Сделай Сам Свою Работу на 5

Vom Kribskrabs der Imagination





Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert;

Und wär ich nicht, so wärst du schon

Von diesem Erdball abspaziert.

Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen

Dich wie ein Schuhu zu versitzen?

Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein

Wie eine Kröte Nahrung ein?

Ein schöner, süßer Zeitvertreib!

Dir steckt der Doktor noch im Leib.

FAUST:

Verstehst du, was für neue Lebenskraft

Mir dieser Wandel in der Öde schafft?

Ja, würdest du es ahnen können,

Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen.

 

MEPHISTOPHELES:

Ein überirdisches Vergnügen (неземное наслаждение; irdisch – земной; бренный, die Erde – земля).

In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen (в ночной росе лежать на горных склонах; der Tau)

Und Erd und Himmel wonniglich umfassen (в блаженстве обнимая землю и небо),

Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen (вздуваться до божества; aufschwellen – опухать, набухать, вспучиваться, вздуваться, прибывать /о воде/, нарастать, усиливаться),

Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen (порывом воображения: «натиском предчувствия» пронизывать глубины земли; das Mark – костный мозг, спинной мозг, внутренняя ткань, сердцевина, стержень, самая сущность, глубина, основа /чего-либо/, основное, самое главное, самое ценное; durchwühlen – прорыться /сквозь/, перерыть, обшарить, взбудоражить, взволновать),

Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen (ощутить в душе все шесть дней творенья; der Busen – грудь),



In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen (гордо: «в гордой силе» чем только не наслаждаться),

Bald liebewonniglich in alles überfließen (вскоре блаженно со всем слиться: «во все перелиться»; wonniglich = wonnig – прелестный, восхитительный, блаженный; überfließen – переливаться /через край/; fließen – течь),

Verschwunden ganz der Erdensohn (/и вот уж совсем/ исчез сын земли; verschwinden),

Und dann die hohe Intuition (и затем высшую интуицию/высшее прозрение) –

mit einer Gebärde (делает /неприличный/ жест):

Ich darf nicht sagen, wie – zu schließen (не скажу, как – завершить).

 

FAUST:

Pfui über dich (фу, бесстыдник: «фу на тебя»)!

 

MEPHISTOPHELES:

Ein überirdisches Vergnügen.

In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen

Und Erd und Himmel wonniglich umfassen,

Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen,

Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen,

Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen,

In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen,

Bald liebewonniglich in alles überfließen,

Verschwunden ganz der Erdensohn,

Und dann die hohe Intuition –

mit einer Gebärde:

Ich darf nicht sagen, wie– zu schließen.

FAUST:

Pfui über dich!

 

MEPHISTOPHELES:

Das will Euch nicht behagen (это вам не нравится; behagen – радовать /кого-либо/, нравиться /кому-либо/, es behagt mir – мне нравится, мне приятно);



Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen (у вас есть право благопристойно сказать «фу»; gesittet – /благо/воспитанный, благонравный; вежливый, культурный, цивилизованный, gesittete Manieren – хорошие манеры; die Sitte – обычай; die Sitten – нравы).

Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen (нельзя это назвать = произнести перед целомудренными ушами),

Was keusche Herzen nicht entbehren können (без чего не могут обойтись непорочные души; keusch – целомудренный, девственный, непорочный, чистый, стыдливый).

Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen (короче говоря, я позволяю вам удовольствие),

Gelegentlich sich etwas vorzulügen (при случае себе самому немного солгать; vorlügen – лгать; соврать, наврать);

Doch lange hält Er das nicht aus (но долго вы так не выдержите; aushalten – выдерживать).

Du bist schon wieder abgetrieben (ты уже снова загнан/замучен; treiben – гнать; abgetrieben – загнанный /о лошади/)

Und, währt es länger, aufgerieben (а если это будет дольше продолжаться, то совсем будешь стерт; währen – продолжаться, длиться; aufreiben – изнурять, изматывать, сравните: die ewige Sorge reibt seine Kräfte /seine Gesundheit/ auf – вечные заботы подрывают его силы /его здоровье/)

In Tollheit oder Angst und Graus (безумием, или страхом и ужасом).

Genug damit (хватит об этом)! Dein Liebchen sitzt dadrinne (твоя зазноба сидит там /в своей комнате/; dadrinne = da drinnen – «там внутри»),

Und alles wird ihr eng und trüb (и страдает: «и все ей становится тесно и мрачно»).

Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne (ты не выходишь у нее вовсе из головы; der Sinn – здесь: мысли),

Sie hat dich übermächtig lieb (она любит тебя всей душой; übermächtig – весьма, чрезвычайно, крайне: «сверхсильно»; mächtig – мощный, сильный; die Macht – власть; могущество; мощь).

Erst kam deine Liebeswut übergeflossen (сначала твоя любовная страсть затопила ее; überfließen – заливать, затоплять, разливаться),



Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt (как от растаявшего снега ручей выходит из берегов; schmelzen – таять; steigen – подниматься);

Du hast sie ihr ins Herz gegossen (ты ее /любовную страсть/ влил ей в сердце),

Nun ist dein Bächlein wieder seicht (и твой ручеек теперь опять обмелел; seicht – мелкий, неглубокий).

Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen (мне кажется, вместо того, чтобы сидеть на троне в лесах),

Ließ’ es dem großen Herren gut (приличествовало бы важному господину),

Das arme affenjunge Blut (бедную малышку/-глупышку/; affen- – здесь: для усиления, весьма юную /и глупенькую/; der Affe – обезьяна)

Für seine Liebe zu belohnen (наградить за ее любовь).

Die Zeit wird ihr erbärmlich lang (время тянется для нее ужасно долго; erbärmlich – очень, ужасно; sich erbarmen – сжалиться; вызывать жалость);

Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn (она стоит у окна, смотрит, как тянутся облака)

Über die alte Stadtmauer hin (/улетая/ за старую городскую стену).

«Wenn ich ein Vöglein wär (если бы я была птицей)!» so geht ihr Gesang (так она поет: «так идет ее напев»)

Tage lang, halbe Nächte lang (весь день и половину ночи: «в течение дней и половинных ночей»).

Einmal ist sie munter, meist betrübt (то она бодрится, по большей части = чаще всего омрачена),

Einmal recht ausgeweint (/а/ то совсем заплакана: «как следует выплакавшаяся»; sich die Augen ausweinen – выплакать все глаза),

Dann wieder ruhig, wie’s scheint (затем вновь спокойна, как кажется),

Und immer verliebt (и всегда/постоянно влюблена).

 

MEPHISTOPHELES:

Das will Euch nicht behagen;

Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen.

Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen,

Was keusche Herzen nicht entbehren können.

Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen,

Gelegentlich sich etwas vorzulügen;

Doch lange hält Er das nicht aus.

Du bist schon wieder abgetrieben

Und, währt es länger, aufgerieben

In Tollheit oder Angst und Graus.

Genug damit! Dein Liebchen sitzt dadrinne,

Und alles wird ihr eng und trüb.

Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne,

Sie hat dich übermächtig lieb.

Erst kam deine Liebeswut übergeflossen,

Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt;

Du hast sie ihr ins Herz gegossen,

Nun ist dein Bächlein wieder seicht.

Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen,

Ließ’ es dem großen Herren gut,

Das arme affenjunge Blut

Für seine Liebe zu belohnen.

Die Zeit wird ihr erbärmlich lang;

Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn

Über die alte Stadtmauer hin.

«Wenn ich ein Vöglein wär!» so geht ihr Gesang

Tage lang, halbe Nächte lang.

Einmal ist sie munter, meist betrübt,

Einmal recht ausgeweint,

Dann wieder ruhig, wie’s scheint,

Und immer verliebt.

 

FAUST:

Schlange! Schlange (змея)!

MEPHISTOPHELES

für sich (про себя):

Gelt (спорим; gelt – не так ли?; не правда ли?; вероятно, наверное)! daß ich dich fange (я тебя поймаю)!

FAUST:

Verruchter (нечестивец; verrucht – гнусный, проклятый, нечестивый)! hebe dich von hinnen (сгинь отсюда; сравните: hebe dich weg! – убирайся!; heben – поднимать),

Und nenne nicht das schöne Weib (ни слова о ней: «не называй прекрасную женщину»)!

Bring die Begier zu ihrem süßen Leib (не приноси = не разжигай страсть к ее милому телу; die Begier = die Begierde – /страстное/ желание, стремление, чувственность, вожделение)

Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen (вновь перед наполовину обезумевшими чувствами)!

MEPHISTOPHELES:

Was soll es denn (что же это такое)? Sie meint, du seist entflohn (она думает, ты сбежал; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать),

Und halb und halb bist du es schon (и так оно почти и есть; halb und halb – наполовину, почти /наверняка/).

FAUST:

Ich bin ihr nah, und wär ich noch so fern (я близок к ней, а если бы был далек),

Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren (никогда не смогу ее позабыть, никогда потерять)

Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn (да, я завидую уже = даже телу Господа /Распятию/),

Wenn ihre Lippen ihn indes berühren (когда ее губы между тем прикасаются к нему; indes – тем временем, между тем).

 

FAUST:

Schlange! Schlange!

MEPHISTOPHELES

für sich:

Gelt! daß ich dich fange!

FAUST:

Verruchter! hebe dich von hinnen,

Und nenne nicht das schöne Weib!

Bring die Begier zu ihrem süßen Leib

Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen!

MEPHISTOPHELES:

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.