Сделай Сам Свою Работу на 5

Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.





 

O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon (о прими меня, /кресло/ которое уже предков; die Vorwelt – древние /прошедшие/ времена /эпохи/; древность, предки, прежнее поколение)

Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen (в радости и горе принимало в открытые объятия)!

Wie oft, ach (как часто, ах)! hat an diesem Väterthron (возле этого отцовского трона)

Schon eine Schar von Kindern rings gehangen (толпа ребятишек уже возилась; die Schar – толпа, множество, куча; hängen – висеть; rings – вокруг)!

Vielleicht hat, dankbar für den heil’gen Christ (может быть, благодарная за подарки на Рождество: «за Святого Христа»)

Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen (моя любимая /Маргарита/ здесь, с полными детскими щечками),

Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt (кротко целовала дряблую руку деда; fromm – набожный, благочестивый, тихий, кроткий; welk – увядший, поблекший, вялый).

Ich fühl o Mädchen, deinen Geist (я чувствую, о девушка, /как/ твой дух)

Der Füll und Ordnung um mich säuseln (полноты и порядка шепчет вокруг меня; säuseln –шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./, поэт. шептать),

Der mütterlich dich täglich unterweist (который по-матерински тебя ежедневно наставляет; unterweisen – наставлять, поучать, обучать)

Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt (велит тщательно расправить скатерть на столе; reinlich – опрятный, чистый, чистоплотный, аккуратный, тщательный; der Teppich – ковер, в разговорном словоупотреблении также – скатерть, покрывало),



Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln (и даже посыпать песком пол /узорами - Деревянный пол посыпался речным песком, который сгребался затем в орнамент с изгибами./: «под твоими ногами»; kräuseln – завивать; поднимать зыбь /на воде/; рябить /воду/; kraus – кудрявый, курчавый; завитой; сморщенный, в складках).

O liebe Hand (о милая рука)! so göttergleich (столь богоподобная)!

Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich (благодаря тебе скромный уголок становится небесным чертогом; die Hütte – избушка, хижина, здесь: убежище; das Himmelreich – царство небесное, рай, также в переносном смысле).

Und hier (а здесь)!

 

Er hebt einen Bettvorhang auf (приподнимает полог кровати; der Vorhang – занавес; шторы; полог /кровати/; hängen – висеть).

 

O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon

Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen!

Wie oft, ach! hat an diesem Väterthron

Schon eine Schar von Kindern rings gehangen!

Vielleicht hat, dankbar für den heil’gen Christ

Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen,

Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt.



Ich fühl o Mädchen, deinen Geist

Der Füll und Ordnung um mich säuseln,

Der mütterlich dich täglich unterweist

Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt,

Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln.

O liebe Hand! so göttergleich!

Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich.

Und hier!

Er hebt einen Bettvorhang auf.

 

Was faßt mich für ein Wonnegraus (какой ужас = трепет наслаждения меня охватывает; der Wonnegraus, die Wonne – блаженство, наслаждение, упоение + der Graus – ужас)!

Hier möcht ich volle Stunden säumen (я хотел бы часами здесь находиться; säumen –медлить, мешкать).

Natur, hier bildetest in leichten Träumen (природа, /ты/ создала здесь в легких сновидениях; der Traum)

Den eingebornen Engel aus (прирожденного ангела; eingeboren – врожденный, свойственный от рождения; ausbilden – образовывать, формировать, придавать законченную форму)!

Hier lag das Kind (здесь лежало это дитя)! mit warmem Leben (теплой жизнью)

Den zarten Busen angefüllt (нежную грудь наполнив = с нежной грудью, наполненой теплой жизнью; anfüllen – наполнять, заполнять),

Und hier mit heilig reinem Weben (и здесь, под воздействием священно чистого творчества; сравните: weben und wirken – поэт. жить и творить; weben – ткать; двигаться; действовать)

Entwirkte sich das Götterbild (раскрывался/возникал божественный образ; sich entwirken – проявить активную деятельность, развернуться /творчески/)!

 

Was faßt mich für ein Wonnegraus!

Hier möcht ich volle Stunden säumen.

Natur, hier bildetest in leichten Träumen

Den eingebornen Engel aus!

Hier lag das Kind! mit warmem Leben

Den zarten Busen angefüllt,

Und hier mit heilig reinem Weben

Entwirkte sich das Götterbild!

 

Und du (а ты)! Was hat dich hergeführt (что тебя сюда привело)?

Wie innig fühl ich mich gerührt (как глубоко я чувствую себя растроганным; gerührt – растроганный, rühren – /рас/трогать, разжалобить, умилять)!

Was willst du hier (что тебе нужно здесь)? Was wird das Herz dir schwer (что ложится тяжестью на твое сердце: «что /это/ тяжелеет твое сердце»)?



Armsel’ger Faust (жалкий Фауст; armselig – скудный, жалкий, убогий)! ich kenne dich nicht mehr (я тебя не узнаю).

Umgibt mich hier ein Zauberduft (окружает /ли/ меня здесь аромат колдовства; der Zauber – колдовство, волшебство, чары + der Duft – нежный запах, аромат)?

Mich drang’s, so grade zu genießen (мне не терпелось /приступить/ сразу же к наслаждениям; dringen – проникать, пробиваться; приставать, настаивать; genießen – наслаждаться),

Und fühle mich in Liebestraum zerfließen (но я чувствую, как таю в любовной грёзе; zerfließen – расплываться, таять)!

Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft (разве мы одно лишь игралище = всего лишь игрушка атмосферного давления: «игра каждого давления воздуха»)?

Und träte sie den Augenblick herein (а если она сейчас вошла бы),

Wie würdest du für deinen Frevel büßen (как ты поплатился бы за свое легкомыслие; büßen – искупать /вину/, быть наказанным, поплатиться; der Frevel – святотатство, кощунство)!

Der große Hans, ach wie so klein (важный господин, ах, каким ничтожеством/сколь смиренно; der große Hans – ироническое наименование, сравните: der Hans – дурак, увалень, что-то вроде Иванушки-дурачка)!

Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen (лежал бы, в тоске, у нее в ногах = бросился бы ей в ноги; schmelzen – таять, убывать, уменьшаться, сокращаться, исчезать, сравните: sie schmolz vor Sehnsucht – она вся извелась от тоски).

 

Und du! Was hat dich hergeführt?

Wie innig fühl ich mich gerührt!

Was willst du hier? Was wird das Herz dir schwer?

Armsel’ger Faust! ich kenne dich nicht mehr.

Umgibt mich hier ein Zauberduft?

Mich drang’s, so grade zu genießen,

Und fühle mich in Liebestraum zerfließen!

Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft?

 

Und träte sie den Augenblick herein,

Wie würdest du für deinen Frevel büßen!

Der große Hans, ach wie so klein!

Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen.

 

MEPHISTOPHELES

kommt (входит Мефистофель):

Geschwind (скорее)! ich seh sie unten kommen (я вижу, она /уже/ внизу).

FAUST:

Fort! Fort (бежим: «прочь»)! Ich kehre nimmermehr (я никогда больше не вернусь)!

MEPHISTOPHELES:

Hier ist ein Kästchen leidlich schwer (вот шкатулка, довольно тяжелая; leidlich – сносный, терпимый, достаточный),

Ich hab’s woanders hergenommen (я кое-где взял ее; woanders – /где-то/ в другом месте).

Stellt’s hier nur immer in den Schrein (поставьте-ка ее в шкаф; der Schrein – шкаф; сундук; ящик; ларь),

Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen (клянусь, она сойдет с ума /от счастья/: «у нее исчезнут чувства/восприятия»; сравните: ihm vergingen die Sinne – он потерял сознание, он упал в обморок);

Ich tat Euch Sächelchen hinein (я положил вам = для вас кое-какие штучки внутрь; die Sache – вещь),

Um eine andre zu gewinnen (чтобы заполучить другую /штучку/; gewinnen – здесь: извлекать выгоду /пользу/, приобретать).

Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel (право, ребенок есть ребенок, а игра есть игра = ребенок не может без игрушек; zwar здесь = fürwahr – право, поистине, воистину, в самом деле, действительно).

 

MEPHISTOPHELES

kommt:

Geschwind! ich seh sie unten kommen.

FAUST:

Fort! Fort! Ich kehre nimmermehr!

MEPHISTOPHELES:

Hier ist ein Kästchen leidlich schwer,

Ich hab’s wo anders hergenommen.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.