Сделай Сам Свою Работу на 5

Mephistopheles tritt auf.





 

MEPHISTOPHELES:

Bin so frei, grad hereinzutreten (осмелился: «столь свободен» войти; ich bin so frei – я позволю себе, беру на себя смелость),

Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten (прошу прощения у дам; erbeten – уст., теперь erbitten, Verzeihung erbitten – вымолить прощение у кого-либо).

 

Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück (почтительно отступает перед Маргаритой).

 

Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen (хотел бы видеть: «попросить» госпожу Марту Швердтляйн)!

MARTHE:

Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen (это я, что господину угодно: «что господин имеет сказать»)?

MEPHISTOPHELES

leise zu ihr (тихо Марте):

Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug (теперь я вас знаю = с вами познакомился, мне этого достаточно);

Sie hat da gar vornehmen Besuch (у вас благородные гости; der Besuch – гость, гостья, гости).

Verzeiht die Freiheit, die ich genommen (простите вольность, которую я себе позволил: «свободу, которую я взял»),

Will Nachmittage wiederkommen (зайду снова после полудня).

MARTHE

lacht (смеется):

Denk, Kind, um alles in der Welt (подумай, дитя, ради всего на свете = надо же)!

Der Herr dich für ein Fräulein hält (господин принимает тебя /в украшениях/ за барышню /госпожу/).

 

MEPHISTOPHELES:

Bin so frei, grad hereinzutreten,

Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.

Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.

Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!

MARTHE:



Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen?

MEPHISTOPHELES

leise zu ihr:

Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;

Sie hat da gar vornehmen Besuch.

Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,

Will Nachmittage wiederkommen.

MARTHE

lacht:

Denk, Kind, um alles in der Welt!

Der Herr dich für ein Fräulein hält.

 

MARGARETE:

Ich bin ein armes junges Blut (я – бедная = простая девушка; ein armes /junges/ Blut – бедняжка, бедное дитя);

Ach Gott (Господи)! der Herr ist gar zu gut (господин слишком добр):

Schmuck und Geschmeide sind nicht mein (украшения-то не мои).

MEPHISTOPHELES:

Ach, es ist nicht der Schmuck allein (ах, это не только украшения);

Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf (у вас такие манеры, такой проницательный взгляд; das Wesen – существо, нрав, характер, поведение; scharf – острый, проницательный)!

Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf (как я рад, что могу остаться).

MARTHE:

Was bringt Er denn (что вы принесли = с чем вы пришли)? Verlange sehr (очень прошу; verlangen – желать) –

MEPHISTOPHELES:

Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär (я бы хотел, чтобы это была более радостная весть; die Märe – сказание, легенда, сага, предание, весть, слух, известие)! –

Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen (надеюсь, вы на меня из-за этого не обидитесь: «не заставите меня поплатиться/быть наказанным»; büßen – искупать /вину/; выполнять послушание; /по/каяться, поплатиться, пострадать /из-за чего-либо/):



Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen (ваш муж умер и передает вам привет: «велит передать привет»).

 

MARGARETE:

Ich bin ein armes junges Blut;

Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:

Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.

MEPHISTOPHELES:

Ach, es ist nicht der Schmuck allein;

Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf!

Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf.

MARTHE:

Was bringt Er denn? Verlange sehr –

MEPHISTOPHELES:

Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär! –

Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen:

Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.

 

MARTHE:

Ist tot (умер)? das treue Herz (о верный мой: «верное сердце»)! O weh (о горе)!

Mein Mann ist tot (мой муж умер)! Ach ich vergeh (я погибла; vergehen – погибать, умирать)!

MARGARETE:

Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht (милая, не отчаивайтесь; der Zweifel – сомнение)!

MEPHISTOPHELES:

So hört die traurige Geschicht (так послушайте эту печальную историю)!

MARGARETE:

Ich möchte drum mein’ Tag’ nicht lieben (поэтому я не хотела бы никогда: «/в/ мои дни» полюбить),

Würde mich Verlust zu Tode betrüben (потеря /любимого/ огорчила бы меня до смерти; der Verlust – потеря, утрата, пропажа).

MEPHISTOPHELES:

Freud muß Leid, Leid muß Freude haben (бояться горя – не знать счастья: «радость должна иметь /свое/ страдание, страдание – /свою/ радость»).

MARTHE:

Erzählt mir seines Lebens Schluß (расскажите мне о конце его жизни; der Schluß – конец, окончание, завершение; schließen – закрывать; кончать, оканчивать, завершать)!

 

MARTHE:

Ist tot? das treue Herz! O weh!

Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!

MARGARETE:

Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!

MEPHISTOPHELES:

So hört die traurige Geschicht!

MARGARETE:

Ich möchte drum mein’ Tag’ nicht lieben,

Würde mich Verlust zu Tode betrüben.

MEPHISTOPHELES:

Freud muß Leid, Leid muß Freude haben.

MARTHE:

Erzählt mir seines Lebens Schluß!

 



MEPHISTOPHELES:

Er liegt in Padua begraben (он похоронен: «лежит похороненным» в Падуе)

Beim heiligen Antonius (у /церкви/ Святого Антония)

An einer wohlgeweihten Stätte (в хорошо освященном месте = при известной святыне; weihen – освящать, святить)

Zum ewig kühlen Ruhebette (в вечно прохладном месте упокоения).

MARTHE:

Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen (вы ничего больше не должны мне передать /от него/; sonst – помимо /этого/)?

MEPHISTOPHELES:

Ja, eine Bitte, groß und schwer (да, просьбу, большую и нелегкую):

Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen (вы должны заказать по нему триста месс)!

Im übrigen sind meine Taschen leer (что касается остального, мои карманы пусты; im übrigen – в остальном).

MARTHE:

Was (что)! nicht ein Schaustück (как, ни одной монеты; das Schaustück – юбилейная монета с соответствующим изображением, вешалась женщинами на грудь в виде украшения)? kein Geschmeid (ни одного украшения)?

Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart (какие любой мастеровой сберегает на дне кошелька; der Grund – дно; der Säckel – кошелек),

Zum Angedenken aufbewahrt (сохраняя/отложив на память /в дом/; das Angedenken – воспоминание, память; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/)

Und lieber hungert, lieber bettelt (и охотнее голодает, охотнее порошайничает = и предпочитает голодать и попрошайничать /а не потратит, не продаст/)!

 

MEPHISTOPHELES:

Er liegt in Padua begraben

Beim heiligen Antonius

An einer wohlgeweihten Stätte

Zum ewig kühlen Ruhebette.

MARTHE:

Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen?

MEPHISTOPHELES:

Ja, eine Bitte, groß und schwer:

Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen!

Im übrigen sind meine Taschen leer.

MARTHE:

Was! nicht ein Schaustück? kein Geschmeid?

Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,

Zum Angedenken aufbewahrt,

Und lieber hungert, lieber bettelt!

 

MEPHISTOPHELES:

Madam, es tut mir herzlich leid (мадам, мне очень жаль);

Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt (но вот только он свои деньги действительно не разбазарил; verzetteln – здесь: разбазаривать, растрачивать; der Zettel – листок, клочок бумаги).

Auch er bereute seine Fehler sehr (и он очень раскаивался в своей ошибке),

Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr (да, и еще больше оплакивал свое несчастье; bejammern – жалеть, оплакивать; jammern – громко плакать, причитать).

MARGARETE:

Ach! daß die Menschen so unglücklich sind (как же люди несчастны)!

Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten (конечно, я не один раз помяну его в молитвах: «много раз помолюсь за него во время Requiem’а»).

MEPHISTOPHELES:

Ihr wäret wert, gleich in die Eh’ zu treten (вы были бы достойны немедленно вступить в брак; die Ehe – брак, супружество):

Ihr seid ein liebenswürdig Kind (вы такое милое/любезное дитя).

MARGARETE:

Ach nein, das geht jetzt noch nicht an (ах нет, пока еще нельзя: «это еще не приличествует»).

 

MEPHISTOPHELES:

Madam, es tut mir herzlich leid;

Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.