Сделай Сам Свою Работу на 5

Es tut mir lange schon weh,





Daß ich dich in der Gesellschaft seh.

FAUST:

Wieso?

MARGARETE:

Der Mensch, den du da bei dir hast,

Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt;

Es hat mir in meinem Leben

So nichts einen Stich ins Herz gegeben

Als des Menschen widrig Gesicht.

FAUST:

Liebe Puppe, fürcht ihn nicht!

MARGARETE:

Seine Gegenwart bewegt mir das Blut.

Ich bin sonst allen Menschen gut;

Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen,

Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen,

Und halt ihn für einen Schelm dazu!

Gott verzeih mir’s, wenn ich ihm unrecht tu!

FAUST:

Es muß auch solche Käuze geben.

 

MARGARETE:

Wollte nicht mit seinesgleichen leben (не хотела бы жить с ему подобными)!

Kommt er einmal zur Tür herein (когда он входит в дверь),

Sieht er immer so spöttisch drein (он смотрит всегда столь насмешливо)

Und halb ergrimmt (и чуть ли не злобно; ergrimmt – гневный, озлобленный, разгневанный, разъяренный; der Grimm – ярость, гнев);

Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt (видно, что он ни к чему не проявляет интереса/ничему не сочувствует; Anteil nehmen /an/ – принимать участие /в ком-либо, в чьем-либо горе/, проявлять интерес /к кому-либо, к чему-либо/, проявлять заинтересованность /в ком-либо, в чем-либо/; участвовать, принимать участие /в чем-либо/);

Es steht ihm an der Stirn geschrieben (у него написано на лице; die Stirn – лоб),

Daß er nicht mag eine Seele lieben (что он никого: «ни одну душу» не может любить).



Mir wird’s so wohl in deinem Arm (мне так хорошо в твоих объятиях),

So frei, so hingegeben warm (так свободно, так тепло; hingegeben – преданно, самозабвенно; hingeben – отдавать; sich hingeben – предаваться; отдаваться, посвящать себя),

Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu (а от его присутствия все внутри сжимается: «его присутствие стягивает/зашнуровывает мне душу»; zuschnüren – стягивать, сдавливать, сжимать; das Innere – внутренность, внутренняя часть; середина; недра; нутро; душа, внутренний мир).

FAUST:

Du ahnungsvoller Engel du (о ты, полный предчувствий = боязливый/мнительный ангел; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий, обладающий даром предвидения)!

MARGARETE:

Das übermannt mich so sehr (это настолько сильнее меня: «это одолевает меня столь сильно»; übermannen – одолевать, побеждать),

Daß, wo er nur mag zu uns treten (что когда бы он к нам ни подошел),

Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr (я даже думаю, что я тебя больше не люблю).

Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten (я даже, когда он здесь, больше не могу молиться; nimmer – никогда; уже не),

Und das frißt mir ins Herz hinein (и это гнетет мое сердце: «въедается в мое сердце»; fressen – здесь: разъедать, проедать насквозь);



Dir, Heinrich, muß es auch so sein (тебе, Генрих, тоже должно так казаться: «быть»).

FAUST:

Du hast nun die Antipathie (так у тебя просто неприязнь/антипатия; nun – теперь; ну, так)!

 

MARGARETE:

Wollte nicht mit seinesgleichen leben!

Kommt er einmal zur Tür herein,

Sieht er immer so spöttisch drein

Und halb ergrimmt;

Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt;

Es steht ihm an der Stirn geschrieben,

Daß er nicht mag eine Seele lieben.

Mir wird’s so wohl in deinem Arm,

So frei, so hingegeben warm,

Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu.

FAUST:

Du ahnungsvoller Engel du!

MARGARETE:

Das übermannt mich so sehr,

Daß, wo er nur mag zu uns treten,

Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr.

Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten,

Und das frißt mir ins Herz hinein;

Dir, Heinrich, muß es auch so sein.

FAUST:

Du hast nun die Antipathie!

 

MARGARETE:

Ich muß nun fort (мне нужно идти: «я должна сейчас прочь»).

FAUST:

Ach kann ich nie (неужели никогда я не смогу)

Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen (на часочек спокойно прильнуть к твоей груди = подержать тебя в объятиях; hängen – висеть)

Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen (и прижать грудь к груди и сердце к сердцу: «душу к душе»)?

MARGARETE:

Ach wenn ich nur alleine schlief’ (ах, если бы я только ночевала одна; schlafen – спать)!

Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen (я бы сегодня ночью оставила для тебя засов открытым; offen lassen);

Doch meine Mutter schläft nicht tief (но у моей мамы сон неглубокий),

Und würden wir von ihr betroffen (и если она нас застанет = поймает; betreffen – заставать /кого-либо за работой, на месте преступления/),

Ich wär gleich auf der Stelle tot (я умру на месте: «я была бы /лучше/ сразу на месте мертвой»)!

FAUST:

Du Engel, das hat keine Not (мой ангел, это все не беда: «это не имеет беды»; die Not – нужда; беда, бедственное положение).

Hier ist ein Fläschchen (вот флакончик; die Flasche – бутылка; фляжка)! Drei Tropfen nur (только три капли; der Tropfen)



In ihren Trank umhüllen (в ее питье /налитые/ укроют/окутают; die Hülle – покров)

Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur (глубоким сном любезно /ее/ природу = ее природные силы; gefällig – услужливый, любезный).

 

MARGARETE:

Ich muß nun fort.

FAUST:

Ach kann ich nie

Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen

Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen?

MARGARETE:

Ach wenn ich nur alleine schlief’!

Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen;

Doch meine Mutter schläft nicht tief,

Und würden wir von ihr betroffen,

Ich wär gleich auf der Stelle tot!

FAUST:

Du Engel, das hat keine Not.

Hier ist ein Fläschchen! Drei Tropfen nur

In ihren Trank umhüllen

Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.

 

MARGARETE:

Was tu ich nicht um deinetwillen (чего я не сделаю ради тебя)?

Es wird ihr hoffentlich nicht schaden (надеюсь, это не принесет ей вреда)!

FAUST:

Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten (разве бы я иначе посоветовал тебе /дать их ей/)?

MARGARETE:

Seh ich dich, bester Mann, nur an (лишь только я посмотрю на тебя, лучший в мире человек = мой любимый),

Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt (и не знаю, что меня заставляет повиноваться тебе: «гонит в соответствии с твоей волей»),

Ich habe schon so viel für dich getan (я уже так много для тебя сделала; tun),

Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt (что мне больше почти ничего не осталось сделать).

 

Ab (уходит).

 

MARGARETE:

Was tu ich nicht um deinetwillen?

Es wird ihr hoffentlich nicht schaden!

FAUST:

Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten?

MARGARETE:

Seh ich dich, bester Mann, nur an,

Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt,

Ich habe schon so viel für dich getan,

Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt.

Ab.

 

Mephistopheles tritt auf (появляется Мефистофель).

 

MEPHISTOPHELES:

Der Grasaff (малышка: «молодая обезьянка»; der Grasaffe – уст. незрелый человек, молокосос: das Gras – трава /здесь: свежая весенняя трава/ + der Affe – обезьяна)! ist er weg (она уже ушла)?

FAUST:

Hast wieder spioniert (снова подслушивал)?

MEPHISTOPHELES:

Ich hab’s ausführlich wohl vernommen (слышал во всех подробностях; vernehmen – слышать, слушать; ausführlich – подробно),

Herr Doktor wurden da katechisiert (здесь профессора наставляли в катехизисе (/греч./ – краткое изложение основ христианского вероучения в вопросах и ответах));

Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen (надеюсь, вам это пошло на пользу).

Die Mädels sind doch sehr interessiert (девушки ведь очень заинтересованы),

Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch (набожен ли кто-то = ее избранник и скромен ли по старому обычаю; schlicht – простой, скромный; der Brauch).

Sie denken (они думают): duckt er da, folgt er uns eben auch (если он покоряется здесь /т.е. религии, воле Бога/, так и за нами последует = и нас будет слушаться; ducken – нагибать, наклонять /голову/, покоряться).

FAUST:

Du Ungeheuer siehst nicht ein (ты, чудовище, не понимаешь; einsehen – понимать, осознавать),

Wie diese treue liebe Seele (как эта верная милая душа)

Von ihrem Glauben voll (полна своей веры; der Glaube),

Der ganz allein (которая /вера/, совершенно единственно)

Ihr seligmachend ist (спасительна для нее: «делающая ее блаженной = дарующая блаженство»; selig – блаженный), sich heilig quäle (свято мучается),

Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll (/тем, что/ ей приходится считать любимого человека погибшим /для веры/).

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.