Сделай Сам Свою Работу на 5

Was soll es denn? Sie meint, du seist entflohn,





Und halb und halb bist du es schon.

FAUST:

Ich bin ihr nah, und wär ich noch so fern,

Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren

Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn,

Wenn ihre Lippen ihn indes berühren.

 

MEPHISTOPHELES:

Gar wohl, mein Freund (очень хорошо, мой друг)! Ich hab Euch oft beneidet (я часто вам завидовал)

Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet (из-за этой двойни, пасущейся средь роз /Мефистофель издевательски обыгрывает стих из Песни Песней «Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями» (Песн. 4, 5)/; das Zwillingspaar – близнецы, двойня; weiden – пасти/сь/).

FAUST:

Entfliehe, Kuppler (исчезни, сводник)!

MEPHISTOPHELES:

Schön (чудесно)! Ihr schimpft, und ich muß lachen (вы ругаетесь, а я не могу не смеяться). Der Gott, der Bub’ und Mädchen schuf (Бог, создавший мальчика и девочку; schaffen),

Erkannte gleich den edelsten Beruf (тотчас же признал благороднейшую профессию),

Auch selbst Gelegenheit zu machen (/так что/ и сам устроил случай = свел их; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; Gelegenheit machen – заниматься сводничеством).

Nur fort, es ist ein großer Jammer (вперед же, вот беда-то = подумаешь, нашли горе; der Jammer – /громкий/ плач, причитание, вопль, вопли, стенания; горе, беда; бедствие; несчастье)!

Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer (вам /идти/ в каморку вашей любимой),

Nicht etwa in den Tod (а вовсе не на смерть ведь).



 

MEPHISTOPHELES:

Gar wohl, mein Freund! Ich hab Euch oft beneidet

Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet.

FAUST:

Entfliehe, Kuppler!

MEPHISTOPHELES:

Schön! Ihr schimpft, und ich muß lachen.

Der Gott, der Bub’ und Mädchen schuf,

Erkannte gleich den edelsten Beruf,

Auch selbst Gelegenheit zu machen.

Nur fort, es ist ein großer Jammer!

Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer,

Nicht etwa in den Tod.

 

FAUST:

Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen (что значит небесное упоение /когда я/ в ее объятиях)?

Laß mich an ihrer Brust erwarmen (дай мне согреться у нее на груди)!

Fühl ich nicht immer ihre Not (разве я не чувствую постоянно ее беду = что она в беде)?

Bin ich der Flüchtling nicht (разве я не беглец; /sich/ flüchten – бежать, убегать, спасаться бегством, скрываться)? der Unbehauste (не бесприютный скиталец; behausen – высок. приютить)?

Der Unmensch ohne Zweck und Ruh (чудовище без цели и покоя),

Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste (которое, как водопад, свергался со скалы на скалу; das Wasser + stürzen – бросаться, падать /с высоты/),

Begierig wütend nach dem Abgrund zu (в свирепом вожделении: «жадно неистовствуя» направляясь к бездне; der Abgrund – пропасть, бездна, пучина; wüten – яриться, неистовствовать; begierig – жадно)?



Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen (и она, в сторонке, с детскими смутными ощущениями; seitwärts – в стороне, сбоку),

Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld (в хижине на альпийском лугу; die Hütte – хижина),

Und all ihr häusliches Beginnen (и все ее домашние начинания = занятия)

Umfangen in der kleinen Welt (охваченные = заключенные в маленьком миру).

Und ich, der Gottverhaßte (и я, ненавидимый = отверженный Богом),

Hatte nicht genug (/разве/ не довольно было мне),

Daß ich die Felsen faßte (что я хватал скалы)

Und sie zu Trümmern schlug (и рушил: «бил» их в осколки)!

Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben (ее /погубить/ и ее покой нужно было мне подорвать; untergraben – подрывать /скалу/, подтачивать, вредить, сравните: seine Gesundheit ist untergraben – его здоровье подорвано)!

Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben (ты, ад, должен был получить свою жертву).

Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen (помоги мне, черт, сократить время страха).

Was muß geschehn, mag’s gleich geschehn (что должно произойти, пусть произойдет сразу)!

Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen (пусть ее участь обрушится на меня; das Geschick – судьба, участь, рок)

Und sie mit mir zugrunde gehn (и она погибнет вместе со мной)!

 

FAUST:

Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen?

Laß mich an ihrer Brust erwarmen!

Fühl ich nicht immer ihre Not?

Bin ich der Flüchtling nicht? der Unbehauste?

Der Unmensch ohne Zweck und Ruh,

Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste,

Begierig wütend nach dem Abgrund zu?

Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen,

Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld,

Und all ihr häusliches Beginnen

Umfangen in der kleinen Welt.

Und ich, der Gottverhaßte,

Hatte nicht genug,

Daß ich die Felsen faßte

Und sie zu Trümmern schlug!

Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben!

Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben.

Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen.

Was muß geschehn, mag’s gleich geschehn!

Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen

Und sie mit mir zugrunde gehn!

 



MEPHISTOPHELES:

Wie’s wieder siedet, wieder glüht (как это все снова кипит, снова пылает; sieden – кипеть, вскипать, закипать)!

Geh ein und tröste sie, du Tor (иди и утешь ее, глупец; trösten – утешать; eingehen – заходить /внутрь помещения/)!

Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang sieht (где такая головка не видит выхода; das Köpfchen – головка, ум, голова, сравните: Köpfchen haben, ein Köpfchen sein – быть толковым /смекалистым/),

Stellt er sich gleich das Ende vor (там он сразу же начинает представлять себе конец = смерть).

Es lebe, wer sich tapfer hält (да здравствует тот, кто мужественно держится)!

Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt (ведь ты обычно довольно-таки очертенелый = ничего не боишься; einteufeln – «очертеть, очертенеть» – /шутливое слово, образованное Гёте, существующее только в этом тексте/).

Nichts Abgeschmackters find ich auf der Welt (ничего пошлее не вижу: «не нахожу» в мире; abgeschmackt – неумный, нудный /сравните: ein abgeschmackter Mensch – нудный человек, abgeschmackte Reden – вздор, чепуха/, пошлый, безвкусный /abgeschmacktes Zeug – пошлятина, безвкусица/)

Als einen Teufel, der verzweifelt (чем черта, который предается отчаянию; verzweifeln – отчаиваться /в чем-либо/, терять надежду).

 

MEPHISTOPHELES:

Wie’s wieder siedet, wieder glüht!

Geh ein und tröste sie, du Tor!

Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang sieht,

Stellt er sich gleich das Ende vor.

Es lebe, wer sich tapfer hält!

Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt.

Nichts Abgeschmackters find ich auf der Welt

Als einen Teufel, der verzweifelt.

 

Gretchens Stube(комната Гретхен)

 

Gretchen am Spinnrad, allein (Гретхен, одна, за прялкой).

 

GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin (покоя нет; сравните: alles ist hin – все пропало; hin – туда, прочь),

Mein Herz ist schwer (на сердце тяжело);

Ich finde sie nimmer (я его /покой/ не найду никогда)

und nimmermehr (никогда больше).

 

Gretchens Stube.

Gretchen am Spinnrad, allein.

GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

 

Wo ich ihn nicht hab (где = когда его нет /со мной/),

Ist mir das Grab (для меня это могила),

Die ganze Welt (целый мир)

Ist mir vergällt (для меня /как/ отравлен; vergällt – отравленный, испорченный; vergällte Freude – омраченная /отравленная/ радость, vergällen – отравлять; die Galle – желчь).

 

Wo ich ihn nicht hab,

Ist mir das Grab,

Die ganze Welt

Ist mir vergällt.

 

Mein armer Kopf (моя бедная голова)

Ist mir verrückt (сходит с ума),

Meiner armer Sinn (мой бедный ум)

Ist mir zerstückt (раскалывается на кусочки; zerstückeln – разбить; /раз/делить /разорвать, разрезать/ на куски, искромсать, делить на части, дробить, расчленять, раскалывать; das Stück – кусок).

 

Mein armer Kopf

Ist mir verrückt,

Meiner armer Sinn

Ist mir zerstückt.

 

(рефрен)

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

 

Nach ihm nur schau ich (только его я выглядываю)

Zum Fenster hinaus (в окошко),

Nach ihm nur geh ich (только за ним выхожу)

Aus dem Haus (из дому).

 

Nach ihm nur schau ich

Zum Fenster hinaus,

Nach ihm nur geh ich

Aus dem Haus.

 

Sein hoher Gang (его высокая = гордая походка),

Sein edle Gestalt (его благородная фигура),

Seines Mundes Lächeln (улыбка на его лице: «его уст улыбка»),

Seiner Augen Gewalt (сила = колдовство его глаз),

 

Sein hoher Gang,

Sein edle Gestalt,

Seines Mundes Lächeln,

Seiner Augen Gewalt,

 

Und seiner Rede (и его речи)

Zauberfluß (волшебный поток; der Zauber – колдовство, волшебство),

Sein Händedruck (его рукопожатие; die Hand + drücken – давить, жать),

Und ach (и Боже)! sein Kuß (его поцелуй)!

 

Und seiner Rede

Zauberfluß,

Sein Händedruck,

Und ach! sein Kuß!

 

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

 

Mein Busen drängt (моя грудь теснится = стремится)

Sich nach ihm hin (к нему),

Ach dürft ich fassen (ах, если бы я могла схватить)

Und halten ihn (и удержать его),

 

Mein Busen drängt

Sich nach ihm hin,

Ach dürft ich fassen

Und halten ihn,

 

Und küssen ihn (и целовать его),

So wie ich wollt (/так/ как я хотела бы),

An seinen Küssen (/и/ от его поцелуев)

Vergehen sollt (должна была бы умереть)!

 

Und küssen ihn,

So wie ich wollt,

An seinen Küssen

Vergehen sollt!

 

Marthens Garten

Margarete. Faust.

 

MARGARETE:

Versprich mir, Heinrich (пообещай мне, Генрих)!

FAUST:

Was ich kann (все что могу)!

MARGARETE:

Nun sag, wie hast du’s mit der Religion (скажи, как у тебя с верой в Бога. От этой фразы в немецком языке родилось понятие 'die Gretchenfrage' – основной, коренной вопрос; принципиальный вопрос, на который не всегда удобно отвечать собеседнику.)?

Du bist ein herzlich guter Mann (ты очень добрый человек),

Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon (вот только мне кажется, ты не очень серьезно относишься к ней /к религии/; halten von... – быть какого-либо мнения о..., /nicht/ viel halten von... – быть /не/высокого мнения о ком-либо, о чем-либо)

FAUST:

Laß das, mein Kind (оставь это, дитя)! Du fühlst, ich bin dir gut (ты чувствуешь, что я добр к тебе = люблю тебя);

Für meine Lieben ließ’ ich Leib und Blut (за своих любимых = за тех, кого люблю я все отдал бы: «оставил бы тело и кровь»; sein Blut lassen –проливать свою кровь),

Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben (никого не хочу лишать его чувства и его церкви; rauben – грабить, похищать, захватывать, красть, лишать).

 

Marthens Garten

Margarete. Faust.

MARGARETE:

Versprich mir, Heinrich!

FAUST:

Was ich kann!

MARGARETE:

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.