co? Z wzajemnością się zakochałaś?

— Chyba tak, chociaż nie śmiem w to wierzyć. Wiesz, że ja mam pecha. A Leszek i Elżbieta?

— A Leszek... Czekaj i co? Odkochałaś się i dlatego teraz mogłaś przyjechać?

— Przeciwnie. Ugruntowałam się w uczuciach i dlatego teraz mogłam przyjechać. A Leszek i Elżbieta?

— Kto to taki?

— Na litość boską, nie znasz Leszka i Elżbiety? Ojciec i córka, tu siedzą na twoich oczach. Krzyżanowscy się nazywają...

 

— Idiotka (идиотка/дура). Ten twój (этот твой), pytam (спрашиваю), kto to taki (кто это = он такой). Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni (Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней), a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii (а Эльжбета приехала отдельно из Голландии). Też tylko na kilka dni (тоже только на несколько дней), w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu (на следующей неделе едет в Стокгольм). Możliwe (возможно), że popłynie z ojcem (что поплывет с отцом), nie wiem (я не знаю). Ściśle biorąc (собственно говоря; ściśle — точно; brać — брать) wcale ich nie zapraszałam (я их вообще не приглашала). Gdybym ich mniej lubiła (если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились), trafiłby mnie szlag (меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг.).

— A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz (а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenieść się — переехать, перебраться)? Ja przynajmniej mam powód (у меня по крайней мере есть повод), a on (а он = у него)?

— A on podobno ma mi do powiedzenia (а он, похоже, имеет = хочет мне сказать) coś niesłychanie ważnego i pilnego (нечто неслыханно/необычайно важное и срочное), z czym nie mógł poczekać (с чем он не мог подождать = что не могло ждать). Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić (три дня у него не было = ему не представился случай объяснить), o co mu chodzi (в чем дело; chodzi o to, że … — дело в том, что…).

— Dlaczego nie miał okazji (почему он не имел = не было случая)?

— Bo mu się nie udało wytrzeźwieć (потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь) ...

 

— Idiotka. Ten twój, pytam, kto to taki. Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni, a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii. Też tylko na kilka dni, w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Możliwe, że popłynie z ojcem, nie wiem. Ściśle biorąc wcale ich nie zapraszałam. Gdybym ich mniej lubiła, trafiłby mnie szlag.

— A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz? Ja przynajmniej mam powód, a on?

— A on podobno ma mi do powiedzenia coś niesłychanie ważnego i pilnego, z czym nie mógł poczekać. Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić, o co mu chodzi.

— Dlaczego nie miał okazji?

— Bo mu się nie udało wytrzeźwieć...

 

Z mieszanymi uczuciami (со смешанными чувствами) przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka (я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.). Siedział w fotelu (он сидел в кресле) odsuniętym nieco dalej od lampy (отодвинутым немного дальше от лампы) i w purpurowym świetle (в пурпурном свете) widoczne były tylko jego buty (были видны только его ботинки) i nogawki spodni do kolan (и штанины брюк до/ниже колен). Buty i nogawki trwały spokojnie (ботинки и штанины оставались спокойными; trwać w czymś, przy czymś — оставаться в каком-л. состоянии) i nie robiły wrażenia pijanych (и не производили впечатления пьяных), ale wiedziałam (но я знала), że w tym wypadku (что в этом/данном случае) pozory mają wszelkie prawo mylić (видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory mylą — внешность обманчива — погов.; mylić — обманывать). Podstawową czynnością Edka (основной деятельность Эдека) przez całe niemal życie (на протяжении всей его жизни) było nadużywanie alkoholu (было чрезмерное употребление алкоголя) i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy (и только потому Алиция в свое время отказалась) z młodzieńczych uczuć (от юношеских чувств) i trwalszego związku (и более прочного/устойчивого союза = брака), poprzestając na miłej przyjaźni (ограничившись милой дружбой; poprzestać na czymś — ограничиться, удовольствоваться чем-л.). Być może teraz uczucia (может быть, сейчас чувства) zaczynały się odradzać (начинали возрождаться) ...?

 

Z mieszanymi uczuciami przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka. Siedział w fotelu odsuniętym nieco dalej od lampy i w purpurowym świetle widoczne były tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwały spokojnie i nie robiły wrażenia pijanych, ale wiedziałam, że w tym wypadku pozory mają wszelkie prawo mylić. Podstawową czynnością Edka przez całe niemal życie było nadużywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy z młodzieńczych uczuć i trwalszego związku, poprzestając na miłej przyjaźni. Być może teraz uczucia zaczynały się odradzać...?

 

— Nadal tak chla (он по-прежнему так глушит = пьет)? — zaciekawiłam się (заинтересовалась я; zaciekawić się czymś — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.), bo Edek interesował mnie także z innych względów (поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам). — Nie przeszło mu (у него /это/ не прошло)?

— A skąd (а, откуда)! Połowę tego, co przywiózł (половину того, что он привез), zdążył już sam wytrąbić (уже успел сам вылакать)!

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.