Сделай Сам Свою Работу на 5

Mephistopheles tritt auf.





MEPHISTOPHELES:

Der Grasaff! ist er weg?

FAUST:

Hast wieder spioniert?

MEPHISTOPHELES:

Ich hab’s ausführlich wohl vernommen,

Herr Doktor wurden da katechisiert;

Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen.

Die Mädels sind doch sehr interessiert,

Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch.

Sie denken: duckt er da, folgt er uns eben auch.

FAUST:

Du Ungeheuer siehst nicht ein,

Wie diese treue liebe Seele

Von ihrem Glauben voll,

Der ganz allein

Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle,

Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll.

 

MEPHISTOPHELES:

Du übersinnlicher sinnlicher Freier (ты сверхчувственно-чувственный жених),

Ein Mägdelein nasführet dich (девчонка водит тебя за нос; nasführen – водить за нос, дурачить; die Nase – нос).

FAUST:

Du Spottgeburt von Dreck und Feuer (ты, жалкое порождение грязи и огня; die Spottgeburt – ублюдок, урод, чудовище, spotten – смеяться, издеваться + die Geburt – новорожденный, плод)!

MEPHISTOPHELES:

Und die Physiognomie versteht sie meisterlich (и в физиономиях она разбирается великолепно: «физиогномию понимает мастерски». Намек на Иоганна Каспара Лафатера, швейцарского теолога и писателя, участника движения «Sturm und Drang», автора псевдонаучного, но сенсационного многотомного труда «Физиогномика», где проводится основная для физиогномики мысль о связи внутренней природы человека с мышцами, в особенности лицевыми, в которых она находит свое выражение. Гёте написал главу для этой книги, но позднее разошелся с автором во взглядах.):



In meiner Gegenwart wird’s ihr, sie weiß nicht wie (в моем присутствии, /видите ли/, ей не по себе),

Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn (моя маска /выражение моего лица, расположение мускулов на нем/ тут предвещает скрытый смысл; weissagen – предсказывать, пророчествовать, предвещать);

Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie (она чувствует, что я точно гений /тут игра слов: гений в смысле гениальный человек и гений в смысле какой-либо дух /из римской мифологии – покровитель человека, рода, местности/),

Vielleicht wohl gar der Teufel bin (а, может быть, даже и сам черт).

Nun, heute nacht (так что, сегодня ночью) – ?

FAUST:

Was geht dich’s an (тебе какое дело)?

MEPHISTOPHELES:

Hab ich doch meine Freude dran (я по-своему заинтересован: «у меня своя радость = корысть в этом»)!

 

MEPHISTOPHELES:

Du übersinnlicher sinnlicher Freier,

Ein Mägdelein nasführet dich.

FAUST:

Du Spottgeburt von Dreck und Feuer!

MEPHISTOPHELES:

Und die Physiognomie versteht sie meisterlich:

In meiner Gegenwart wird’s ihr, sie weiß nicht wie,

Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn;

Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie,



Vielleicht wohl gar der Teufel bin.

Nun, heute nacht – ?

FAUST:

Was geht dich’s an?

MEPHISTOPHELES:

Hab ich doch meine Freude dran!

 

Am Brunnen (у колодца)

Gretchen und Lieschen mit Krügen (Гретхен и Лизхен с кувшинами).

LIESCHEN:

Hast nichts von Bärbelchen gehört (ты ничего не слышала о Варваре)?

GRETCHEN:

Kein Wort (нет: «ни слова»). Ich komm gar wenig unter Leute (я редко выхожу на люди).

LIESCHEN:

Gewiß, Sibylle sagt’ mir’s heute (/это/ точно: «определенно /известно/», Сибилла сказала мне сегодня):

Die hat sich endlich auch betört (она в конце концов осталась в дурочках; betören – обмануть, одурачить, оставить в дураках, ослеплять /красотой/, очаровывать, пленять, вскружить голову /кому-либо/).

Das ist das Vornehmtun (вот до чего доводит важничанье; vornehm – знатный; аристократический; vornehm tun – принимать важный вид, подражать дворянам)!

GRETCHEN:

Wieso (как так = что с ней)?

LIESCHEN:

Es stinkt (это воняет = это позор; сравните: das stinkt zum Himmel! – это вопиюще!)! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt (она кормит двоих, когда она теперь ест и пьет).

GRETCHEN:

Ach!

 

Am Brunnen

Gretchen und Lieschen mit Krügen

LIESCHEN:

Hast nichts von Bärbelchen gehört?

GRETCHEN:

Kein Wort. Ich komm gar wenig unter Leute.

LIESCHEN:

Gewiß, Sibylle sagt’ mir’s heute:

Die hat sich endlich auch betört.

Das ist das Vornehmtun!

GRETCHEN:

Wieso?

LIESCHEN:

Es stinkt! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.

GRETCHEN:

Ach!

 

LIESCHEN:

So ist’s ihr endlich recht ergangen (так ей и надо, поделом: «так ей наконец справедливо произошло»).

Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen (как долго она на парне висла; hängen)!

Das war ein Spazieren (это было гуляние),

Auf Dorf und Tanzplatz Führen (вождение в деревню и на танцы),

Mußt überall die Erste sein (везде ей нужно было быть первой),

Kurtesiert’ ihr immer mit Pastetchen und Wein (угощал /ухаживая за ней/ ее всегда пирожками и вином; die Pastete – паштет, пирожок с мясом /с рыбой/; kurtesieren = den Hof machen – ухаживать);



Bildt’ sich was auf ihre Schönheit ein (носилась со своей красотой: «воображала себе нечто о своей красоте»; sich einbilden – воображать, возомнить себя /кем-либо/, быть о себе высокого мнения; bildt’ = bildete),

War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen (/и/ была же так бесчестна, что не стыдилась),

Geschenke von ihm anzunehmen (принимать от него подарки; das Geschenk).

War ein Gekos und ein Geschleck (были нежности и лакомства; das Gekose – нежности, любовный лепет, воркованье; kosen – ласкать; ласково, нежно разговаривать; das Geschleck – лакомство, сласти; schlecken – лизать, лакать; /тайком/ лакомиться);

Da ist denn auch das Blümchen weg (вот и пропал цветочек /невинность/)!

GRETCHEN:

Das arme Ding (бедняжка)!

 

LIESCHEN:

So ist’s ihr endlich recht ergangen.

Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!

Das war ein Spazieren,

Auf Dorf und Tanzplatz Führen,

Mußt überall die Erste sein,

Kurtesiert’ ihr immer mit Pastetchen und Wein;

Bildt’ sich was auf ihre Schönheit ein,

War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen,

Geschenke von ihm anzunehmen.

War ein Gekos und ein Geschleck;

Da ist denn auch das Blümchen weg!

GRETCHEN:

Das arme Ding!

 

LIESCHEN:

Bedauerst sie noch gar (ты еще и жалеешь ее)!

Wenn unsereins am Spinnen war (когда мы с тобой были за прялкой; unsereins – мы, наш брат, такие, как мы),

Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ (ночами нас мать не выпускала; hinunter – «туда-вниз» /ну улицу/),

Stand sie bei ihrem Buhlen süß (она ворковала со своим возлюбленным: «стояла возле своего сладкого любовника»; der Buhle);

Auf der Türbank und im dunkeln Gang (на скамейке перед воротами и в темном переулке; der Gang – проход; gehen – идти)

Ward ihnen keine Stunde zu lang (им не казалось, что часы долго тянутся: «им никакой час не становился слишком длинным»).

Da mag sie denn sich ducken nun (тут она может теперь вести себя смиренно; ducken – нагибать, наклонять /голову/),

Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun (во власянице: «в платье грешника» служить епитимию /По средневековым законам, рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом./; Kirchbuß, die Kirche + büßen – /по/каяться; искупать грехи наказанием; die Buße – покаяние)!

GRETCHEN:

Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau (он наверняка возьмет ее в жены).

LIESCHEN:

Er wär ein Narr (он был бы дураком)! Ein flinker Jung (ловкий парень = парень не промах; flink – быстрый, проворный, юркий; ловкий)

Hat anderwärts noch Luft genung (и в другом месте не упустит: «имеет достаточно воздуха»; anderwärts – где-нибудь в другом месте).

Er ist auch fort (он и удрал).

GRETCHEN:

Das ist nicht schön (это нехорошо)!

LIESCHEN:

Kriegt sie ihn, soll’s ihr übel gehn (если она его заполучит, ей плохо придется),

Das Kränzel reißen die Buben ihr (мальчишки сорвут с нее венок /невесты/),

Und Häckerling streuen wir vor die Tür (а мы насыпем соломы перед дверьми /Существовал обычай срывать во время венчания венок с головы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также посыпать сечкеой или соломой порог ее дома./; der Häckerling – мелкая /соломенная, сенная/ сечка)!

 

Ab (уходит).

 

LIESCHEN:

Bedauerst sie noch gar! Wenn unsereins am Spinnen war,

Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ,

Stand sie bei ihrem Buhlen süß;

Auf der Türbank und im dunkeln Gang

Ward ihnen keine Stunde zu lang.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.