Сделай Сам Свою Работу на 5

Mit ahnungsvoller Gegenwart?





 

GRETCHEN:

Weh! Weh (горе мне)!

Wär ich der Gedanken los (вот бы мне избавиться от этих дум; los sein – отделаться /от чего-либо, от кого-либо/; der Gedanke – мысль; denken – думать),

Die mir herüber und hinüber gehen (которые ходят во мне беспрестанно: «сюда и туда»)

Wider mich (против меня)!

CHOR:

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla («День гнева, этот день обратит мир в пепел». (Из католического церковного гимна, известного уже в XIII веке.)).

 

Orgelton (звуки органа).

 

GRETCHEN:

Weh! Weh!

Wär ich der Gedanken los,

Die mir herüber und hinüber gehen

Wider mich!

CHOR:

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla.

Orgelton.

 

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich (гнев /Господень/ настиг: «хватает» тебя; der Grimm – ярость, гнев)!

Die Posaune tönt (труба поет)!

Die Gräber beben (сотрясаются гробы)!

Und dein Herz (и твое сердце),

Aus Aschenruh (из покоя пепла; die Asche – пепел; die Ruh/e/ – покой)

Zu Flammenqualen (на огненные муки; die Flamme – пламя; die Qual – мучение, мука)

Wieder aufgeschaffen (вновь воссозданное = пробужденное; schaffen – создавать, творить),

Bebt auf (трепещет; aufbeben – задрожать, затрепетать)!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg (ах, если б /я могла/ уйти)!

Mir ist, als ob die Orgel mir (у меня такое чувство, будто орган)

Den Atem versetzte (перехватил мне дыхание),

Gesang mein Herz (пение мое сердце)



Im Tiefsten löste (в самой /его/ глубине: «в глубочайшем» расплавило; lösen – разделять; распускать; развязывать; растворять; уничтожать).

CHOR:

Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet adparebit,

Nil inultum remanebit («Когда воссядет судия, откроется все сокровенное, и ничто не останется без возмездия». (Из того же гимна.)).

 

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich!

Die Posaune tönt!

Die Gräber beben!

Und dein Herz,

Aus Aschenruh

Zu Flammenqualen

Wieder aufgeschaffen,

Bebt auf!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg!

Mir ist, als ob die Orgel mir

Den Atem versetzte,

Gesang mein Herz

Im Tiefsten löste.

CHOR:

Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet adparebit,

Nil inultum remanebit.

 

GRETCHEN:

Mir wird so eng (сдавило грудь: «мне так тесно»)!

Die Mauernpfeiler (стенные столбы; die Mauer – стена + der Pfeiler – столб, опора, колонна, пилястр)

Befangen mich (обступают меня; befangen – захватывать, охватывать)!

Das Gewölbe (свод)

Drängt mich (давит на меня)! – Luft (воздуха)!

BÖSER GEIST:

Verbirg dich (прячься)! Sünd und Schande (грех и позор)

Bleibt nicht verborgen (не останутся сокрытыми: «не останется сокрытым»).

Luft (воздуха)? Licht (света)?

Weh dir (увы тебе)!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?



Quem patronum rogaturus?

Cum vix justus sit securus («Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва спасется?»).

 

GRETCHEN:

Mir wird so eng!

Die Mauernpfeiler

Befangen mich!

Das Gewölbe

Drängt mich! – Luft!

BÖSER GEIST:

Verbirg dich! Sünd und Schande

Bleibt nicht verborgen.

Luft? Licht?

Weh dir!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus?

Cum vix justus sit securus.

 

BÖSER GEIST:

Ihr Antlitz wenden (свой лик отвращают)

Verklärte von dir ab (святые от тебя; abwenden – отворачивать, отвращать; verklärt – сияющий, просветленный; блаженный).

Die Hände dir zu reichen (протянуть тебе руку),

Schauert’s den Reinen (/от одной только этой мысли/ содрогается незапятнанный; der Reine – чистый).

Weh (горе)!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

GRETCHEN:

Nachbarin (соседка)! Euer Fläschchen (/дайте/ ваш флакончик. В XVIII веке дамы носили с собой флакончик с ароматической жидкостью или солью как средство от частых обмороков, случавшихся по причине тесной шнуровки корсетов.)!

 

Sie fällt in Ohnmacht (падает в обморок; die Ohnmacht /дословно: «бессилие, немощь» – ohne Macht/ – слабость, бессилие; беспомощность; обморок, бессознательное состояние).

 

BÖSER GEIST:

Ihr Antlitz wenden

Verklärte von dir ab.

Die Hände dir zu reichen,

Schauert’s den Reinen.

Weh!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

GRETCHEN:

Nachbarin! Euer Fläschchen!

Sie fällt in Ohnmacht.

Walpurgisnacht(Вальпургиева ночь. По преданию в ночь с 30 апреля на 1 мая ведьмы собираются на горе Блоксберг (Брокен). Германцы-язычники праздновали в этот день начало весны. 1 мая также отмечается день святой Вальпурги, которая была абаттисой Гейденгеймского монастыря в Франконии. Вальпурга умерла в 779 году. Существует также предание, что ведьмы избрали этот день, чтобы досадить этой святой.)



Harzgebirg. Gegend von Schierke und Elend (местность в горах Гарца близ селений Ширке и Эленд).

 

Faust. Mephistopheles.

 

MEPHISTOPHELES:

Verlangst du nicht nach einem Besenstiele (ты не попросишь метлы; der Besenstiel – палка от метлы, der Besen – метла, der Stiel – рукоятка, ручка, черенок)?

Ich wünschte mir den allerderbsten Bock (я хочу /полететь/ на самом дюжем козле: «я желал бы себе самого дюжего козла»; derb – крепкий, дюжий).

Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele (здесь: «на этом пути» нам еще далеко до цели; das Ziel).

FAUST:

Solang ich mich noch frisch auf meinen Beinen fühle (пока я еще крепко стою на ногах),

Genügt mir dieser Knotenstock (мне хватит этого посоха; der Knotenstock – суковатая палка, дубинка; der Knoten – узел; сучок).

Was hilft’s, daß man den Weg verkürzt (что толку сокращать расстояния)! –

Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen (бродить по лабиринтам долин; das Tal – долина, дол),

Dann diesen Felsen zu ersteigen (затем подняться на ту скалу),

Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt (с которой вечно срывается бурлящий источник),

Das ist die Lust, die solche Pfade würzt (вот радость, которая такие тропы услаждает; würzen – приправлять /чем-либо/, услаждать /жизнь/; die Würze – пряность, приправа)!

Der Frühling webt schon in den Birken (уже весна хозяйничает в березах; weben – ткать),

Und selbst die Fichte fühlt ihn schon (и даже ель ее уже чувствует);

Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken (разве она /весна/ не действует на наше тело: «на наши члены»; das Glied – член /тела/)?

 

Walpurgisnacht

Harzgebirg. Gegend von Schierke und Elend.

Faust. Mephistopheles.

MEPHISTOPHELES:

Verlangst du nicht nach einem Besenstiele?

Ich wünschte mir den allerderbsten Bock.

Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele.

FAUST:

Solang ich mich noch frisch auf meinen Beinen fühle,

Genügt mir dieser Knotenstock.

Was hilft’s, daß man den Weg verkürzt! –

Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen,

Dann diesen Felsen zu ersteigen,

Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt,

Das ist die Lust, die solche Pfade würzt!

Der Frühling webt schon in den Birken,

Und selbst die Fichte fühlt ihn schon;

Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken?

 

MEPHISTOPHELES:

Fürwahr, ich spüre nichts davon (поистине, я ничего такого не чувствую: «ничего от этого»)!

Mir ist es winterlich im Leibe (у меня в теле все по-зимнему),

Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn (я желал бы снега и мороза на моем пути).

Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe (как печально восходит неполный диск; unvollkommen – несовершенный)

Des roten Monds mit später Glut heran (красного месяца с поздним жаром)

Und leuchtet schlecht, daß man bei jedem Schritte (и светит так плохо = так тускло, что при каждом шаге)

Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt (налетаешь на дерево, на скалу; rennen – бежать; rennen vor etwas – натолкнуться на что-либо, удариться обо что-либо; der Fels – скала)!

Erlaub, daß ich ein Irrlicht bitte (позволь, я попрошу у блуждающего огонька; irren – блуждать + das Licht)!

Dort seh ich eins, das eben lustig brennt (вот там я вижу один, да и светит-то он так весело).

Heda (эй)! mein Freund (дружище)! darf ich dich zu uns fodern (можно, я попрошу тебя к нам; fodern – уст., теперь: fordern – требовать, просить, вызывать)?

Was willst du so vergebens lodern (зачем тебе пылать так напрасно; lodern – пылать, полыхать, гореть ярким пламенем)?

Sei doch so gut und leucht uns da hinauf (будь так добр и посвети нам тут наверх)!

 

MEPHISTOPHELES:

Fürwahr, ich spüre nichts davon!

Mir ist es winterlich im Leibe,

Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.