Mephistopheles tritt auf.
MEPHISTOPHELES:
Bin so frei, grad hereinzutreten (осмелился: «столь свободен» войти; ich bin so frei – я позволю себе, беру на себя смелость),
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten (прошу прощения у дам; erbeten – уст., теперь erbitten, Verzeihung erbitten – вымолить прощение у кого-либо).
Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück (почтительно отступает перед Маргаритой).
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen (хотел бы видеть: «попросить» госпожу Марту Швердтляйн)!
MARTHE:
Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen (это я, что господину угодно: «что господин имеет сказать»)?
MEPHISTOPHELES
leise zu ihr (тихо Марте):
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug (теперь я вас знаю = с вами познакомился, мне этого достаточно);
Sie hat da gar vornehmen Besuch (у вас благородные гости; der Besuch – гость, гостья, гости).
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen (простите вольность, которую я себе позволил: «свободу, которую я взял»),
Will Nachmittage wiederkommen (зайду снова после полудня).
MARTHE
lacht (смеется):
Denk, Kind, um alles in der Welt (подумай, дитя, ради всего на свете = надо же)!
Der Herr dich für ein Fräulein hält (господин принимает тебя /в украшениях/ за барышню /госпожу/).
MEPHISTOPHELES:
Bin so frei, grad hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.
Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!
MARTHE:
Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen?
MEPHISTOPHELES
leise zu ihr:
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
MARTHE
lacht:
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
MARGARETE:
Ich bin ein armes junges Blut (я – бедная = простая девушка; ein armes /junges/ Blut – бедняжка, бедное дитя);
Ach Gott (Господи)! der Herr ist gar zu gut (господин слишком добр):
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein (украшения-то не мои).
MEPHISTOPHELES:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein (ах, это не только украшения);
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf (у вас такие манеры, такой проницательный взгляд; das Wesen – существо, нрав, характер, поведение; scharf – острый, проницательный)!
Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf (как я рад, что могу остаться).
MARTHE:
Was bringt Er denn (что вы принесли = с чем вы пришли)? Verlange sehr (очень прошу; verlangen – желать) –
MEPHISTOPHELES:
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär (я бы хотел, чтобы это была более радостная весть; die Märe – сказание, легенда, сага, предание, весть, слух, известие)! –
Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen (надеюсь, вы на меня из-за этого не обидитесь: «не заставите меня поплатиться/быть наказанным»; büßen – искупать /вину/; выполнять послушание; /по/каяться, поплатиться, пострадать /из-за чего-либо/):
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen (ваш муж умер и передает вам привет: «велит передать привет»).
MARGARETE:
Ich bin ein armes junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.
MEPHISTOPHELES:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf!
Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf.
MARTHE:
Was bringt Er denn? Verlange sehr –
MEPHISTOPHELES:
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär! –
Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen:
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.
MARTHE:
Ist tot (умер)? das treue Herz (о верный мой: «верное сердце»)! O weh (о горе)!
Mein Mann ist tot (мой муж умер)! Ach ich vergeh (я погибла; vergehen – погибать, умирать)!
MARGARETE:
Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht (милая, не отчаивайтесь; der Zweifel – сомнение)!
MEPHISTOPHELES:
So hört die traurige Geschicht (так послушайте эту печальную историю)!
MARGARETE:
Ich möchte drum mein’ Tag’ nicht lieben (поэтому я не хотела бы никогда: «/в/ мои дни» полюбить),
Würde mich Verlust zu Tode betrüben (потеря /любимого/ огорчила бы меня до смерти; der Verlust – потеря, утрата, пропажа).
MEPHISTOPHELES:
Freud muß Leid, Leid muß Freude haben (бояться горя – не знать счастья: «радость должна иметь /свое/ страдание, страдание – /свою/ радость»).
MARTHE:
Erzählt mir seines Lebens Schluß (расскажите мне о конце его жизни; der Schluß – конец, окончание, завершение; schließen – закрывать; кончать, оканчивать, завершать)!
MARTHE:
Ist tot? das treue Herz! O weh!
Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!
MARGARETE:
Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!
MEPHISTOPHELES:
So hört die traurige Geschicht!
MARGARETE:
Ich möchte drum mein’ Tag’ nicht lieben,
Würde mich Verlust zu Tode betrüben.
MEPHISTOPHELES:
Freud muß Leid, Leid muß Freude haben.
MARTHE:
Erzählt mir seines Lebens Schluß!
MEPHISTOPHELES:
Er liegt in Padua begraben (он похоронен: «лежит похороненным» в Падуе)
Beim heiligen Antonius (у /церкви/ Святого Антония)
An einer wohlgeweihten Stätte (в хорошо освященном месте = при известной святыне; weihen – освящать, святить)
Zum ewig kühlen Ruhebette (в вечно прохладном месте упокоения).
MARTHE:
Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen (вы ничего больше не должны мне передать /от него/; sonst – помимо /этого/)?
MEPHISTOPHELES:
Ja, eine Bitte, groß und schwer (да, просьбу, большую и нелегкую):
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen (вы должны заказать по нему триста месс)!
Im übrigen sind meine Taschen leer (что касается остального, мои карманы пусты; im übrigen – в остальном).
MARTHE:
Was (что)! nicht ein Schaustück (как, ни одной монеты; das Schaustück – юбилейная монета с соответствующим изображением, вешалась женщинами на грудь в виде украшения)? kein Geschmeid (ни одного украшения)?
Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart (какие любой мастеровой сберегает на дне кошелька; der Grund – дно; der Säckel – кошелек),
Zum Angedenken aufbewahrt (сохраняя/отложив на память /в дом/; das Angedenken – воспоминание, память; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/)
Und lieber hungert, lieber bettelt (и охотнее голодает, охотнее порошайничает = и предпочитает голодать и попрошайничать /а не потратит, не продаст/)!
MEPHISTOPHELES:
Er liegt in Padua begraben
Beim heiligen Antonius
An einer wohlgeweihten Stätte
Zum ewig kühlen Ruhebette.
MARTHE:
Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen?
MEPHISTOPHELES:
Ja, eine Bitte, groß und schwer:
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen!
Im übrigen sind meine Taschen leer.
MARTHE:
Was! nicht ein Schaustück? kein Geschmeid?
Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,
Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!
MEPHISTOPHELES:
Madam, es tut mir herzlich leid (мадам, мне очень жаль);
Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt (но вот только он свои деньги действительно не разбазарил; verzetteln – здесь: разбазаривать, растрачивать; der Zettel – листок, клочок бумаги).
Auch er bereute seine Fehler sehr (и он очень раскаивался в своей ошибке),
Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr (да, и еще больше оплакивал свое несчастье; bejammern – жалеть, оплакивать; jammern – громко плакать, причитать).
MARGARETE:
Ach! daß die Menschen so unglücklich sind (как же люди несчастны)!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten (конечно, я не один раз помяну его в молитвах: «много раз помолюсь за него во время Requiem’а»).
MEPHISTOPHELES:
Ihr wäret wert, gleich in die Eh’ zu treten (вы были бы достойны немедленно вступить в брак; die Ehe – брак, супружество):
Ihr seid ein liebenswürdig Kind (вы такое милое/любезное дитя).
MARGARETE:
Ach nein, das geht jetzt noch nicht an (ах нет, пока еще нельзя: «это еще не приличествует»).
MEPHISTOPHELES:
Madam, es tut mir herzlich leid;
Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|