Сделай Сам Свою Работу на 5

Sie stehn erstaunt und sehn einander an.





ALTMAYER:

Wo bin ich? Welches schöne Land!

FROSCH:

Weinberge! Seh ich recht?

SIEBEL:

Und Trauben gleich zur Hand!

BRANDER:

Hier unter diesem grünen Laube,

Seht, welch ein Stock! Seht, welche Traube!

Er faßt Siebeln bei der Nase. Die andern tun es wechselseitig und heben die Messer.

 

MEPHISTOPHELES

wie oben (попрежнему: «как выше»):

Irrtum, laß los der Augen Band (заблуждение, сними повязку с глаз; loslassen – освобождать, отпускать, выпускать)!

Und merkt euch, wie der Teufel spaße (и запомните: «заметьте себе», как черт развлекается; merken – запоминать, брать на заметку).

 

Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander (исчезает вместе с Фаустом, приятели выпускают друг друга; auseinanderfahren – разбегаться, отпрянуть друг от друга; auseinander – врозь, /далеко, удаляясь/ друг от друга).

 

MEPHISTOPHELES

wie oben:

Irrtum, laß los der Augen Band!

Und merkt euch, wie der Teufel spaße.

Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander.

 

SIEBEL:

Was gibt’s (что такое: «что имеется»)?

ALTMAYER:

Wie (как)?

FROSCH:

War das deine Nase (это был твой нос)?

BRANDER (zu Siebel):

Und deine hab ich in der Hand (а твой – у меня в руке)!

ALTMAYER:

Es war ein Schlag, der ging durch alle Glieder (вот это был удар, он просто сотряс меня: «прошел сквозь все члены»; сравните: es zuckte ihm durch alle Glieder – острая боль пронзила все его тело; он задрожал всем телом, огонь пробежал по его телу)!



Schafft einen Stuhl, ich sinke nieder (дайте стул, я падаю: «опускаюсь вниз»; schaffen – доставлять /куда-либо/)!

FROSCH:

Nein, sagt mir nur, was ist geschehn (нет, скажите только, что это было: «что произошло»)?

 

SIEBEL:

Was gibt’s?

ALTMAYER:

Wie?

FROSCH:

War das deine Nase?

BRANDER (zu Siebel):

Und deine hab ich in der Hand!

ALTMAYER:

Es war ein Schlag, der ging durch alle Glieder!

Schafft einen Stuhl, ich sinke nieder!

FROSCH:

Nein, sagt mir nur, was ist geschehn?

 

SIEBEL:

Wo ist der Kerl (где этот парень)? Wenn ich ihn spüre (если я его выслежу; spüren – идти по следу; разыскивать; die Spur – след),

Er soll mir nicht lebendig gehn (он живым от меня не уйдет)!

ALTMAYER:

Ich hab ihn selbst hinaus zur Kellertüre (я сам видел, как он за дверь погребка) –

Auf einem Fasse reiten sehn (вылетел верхом на бочонке; reiten – ездить /ехать/ верхом, скакать на лошади) –

Es liegt mir bleischwer in den Füßen (у меня что-то ноги отяжелели; bleischwer – тяжелый как свинец, das Blei – свинец /также в переносном смысле в значении «тяжесть»/).

 

Sich nach dem Tische wendend (поворачиваясь к столу).

 

Mein (Мой Господи; Mein! = mein Gott!)! Sollte wohl der Wein noch fließen (течет ли еще вино: «должно бы еще течь вино»)?

SIEBEL:

Betrug war alles, Lug und Schein (все это был обман, ложь и видимость).



FROSCH:

Mir deuchte doch, als tränk ich Wein (мне все же показалось, словно я пил вино).

BRANDER:

Aber wie war es mit den Trauben (а как же гроздья винограда)?

ALTMAYER:

Nun sag mir eins, man soll kein Wunder glauben (пусть мне теперь кто-нибудь скажет, что в чудеса нельзя верить)!

 

SIEBEL:

Wo ist der Kerl? Wenn ich ihn spüre,

Er soll mir nicht lebendig gehn!

ALTMAYER:

Ich hab ihn selbst hinaus zur Kellertüre

Auf einem Fasse reiten sehn –

Es liegt mir bleischwer in den Füßen.

Sich nach dem Tische wendend.

Mein! Sollte wohl der Wein noch fließen?

SIEBEL:

Betrug war alles, Lug und Schein.

FROSCH:

Mir deuchte doch, als tränk ich Wein.

BRANDER:

Aber wie war es mit den Trauben?

ALTMAYER:

Nun sag mir eins, man soll kein Wunder glauben!

 

Hexenküche(кухня ведьмы; die Hexe – ведьма, колдунья, баба-яга, чародейка)

Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer (на огне низкого очага стоит большой котел; der Herd – очаг, плита; der Kessel – котел). In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt (в поднимающихся от него парах; der Dampf – пар, испарения, дым, чад), zeigen sich verschiedene Gestalten (мелькают разные призраки; sich zeigen – показываться /где-либо, у кого-либо/, являться /к кому-либо/, выражаться, проявляться, сказываться, обнаруживаться). Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel (у котла сидит мартышка-самка; die Meerkatze – мартышка. Обезьяны с древних времен причислялись к нечистым животным, поэтому Гёте делает мартышек слугами ведьмы.) und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht überläuft (снимает пену и следит, чтобы отвар не убежал; schäumen – снимать пену; sorgen – заботиться; следить, уделять внимание, оберегать). Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich (мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греется). Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt (стены и потолок украшены = увешаны самыми странными предметами ведьминского хозяйства; schmücken – украшать, наряжать; der Hausrat – вещи /предметы/ домашнего обихода, домашняя обстановка).



 

Faust. Mephistopheles (входят Фауст и Мефистофель).

 

Hexenküche

Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer. In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt, zeigen sich verschiedene Gestalten. Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht überläuft. Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich. Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt. Faust. Mephistopheles.

 

FAUST:

Mir widersteht das tolle Zauberwesen (мне претит это глупое фокусничанье; der Zauber – колдовство, волшебство, чары + das Wesen – сущность; widerstehen – сопротивляться, противиться, сравните: das Essen widersteht mir – пища мне противна /вызывает у меня отвращение/)!

Versprichst du mir, ich soll genesen (ты обещаешь мне, что мне будет лучше; genesen – выздоравливать, поправляться)

In diesem Wust von Raserei (в этом беспорядке безумия; der Wust – беспорядок, /беспорядочное/ нагромождение, ворох, куча, груда; die Raserei – неистовство, безумие; rasen – неистовствовать; безумствовать)?

Verlang ich Rat von einem alten Weibe (попрошу ли совета = помощи у старой бабы; verlangen – желать, просить, требовать, вызывать /кого-либо/; das Weib – баба)?

Und schafft die Sudelköcherei (и это варево сбросит = позволит мне сбросить; schaffen – убирать, устранять; die Sudelköcherei, сравните: der Sudelkoch – плохой повар)

Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe (тридцать лет с моих плеч: «мне с тела = с моего тела»)?

Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt (горе мне, если ты не умеешь ничего лучшего)!

Schon ist die Hoffnung mir verschwunden (надежда уже оставила меня; verschwinden – исчезать, скрыться).

Hat die Natur und hat ein edler Geist (/разве/ природа и чей-нибудь благородный ум)

Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden (не придумали какой-нибудь бальзам; ausfinden – выискивать, обнаруживать, разузнавать)?

 

FAUST:

Mir widersteht das tolle Zauberwesen!

Versprichst du mir, ich soll genesen

In diesem Wust von Raserei?

Verlang ich Rat von einem alten Weibe?

Und schafft die Sudelköcherei

Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe?

Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt!

Schon ist die Hoffnung mir verschwunden.

Hat die Natur und hat ein edler Geist

Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden?

 

MEPHISTOPHELES:

Mein Freund, nun sprichst du wieder klug (мой друг, ты снова говоришь умнό; klug – умный, толковый, смышленый)!

Dich zu verjüngen, gibt’s auch ein natürlich Mittel (чтобы омолодить тебя, есть и натуральное средство; verjüngen – омолаживать, подвергать омоложению; das Mittel – средство);

Allein es steht in einem andern Buch (только о нем написано в другой книге /Намек на Книгу Бытия (3, 17-24), Бог, изгнав Адама из Рая, велел тому в поте лица своего возделывать землю/),

Und ist ein wunderlich Kapitel (но это странная история; wunderlich – странный, причудливый, диковинный; das Kapitel – глава /в книге/, здесь: история, сравните: das ist ein trauriges Kapitel – это печальная история).

FAUST:

Ich will es wissen (я хочу узнать ее).

 

MEPHISTOPHELES:

Mein Freund, nun sprichst du wieder klug!

Dich zu verjüngen, gibt’s auch ein natürlich Mittel;

Allein es steht in einem andern Buch,

Und ist ein wunderlich Kapitel.

FAUST:

Ich will es wissen.

 

MEPHISTOPHELES:

Gut! Ein Mittel, ohne Geld (средство, без денег)

Und Arzt und Zauberei zu haben (и врачей, и без колдовства):

Begib dich gleich hinaus aufs Feld (отправляйся сейчас же на поле = в деревню; sich begeben – отправляться, идти),

Fang an zu hacken und zu graben (начни работать мотыгой и лопатой: «начни копать и рыть»; anfangen – начинать; hacken – работать киркой, мотыжить, вскапывать, окапывать; graben – копать, рыть)

Erhalte dich und deinen Sinn (держи себя и свой ум)

In einem ganz beschränkten Kreise (в совершенно ограниченном кругу),

Ernähre dich mit ungemischter Speise (питайся несмешанной пищей; mischen – мешать, смешивать),

Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub (живи со скотом по-скотски и не считай за жертву; achten für... принимать /за/, считать; der Raub – грабеж, похищение, разбой; в переносном смысле: добыча, жертва),

Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen (поле, с которого ты собираешь урожай, унавоживать самому; der Acker – поле, пашня; düngen – удобрять, унавоживать);

Das ist das beste Mittel, glaub (это лучшее средство, поверь),

Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen (тебе до восьмидесяти лет остаться молодым)!

 

MEPHISTOPHELES:

Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben:

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.