Сделай Сам Свою Работу на 5

Wer will sich mit den Narrn befassen?





Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört,

Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

 

DIE HEXE

fährt fort (продолжает /заклинания/; fortfahren продолжать /делать что-либо/):

Die hohe Kraft (высшая сила)

Der Wissenschaft (науки),

Der ganzen Welt verborgen (сокрытая от всего мира; verbergen – скрывать, утаивать, прятать)!

Und wer nicht denkt (а кто не мыслит),

Dem wird sie geschenkt (тот будет ею одарен: «тому она дарится»),

Er hat sie ohne Sorgen (он получает ее без забот).

FAUST:

Was sagt sie uns für Unsinn vor (что за чепуху она несет; vorsagen – подсказывать, суфлировать, здесь: бормотать в нос)?

Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen (сейчас у меня голова лопнет: «сломается»).

Mich dünkt, ich hör ein ganzes Chor (мне кажется, я слышу целый хор; dünken – казаться; der Chor – до начала XIX века употреблялось в среднем роде: das Chor)

Von hunderttausend Narren sprechen (/составленный/ из ста тысяч идиотов/шутов).

 

DIE HEXE

fährt fort:

Die hohe Kraft

Der Wissenschaft,

Der ganzen Welt verborgen!

Und wer nicht denkt,

Dem wird sie geschenkt,

Er hat sie ohne Sorgen.

FAUST:

Was sagt sie uns für Unsinn vor?

Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen.

Mich dünkt, ich hör ein ganzes Chor

Von hunderttausend Narren sprechen.

 

MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle (хватит, хватит, о великолепная сивилла)!

Gib deinen Trank herbei, und fülle (давай сюда напиток и наполни)



Die Schale rasch bis an den Rand hinan (быстро чашу до края);

Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden (потому что моему другу этот напиток не повредит):

Er ist ein Mann von vielen Graden (он человек многих степеней /Речь идет, с одной стороны, об ученых степенях бакалавра, магистра и доктора, с другой стороны – о степенях, традиционно присваиваемых в студентческих пирушках /),

Der manchen guten Schluck getan (который сделал много добрых глотков).

 

Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme (ведьма, священнодействуя, наливает напиток в чашу, как /только/ Фауст подносит ее ко рту, вспыхивает легкое пламя; /ein/schenken – здесь: наливать; entstehen – возникать).

 

Nur frisch hinunter (глотай смелей: «только свежо = бодро вниз = в глотку»)! Immer zu (продолжай!/смелее!: «всегда к = дальше, берись за дело»)!

Es wird dir gleich das Herz erfreuen (это тебе сейчас обрадует сердце = это хорошо пойдет/тебе хорошо станет на душе; gleich – сейчас, немедленно).

Bist mit dem Teufel du und du (ты с /самим/ чертом на ты),

Und willst dich vor der Flamme scheuen (а /при этом/ боишься пламени; sich scheuen vor + Dativ – испугаться /чего-либо/; отшатнуться испуганно /от чего-либо/)?



 

Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus (ведьма размыкает круг. Фауст выходит из него; heraus – «сюда-наружу»).

 

Nun frisch hinaus (а теперь помчались: «бодро наружу = прочь»; hinaus – «туда-наружу»)! Du darfst nicht ruhn (тебе нельзя покоиться = находиться в бездеятельности).

 

MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle!

Gib deinen Trank herbei, und fülle

Die Schale rasch bis an den Rand hinan;

Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden:

Er ist ein Mann von vielen Graden,

Der manchen guten Schluck getan.

Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme.

Nur frisch hinunter! Immer zu!

Es wird dir gleich das Herz erfreuen.

Bist mit dem Teufel du und du,

Und willst dich vor der Flamme scheuen?

Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.

Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.

 

DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen (пусть вам этот глоточек пойдет на пользу; behagen – радовать, нравиться)!

MEPHISTOPHELES

zur Hexe:

(Мефистофель ведьме)

Und kann ich dir was zu Gefallen tun (если я могу услужить тебе; einen Gefallen tun /erweisen/, zu Gefallen tun – сделать одолжение /кому-либо/, сделать в порядке одолжения /кому-либо/),

So darfst du mir’s nur auf Walpurgis sagen (только скажи мне в Вальпургиеву ночь).

DIE HEXE:

Hier ist ein Lied (вот песня /стихотворное заклинание/)! wenn Ihr’s zuweilen singt (если вы /обращается к Фаусту/ будете иногда петь),

So werdet Ihr besondre Wirkung spüren (то почувствуете особенное действие /напитка/; spüren – чувствовать, ощущать).

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель Фаусту):

Komm nur geschwind und laß dich führen (пойдем же скорее, я тебя поведу: «дай себя вести»);

Du mußt notwendig transpirieren (тебе непременно нужно пропотеть; transpirieren – потеть),

Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt (чтобы сила прошла сквозь внутреннее и внешнее).

Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen (я научу тебя затем ценить благородное = прекрасное /искусство/ ничегонеделания; der Müßiggang – праздность, безделье, бездействие, тунеядство, леность; die Muße – свободное время, досуг; müßig – свободный /от работы/; незанятый; праздный, бездеятельный),



Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen (и скоро ты с внутренним удовольствием ощутишь),

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt (как действует, резвясь, Купидон: «как двигается Купидон и прыгает туда и обратно»; sich regen – шевелиться, двигаться).

 

DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen!

MEPHISTOPHELES

zur Hexe:

Und kann ich dir was zu Gefallen tun,

So darfst du mir’s nur auf Walpurgis sagen.

DIE HEXE:

Hier ist ein Lied! wenn Ihr’s zuweilen singt,

So werdet Ihr besondre Wirkung spüren.

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Komm nur geschwind und laß dich führen;

Du mußt notwendig transpirieren,

Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt.

Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen,

Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen,

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt.

 

FAUST:

Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen (дай мне быстренько еще /раз/ посмотреть в зеркало)!

Das Frauenbild war gar zu schön (очень уж прекрасен был женский образ)!

MEPHISTOPHELES:

Nein! Nein (нет, нет)! Du sollst das Muster aller Frauen (ты скоро увидишь образец = идеал всех женщин)

Nun bald leibhaftig vor dir sehn (перед собой во плоти; leibhaftig – олицетворенный, воплощенный, настоящий, реальный, перен. вылитый, живой; der Leib – тело, туловище).

Leise (в сторону: «тихо»):

Du siehst, mit diesem Trank im Leibe (ты увидишь, выпив этот напиток: «с этим напитком в теле»),

Bald Helenen in jedem Weibe (вскоре Елену /(греч., миф.) – дочь Зевса и Леды, символ совершенной женской красоты / в каждой женщине/в каждой бабе).

 

FAUST:

Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen!

Das Frauenbild war gar zu schön!

MEPHISTOPHELES:

Nein! Nein! Du sollst das Muster aller Frauen

Nun bald leibhaftig vor dir sehn.

Leise:

Du siehst, mit diesem Trank im Leibe,

Bald Helenen in jedem Weibe.

 

Straße

Faust. Margarete vorübergehend (Фауст. Маргарита проходит: «проходя» мимо; vorübergehen – проходить мимо).

 

FAUST:

Mein schönes Fräulein, darf ich wagen (милая барышня, осмелюсь: «могу я сметь»),

Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen (предложить вам проводить /вас/: «предложить вам руку и сопровождение»; antragen – предлагать; das Geleit проводы, сопровождение; leiten – вести, направлять)?

MARGARETE:

Bin weder Fräulein, weder schön (я /вам/ ни барышня, ни милая; weder... noch – ни... ни. В средние века обращение Fräulein предназначалось только девушкам из благородных семей; девушек-простолюдинок называли Jungfer.),

Kann ungeleitet nach Hause gehn (могу и без провожатых: «не ведомая» дойти до дома).

 

Sie macht sich los und ab (отстраняется и уходит; sich losmachen – освобождаться, выпутываться).

 

Straße

Faust. Margarete vorübergehend.

FAUST:

Mein schönes Fräulein, darf ich wagen,

Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?

MARGARETE:

Bin weder Fräulein, weder schön,

Kann ungeleitet nach Hause gehn.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.