Сделай Сам Свою Работу на 5

Du machst die Fesseln los,





Nimmst wieder mich in deinen Schoß.

Wie kommt es, daß du dich vor mir nicht scheust?

Und weißt du denn, mein Freund, wen du befreist?

 

FAUST:

Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht (уже глубокая ночь отступает; weichen – отступать, отходить, подаваться назад).

MARGARETE:

Meine Mutter hab ich umgebracht (я убила свою мать; umbringen),

Mein Kind hab ich ertränkt (утопила ребенка; ertränken).

War es nicht dir und mir geschenkt (разве он не был тебе и мне подарен)?

Dir auch (и тебе тоже). – Du bist’s (так это ты)! ich glaub es kaum (я не могу в это поверить: «я едва в это верю»).

Gib deine Hand (да мне твою руку)! Es ist kein Traum (это не сон)!

Deine liebe Hand (твоя милая рука)! – Ach, aber sie ist feucht (но она такая влажная)!

Wische sie ab (вытри ее; abwischen – вытирать, обтирать, протирать)! Wie mich deucht (как мне кажется),

Ist Blut dran (на ней кровь).

Ach Gott (Господи)! was hast du getan (что ты наделал)!

Stecke den Degen ein (убери шпагу; stecken – совать; einstecken – засовывать внутрь, убирать /шпагу/ в ножны),

Ich bitte dich drum (прошу тебя об этом)!

 

FAUST:

Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht.

MARGARETE:

Meine Mutter hab ich umgebracht,

Mein Kind hab ich ertränkt.

War es nicht dir und mir geschenkt?

Dir auch. – Du bist’s! ich glaub es kaum.

Gib deine Hand! Es ist kein Traum!

Deine liebe Hand! – Ach, aber sie ist feucht!

Wische sie ab! Wie mich deucht,

Ist Blut dran.

Ach Gott! was hast du getan!

Stecke den Degen ein,

Ich bitte dich drum!

 



FAUST:

Laß das Vergangne vergangen sein (оставь прошлое быть прошлым = не нужно думать о прошлом; vergehen – проходить /о времени/),

Du bringst mich um (ты меня убиваешь).

MARGARETE:

Nein, du mußt übrigbleiben (нет, ты должен остаться /живым/; übrigbleiben – оставаться /в наличии/; übrig – /из/лишний)!

Ich will dir die Gräber beschreiben (я хочу тебе описать могилы),

Für die mußt du sorgen (о них ты должен позаботиться)

Gleich morgen (уже завтра: «сразу завтра»);

Der Mutter den besten Platz geben (дать матери лучшее место),

Meinen Bruder sogleich darneben (/положить/ моего брата тут же рядом),

Mich ein wenig beiseit’ (меня немножко в сторонке),

Nur nicht gar zu weit (но только не слишком далеко)!

Und das Kleine mir an die rechte Brust (и малышку у моей правой груди).

Niemand wird sonst bei mir liegen (никто кроме /нее/ рядом со мной не будет лежать)! –

Mich an deine Seite zu schmiegen (к тебе прижиматься: «к твоему боку /лежа рядом/ прижиматься»),

Das war ein süßes, ein holdes Glück (это было милое, чудесное счастье; hold – милый, прелестный)!

Aber es will mir nicht mehr gelingen (но мне оно больше не удастся);

Mir ist’s, als müßt ich mich zu dir zwingen (у меня такое чувство, словно мне пришлось бы с силой/насильно к тебе льнуть; zwingen – принуждать; заставлять),



Als stießest du mich von dir zurück (словно ты меня отталкиваешь от себя; zurückstoßen –отталкивать /от себя/; stoßen – толкать);

Und doch bist du’s und blickst so gut, so fromm (и все же это ты, и смотришь так по-доброму, так кротко).

 

FAUST:

Laß das Vergangne vergangen sein,

Du bringst mich um.

MARGARETE:

Nein, du mußt übrigbleiben!

Ich will dir die Gräber beschreiben,

Für die mußt du sorgen

Gleich morgen;

Der Mutter den besten Platz geben,

Meinen Bruder sogleich darneben,

Mich ein wenig beiseit’,

Nur nicht gar zu weit!

Und das Kleine mir an die rechte Brust.

Niemand wird sonst bei mir liegen! –

Mich an deine Seite zu schmiegen,

Das war ein süßes, ein holdes Glück!

Aber es will mir nicht mehr gelingen;

Mir ist’s, als müßt ich mich zu dir zwingen,

Als stießest du mich von dir zurück;

Und doch bist du’s und blickst so gut, so fromm.

 

FAUST:

Fühlst du, daß ich es bin, so komm (если ты чувствуешь, что это я, то идем же)!

MARGARETE:

Dahinaus (наружу)?

FAUST:

Ins Freie (на свободу).

MARGARETE:

Ist das Grab drauß (если снаружи, могила; drauß = draußen),

Lauert der Tod, so komm (смерть поджидает, так идем; lauern auf... – сидеть в засаде, поджидать, подстерегать, подкарауливать)!

Von hier ins ewige Ruhebett (отсюда – в вечный покой: «на вечное ложе покоя»; das Ruhebett – ложе)

Und weiter keinen Schritt (и дальше ни шагу) –

Du gehst nun fort (ты уходишь)? O Heinrich, könnt ich mit (О Генрих, если бы я могла пойти с тобой)!

 

FAUST:

Fühlst du, daß ich es bin, so komm!

MARGARETE:

Dahinaus?

FAUST:

Ins Freie.

MARGARETE:

Ist das Grab drauß,

Lauert der Tod, so komm!

Von hier ins ewige Ruhebett

Und weiter keinen Schritt –

Du gehst nun fort? O Heinrich, könnt ich mit!

 

FAUST:

Du kannst (ты можешь)! So wolle nur (так только захоти)! Die Tür steht offen (дверь открыта)!

MARGARETE:

Ich darf nicht fort (я не могу уйти); für mich ist nichts zu hoffen (мне не на что надеяться).

Was hilft es, fliehn (чему это поможет – бежать)? Sie lauern doch mir auf (они же поджидают меня; auflauern – подкарауливать, подстерегать, поджидать).



Es ist so elend, betteln zu müssen (это такое несчастье, когда нужно просить милостыню)

Und noch dazu mit bösem Gewissen (и еще при этом с нечистой совестью; das Gewissen)!

Es ist so elend, in der Fremde schweifen (это такое несчастье – бродить по чужбине)

Und sie werden mich doch ergreifen (и все же они меня схватят)!

 

FAUST:

Du kannst! So wolle nur! Die Tür steht offen!

MARGARETE:

Ich darf nicht fort; für mich ist nichts zu hoffen.

Was hilft es, fliehn? Sie lauern doch mir auf.

Es ist so elend, betteln zu müssen

Und noch dazu mit bösem Gewissen!

Es ist so elend, in der Fremde schweifen

Und sie werden mich doch ergreifen!

 

FAUST:

Ich bleibe bei dir (я остаюсь с тобой).

MARGARETE:

Geschwind! Geschwind (скорей)!

Rette dein armes Kind (спаси твоего бедного ребенка)!

Fort (беги)! immer den Weg (все время тропинкой)

Am Bach hinauf (по-над ручьем),

Über den Steg (через мостки),

In den Wald hinein (в лес),

Links, wo die Planke steht (левее, где забор дощатый; die Planke – здесь: дощатый забор),

Im Teich (в пруду; der Teich – пруд; заводь).

Faß es nur gleich (хватай его)!

Es will sich heben (он хочет выплыть: «подняться»),

Es zappelt noch (он еще барахтается; zappeln – трепыхаться; барахтаться, биться)!

Rette! rette (спаси)!

 

FAUST:

Ich bleibe bei dir.

MARGARETE:

Geschwind! Geschwind!

Rette dein armes Kind!

Fort! immer den Weg

Am Bach hinauf,

Über den Steg,

In den Wald hinein,

Links, wo die Planke steht,

Im Teich.

Faß es nur gleich!

Es will sich heben,

Es zappelt noch!

Rette! rette!

 

FAUST:

Besinne dich doch (опомнись же)!

Nur einen Schritt, so bist du frei (один шаг – и ты свободна)!

MARGARETE:

Wären wir nur den Berg vorbei (если бы только мы миновали пригорок)!

Da sitzt meine Mutter auf einem Stein (там моя мать сидит на камушке),

Es faßt mich kalt beim Schopfe (у меня мороз идет по коже; der Schopf – вихор, чуб, хохол /у птиц/, шевелюра; сравните: eine Gelegenheit beim Schopf fassen /nehmen, packen/ – не упустить случая, воспользоваться случаем)!

Da sitzt meine Mutter auf einem Stein (там моя мать сидит на камушке)

Und wackelt mit dem Kopfe (и качает/трясет головой);

Sie winkt nicht, sie nickt nicht, der Kopf ist ihr schwer (она не подает мне знака /головой/, она не кивает, голова тяжела; winken – делать знак; махать; кивать; подмигивать; mit dem Kopf nicken – кивать головой /в знак приветствия, согласия, одобрения/),

Sie schlief so lange, sie wacht nicht mehr (она так долго спала, она не просыпается: «больше не бодрствует).

Sie schlief, damit wir uns freuten (она спала, чтобы мы могли радоваться).

Es waren glückliche Zeiten (это были счастливые времена)!

 

FAUST:

Besinne dich doch!

Nur einen Schritt, so bist du frei!

MARGARETE:

Wären wir nur den Berg vorbei!

Da sitzt meine Mutter auf einem Stein,

Es faßt mich kalt beim Schopfe!

Da sitzt meine Mutter auf einem Stein

Und wackelt mit dem Kopfe;

Sie winkt nicht, sie nickt nicht, der Kopf ist ihr schwer,

Sie schlief so lange, sie wacht nicht mehr.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.